Skip to content
Home » [Update] synonym in Thai – Danish-Thai Dictionary | คำ สรรพนาม หมาย ถึง – NATAVIGUIDES

[Update] synonym in Thai – Danish-Thai Dictionary | คำ สรรพนาม หมาย ถึง – NATAVIGUIDES

คำ สรรพนาม หมาย ถึง: นี่คือโพสต์ที่เกี่ยวข้องกับหัวข้อนี้

Synonymer/hypernymer-sorteret efter hyppighed

คําที่มีความหมายคล้ายกัน/คําที่สอดคล้องกัน-เรียงลําดับตามความถี่

KDE40.1

På denne strategisk vigtige klippetop ligger Toledo, en by som er blevet synonym med Spanien og den spanske kultur.

บน เนิน เขา ที่ มี ข้อ ได้ เปรียบ ทาง ยุทธศาสตร์ นี้ เอง ที่ เป็น ที่ ตั้ง ของ โตเลโด เมือง ที่ หมาย ถึง สเปน และ วัฒนธรรม สเปน.

jw2019

Synonymer-sorteret efter betydningsnuancer (kun verber

คําที่มีความหมายคล้ายกัน-เรียงลําดับตามความหมายทั่วไป (คํากริยาเท่านั้น

KDE40.1

Han bad mig finde en ekspert indenfor lingvistik som kunne finde et synonym for ordet ́bollocks’.

ให้สอบถามไปยังนักภาษาศาสตร์ ที่มีความเชี่ยวชาญ เพื่อเลือกหาคําอื่น ที่มีความหมายใกล้เคียงกับ Bollocks

QED

Men Peters navn er faktisk ikke et synonym for ordet „klippe“ som bruges i det samme vers.

แต่ ที่ จริง แล้ว ชื่อ เปโตร ไม่ ได้ มี ความ หมาย ตรง กับ คํา ว่า “ศิลา” ที่ ใช้ ใน ข้อ คัมภีร์ เดียว กัน นั้น.

jw2019

Gud Fader er altings ophav (pantokrator) og desuden fader til Jesus Kristus; ’Fader’ er ikke en titel på en person i treenigheden men et synonym for Gud. . . .

พระเจ้า พระ บิดา ทรง เป็น บ่อ เกิด แห่ง สรรพสิ่ง ที่ เป็น อยู่ (พัน โท เครเทอร์) และ ยัง ทรง เป็น พระ บิดา ของ พระ เยซู คริสต์ ด้วย คํา ‘พระ บิดา’ ไม่ ใช่ ชื่อ เรียก สําหรับ บุคคล แรก ใน ตรีเอกานุภาพ แต่ เป็น คํา ศัพท์ ที่ มี ความ หมาย เหมือน กับ คํา ว่า พระเจ้า . . .

jw2019

Nogle ordbøger angiver for hvert opslagsord både nogle synonymer (ord der har en vis betydning fælles med opslagsordet) og nogle antonymer (ord der betyder nogenlunde det modsatte af opslagsordet).

พจนานุกรม บาง ฉบับ มี ทั้ง ไว พจน์ (คํา ที่ เขียน ต่าง กัน แต่ มี ความ หมาย เหมือน กัน หรือ คล้าย กัน) และ ปฏิ พจน์ (คํา ที่ มี ความ หมาย ตรง กัน ข้าม).

jw2019

Han bad mig finde en ekspert indenfor lingvistik som kunne finde et synonym for ordet ‘bollocks’.

ให้สอบถามไปยังนักภาษาศาสตร์ ที่มีความเชี่ยวชาญ เพื่อเลือกหาคําอื่น ที่มีความหมายใกล้เคียงกับ Bollocks

ted2019

Det er derfor ikke overraskende at Bibelen bruger ørnen som synonym for hurtighed, især i forbindelse med krigere. — 2 Samuel 1:23; Jeremias 4:13; 49:22.

จึง ไม่ น่า ประหลาด ใจ ที่ พระ คัมภีร์ ใช้ นก อินทรี เป็น สัญลักษณ์ สําหรับ ความ เร็ว โดย เฉพาะ เมื่อ เกี่ยว ข้อง กับ กอง ทหาร.—2 ซามูเอล 1:23; ยิระมะยา 4:13; 49:22.

jw2019

Bogen Synonyms of the Old Testament forklarer at ordet „racham udtrykker en dyb og inderlig medfølelse som vækkes når man oplever at ens kære eller nogen der har brug for ens hjælp, bliver svage eller udsættes for lidelser“.

หนังสือ คํา ที่ มี ความ หมาย เหมือน กัน ใน คัมภีร์ เดิม (ภาษา อังกฤษ) ชี้ แจง ว่า “ราชัม แสดง ถึง ความ รู้สึก เมตตา สงสาร อัน ลึกซึ้ง และ อ่อน ละมุน เช่น ความ รู้สึก ที่ เกิด ขึ้น เมื่อ พบ เห็น คน ที่ เรา รัก หรือ คน ที่ ต้องการ ความ ช่วยเหลือ อยู่ ใน สภาพ กะปลกกะเปลี้ย หรือ ทน ทุกข์.”

jw2019

I Apostelgerninger 5:30 bruger apostelen Peter ordet xyʹlon, der betyder „træ“, som et synonym for staurosʹ, hvilket leder tanken hen på et almindeligt, opretstående stykke tømmer eller træ, ikke på et kors bestående af to bjælker.

ตาม ที่ บันทึก ใน กิจการ 5:30 อัครสาวก เปโตร ใช้ คํา ซีลอน (xyʹlon) ที่ แปล ว่า “ต้น ไม้” ใน ความ หมาย เดียว กับ สเตารอส แสดง ว่า คํา นี้ ไม่ ได้ หมาย ถึง กางเขน ที่ เป็น ไม้ สอง ท่อน ตัด กัน แต่ เป็น ท่อน ไม้ ธรรมดา ๆ หรือ ต้น ไม้ ที่ ตั้ง ตรง.

jw2019

Ligesom man i dag sætter lighedstegn mellem hovedstæder som Washington, Moskva, Canberra og Pretoria og de respektive landes regeringer, således bruges Jerusalem i Bibelen som et synonym for Davids kongedømme. — 2 Samuel 7:16; Lukas 1:32.

เมือง หลวง ของ ประเทศ ต่าง ๆ ใน ปัจจุบัน เช่น วอชิงตัน มอสโคว์ แคนเบอรา และ พริทอเรีย ถูก ใช้ แสดง ถึง รัฐบาล ของ แต่ ละ ประเทศ โดย ลําดับ ฉัน ใด ดัง นั้น ยะรูซาเลม ถูก นํา มา ใช้ ใน พระ คัมภีร์ เพื่อ แสดง ถึง อาณาจักร ที่ ปกครอง โดย กษัตริย์ แห่ง ราชวงศ์ ดาวิด ฉัน นั้น.—2 ซามูเอล 7:16; ลูกา 1:32.

jw2019

KThesaurus-Liste af synonymer

พจนานุกรมคําพ้อง K-รายการคําที่คล้ายกัน

KDE40.1

Hun sagde endvidere at udtrykkene „Vatikanet“ og „pavestolen“ begge er „synonymer for den romersk-katolske kirke“.

คิสลิง กล่าว เพิ่ม เติม ว่า ทั้ง คํา ว่า “วาติกัน” และ คํา ว่า “รัฐ สันตะปาปา” ต่าง ก็ เป็น “คํา ที่ มี ความ หมาย เหมือน กับ คํา ว่า คริสตจักร โรมัน คาทอลิก.”

jw2019

Alle mine sorte venner blev opdraget med det samme budskab talen, vi alle hørte når vi blev gamle nok til at blive forvekslet med søm, klare til at hamre i jorden, når folk gjorde vor hudfarve synonym med noget at være bange for.

เพื่อนผิวดําของผมทุกคน ก็ถูกเลี้ยงดูมาแบบเดียวกัน พ่อแม่สอนพวกเราเรื่องนี้ ตอนที่พวกเราโตพอให้คนอื่น มองเห็นพวกเราเป็นเหมือน ตะปูให้ตอกจมลงติดพื้น เมื่อคนทําให้สีผิวของเราเป็น สิ่งที่ผู้คนทั่วไปหวาดกลัว

ted2019

Versene kan enten udtrykke tanker der er synonyme eller antonyme.

บาท ต่าง ๆ อาจ ถ่ายทอด แนว คิด ที่ เหมือน กัน หรือ ให้ แนว คิด ที่ ตรง กัน ข้าม กัน.

jw2019

Du kan også forklare, at de »nøgler«, som der bliver nævnt eller hentydet til i disse vers, er et synonym for beseglingsmagten (se Boyd K.

ท่านอาจต้องการอธิบายว่า “กุญแจ” ที่ข้อเหล่านี้กล่าวหรืออ้างถึงมีความหมายเหมือนกับอํานาจการผนึก (ดู บอยด์ เค.

LDS

I stedet for at udtale sådanne ord bruger de en anden sætningsformulering eller et synonym.

ครั้น แล้ว แทน ที่ จะ พูด คํา นั้น เขา จะ เปลี่ยน ประโยค นั้น เสีย ใหม่ หรือ ไม่ ก็ ใช้ คํา อื่น ที่ มี ความ หมาย คล้าย กัน.

jw2019

Så grundled og omsagnsled til grundled er ikke synonyme.

ดัง นั้น ภาค ประธาน และ ภาค แสดง ใน สอง ข้อ นี้ จึง ไม่ สามารถ ใช้ สลับ กัน ได้.

jw2019

Den form for kærlighed vi her skal beskæftige os med, kaldes agaʹpē — en principbetonet kærlighed der kan siges at være synonym med uselviskhed. Det var den form for kærlighed apostelen Johannes henviste til da han skrev: „Gud er kærlighed.“ — 1 Johannes 4:8.

แต่ เป็น อะกาเป—ความ รัก ที่ อาศัย หลักการ ซึ่ง กล่าว ได้ ว่า มี ความ หมาย ตรง กัน กับ การ ไม่ เห็น แก่ ตัว เป็น ความ รัก ที่ อัครสาวก โยฮัน อ้าง ถึง เมื่อ ท่าน บอก ว่า “พระเจ้า เป็น ความ รัก.”—1 โยฮัน 4:8.

jw2019

Det undrer ikke at mange finder „religiøs relativisme“ (et synonym for „pluralistisk teologi“) mere fornuftig og tiltalende end påstanden om at der kun findes én sand kirke.

แน่นอน สําหรับ บาง คน แล้ว “สัมพัทธนิยม ทาง ศาสนา” หรือ “เทววิทยา แบบ พหุ นิยม” มี เหตุ ผล และ น่า สนใจ มาก กว่า ข้อ เสนอ แนะ ที่ ว่า คริสตจักร แท้ น่า จะ มี เพียง คริสตจักร เดียว.

jw2019

[NEW] عَلاَمَاتُ اْلإِسْمِ : เครื่องหมายของคำนาม | คำ สรรพนาม หมาย ถึง – NATAVIGUIDES

 

psu arab

 

คำนามในภาษาอาหรับนั้น ท่านสามารถจะทราบและมองออกจากการสังเกต “เครื่องหมายเฉพาะ” ของมันดังที่จะอธิบายต่อไป แม้ว่าท่านอาจจะไม่รู้ความหมายของมันก็ตาม

เครื่องหมาย (عَلاَمَةٌ) ที่จะรู้จักคำนามมีอยู่มากมาย แต่ในที่นี้ จะอธิบายเฉพาะเครื่องหมายที่สำคัญ 4 ประการ คือ อลีฟลาม, ตันวีน, หุรูฟญัรฺ และการอ่านแบบญัรฺ ต่อไปนี้คือคำอธิบายลักษณะเครื่องหมายแต่ละอย่างดังต่อไปนี้

ก. اَلْ (อะลีฟ ลาม)


اَلْเป็นพยัญชนะ 2 ตัวที่ติดรวมอยู่ ด้านหน้าของคำนาม
ตามปกติ اَلْ ในทางภาษาจะมีความหมายหลายนัย แต่โดยทั่วไปแล้วมักจะใช้ اَلْ บ่งบอก “ตัวตนที่ชัดเจน” ของคำนามที่มันนำหน้า ซึ่งโดยนัยนี้ความหมายของ اَلْ ในภาษาอาหรับก็จะตรงกับคำว่า The ในภาษาอังกฤษนั่นเอง โปรดดูตัวอย่างการเปรียบเทียบคำนามภาษาอาหรับที่มี اَلْ นำหน้า และคำนามภาษาอังกฤษที่มี The นำหน้า ตลอดจนความหมายของมันดังต่อไปนี้…

ภาษาอาหรับ ภาษาอังกฤษ คำแปล


1. اَلرَّجُلُ The man ผู้ชายคนนั้น
2. اَلطَّائِرُ The bird นกตัวนั้น
3. اَلْمَدِيْنَةُ The town เมืองใหญ่นั้น
4. اَلتِّمْسَاحُ The crocodile จระเข้ตัวนั้น
5. اَلْكُرَةُ The ball ลูกบอลลูกนั้น
คำนามต่างๆที่มี اَلْ นำหน้าตามตัวอย่างข้างบนนี้ จะบ่งบอกความหมายของตัวตนที่ชัดเจน ดังที่ได้เน้นตัวหนาและขีดเส้นใต้ไว้นั้น แต่ถ้าท่านตัด اَلْ ในภาษาอาหรับ(หรือ The ในภาษาอังกฤษ) ออกไป ความหมายของคำนามข้างต้นก็จะไม่เน้นตัวตนที่ชัดเจน แต่จะเปลี่ยนเป็นบ่งบอกเป็นความหมายกว้างๆแทน
ซึ่งจากตัวอย่างคำนามทั้ง 5 คำนั้น หากตัด اَلْ ออกไป ก็จะเหลือดังนี้
رَجُلٌ แปลว่า ผู้ชายคนหนึ่ง (คือ จะเป็นใครก็ได้ที่มีอวัยวะเพศเพศชาย),
طَائِرٌ แปลว่า นกตัวหนึ่ง (จะเป็นนกตัวไหนก็ได้),
مَدِيْنَةٌ แปลว่า เมืองใหญ่เมืองหนึ่ง,
تِمْسَاحٌ แปลว่า จระเข้ตัวหนึ่ง,
كُرَةٌ แปลว่า ลูกบอลลูกหนึ่ง เป็นต้น
สรุปแล้ว คำทุกคำในภาษาอาหรับ หากมี اَلْ อยู่ข้างหน้า ถือว่า คำนั้นๆ เป็นคำนามทั้งสิ้น

ข. تَنْوِيْنٌ (สระคู่หรือสระซ้อน)


คำว่า ตันวีน (تَنْوِيْنٌ) ตามความเข้าใจทั่วๆไป หมายถึง “สระคู่” หรือ “สระซ้อน” ซึ่งถูกเขียนไว้ที่ “พยัญชนะตัวสุดท้าย” ของคำนามที่ไม่มี اَلْ
ทั้งนี้ เพราะ اَلْ และ تَنْوِيْنٌ จะอยู่รวมกันในคำๆเดียวกันไม่ได้
อย่างเช่นคำว่า الَمَدْرَسَةُ (โรงเรียนหลังหนึ่ง) ท่านจะอ่านหรือเขียนว่า اَلْمَدْرَسَةٌ (โดยใส่สระซ้อนที่ตัว ة)ไม่ได้
ตันวีน (تَنْوِيْنٌ) ถือเป็นเครื่องหมายเฉพาะของคำนาม (إِسْمٌ) เช่นเดียวกับ اَلْ
หมายความว่า คำใดมีตันวีนอยู่ที่พยัญชนะตัวสุดท้ายของมัน คำนั้นจะต้องเป็นคำนาม (إِسْمٌ) เสมอ
สระคู่หรือสระซ้อนดังกล่าว ไม่ว่าจะเป็นสระ ضَمَّةٌ ซ้อนคือ (-ٌ–), หรือสระ فَتْحَةٌ ซ้อนคือ (-ً–), หรือสระ كَسْرَةٌ ซ้อนคือ (-ٍ–) เรียกว่า ตันวีน ทั้งสิ้น
และอย่างที่ได้อธิบายผ่านมาแล้วว่า คำนามอิสระ– คือยังไม่ได้เป็นส่วนประกอบของประโยคใดๆ — พยัญชนะตัวสุดท้ายของมันจะใส่สระอะไรก็ได้ โดยความหมายจะไม่เปลี่ยนแปลงแต่อย่างใด

ตัวอย่างคำนามที่มี ตันวีน ของสระทั้งสามเป็นเครื่องหมาย

فُنْدُقٌ, فُنْدُقًا, فُنْدُقٍ : แปลว่า โรงแรมหลังหนึ่ง
إِمْرَأَةٌ, إِمْرَأَةً, إِمْرَأَةٍ : แปลว่า สตรีผู้หนึ่ง
مُهَنْدِسٌ, مُهَنْدِسًا, مُهَنْدِسٍ : แปลว่า วิศวกรคนหนึ่ง
رَطَانَةٌ, رَطَانَةً, رَطَانَةٍ : แปลว่า อูฐฝูงหนึ่ง
غَنِىٌّ, غَنِيًّا, غَنِىٍّ : แปลว่า เศรษฐีคนหนึ่ง
หมายเหตุ
สิ่งที่ท่านจะต้องรับรู้ ณ ที่นี้ก็คือ ข้อเท็จจริงของคำว่า تَنْوِيْنٌ ไม่ได้หมายถึงสระคู่หรือสระซ้อน ดังที่ได้อธิบายมาตั้งแต่ต้น แต่ที่ได้อธิบายไปอย่างนั้น ก็เพื่อความสะดวกต่อการเข้าใจในขั้นต้นเท่านั้น
ทว่าความหมายจริงๆของ تَنْوِيْنٌ ก็คือ نُوْنٌ سَاكِنَةٌ (นูนตาย, นูนที่เป็นตัวสะกด) ซึ่งอยู่ที่ท้ายคำ และเป็นเสียงอ่านของสระซ้อนเหล่านั้น
ส่วนสระคู่หรือสระซ้อน ถือเป็นเพียง “สัญลักษณ์” หรือ “เครื่องหมาย” แทนค่า تَنْوِيْنٌ อีกทีหนึ่ง
ให้ท่านสังเกตตัวอย่างของตันวีน (นูนตาย) ซึ่งจะปรากฏเป็นเสียงอ่าน, และให้สังเกต “สัญลักษณ์ ของตันวีน (คือสระคู่หรือสระซ้อน) ซึ่งปรากฏเป็นตัวเขียนดังต่อไปนี้
สัญลักษณ์ของตันวีน (สระคู่) ในการเขียน ตันวีน (นูนตาย) ตามเสียงอ่าน
فِلْفِلٌ (แปลว่า พริกไทย) فِلْفِلُنْ (อ่านว่า ฟิลฟิลุ่)
دُبٌّ(แปลว่า หมี دُبُّنْ (อ่านว่า ดุบบุ้)
سُلَحْفَاةٌ (แปลว่า เต่า) سُلَحْفَاتُنْ (อ่านว่า สุละฮ์ฟาตุ้)
بِحَارٌ(แปลว่า มหาสมุทร) بِحَارُنْ (อ่านว่า บิหารุ่)
مُرْقِدٌ(แปลว่า สิ่งที่ทำให้หลับ, ยานอนหลับ) مُرْقِدُنْ (อ่านว่า มุรฺกิดุ้) สรุปแล้ว “สระคู่” ไม่ว่าจะเป็นสระในรูปแบบใด จึงมิใช่เป็น “ตัวตน” ที่แท้จริงของตันวีน ดังความเข้าใจโดยผิวเผินทั่วไป, แต่มันเป็นเพียง “สัญลักษณ์ที่ใช้เขียนแทนค่าตันวีน” – คือนูนตาย — เท่านั้น
จะอย่างไรก็ตาม เพื่อมิให้เกิดความสับสนและเพื่อความสะดวกในการเรียน ในชั้นนี้จึงอนุโลมให้ถือว่า “ตันวีน ก็คือ “สระคู่” ดังที่ได้กล่าวมาแล้วในตอนต้น

ค. حُرُوْفُ الْجَرِّ (หุรูฟญัรฺ)


คำว่า حُرُوْفُ الْجَرِّ เป็นพหูพจน์ของคำว่า حَرْفُ الْجَرِّ ที่ได้เคยกล่าวถึงมาแล้วในตอนต้น
ท่านอาจจะสงสัยว่า หุรูฟญัรฺ (حَرْفُ الْجَرِّ) คืออะไร ?
حَرْفُ الْجَرِّ ก็คือ คำบางคำ, หรือพยัญชนะบางตัวซึ่งมีสระกำกับอยู่จนมีความหมาย .. ดังจะได้อธิบายต่อไป
ถ้าท่านเคยศึกษาไวยากรณ์ไทยหรือไวยากรณ์อังกฤษมาแล้ว ก็จะทราบได้ทันทีว่า ความหมายโดยทั่วๆไปของ “หุรุฟญัรฺ” ในภาษาอาหรับ จะตรงกับ “คำบุพบท” ในวิชาไวยากรณ์ไทย หรือคำ Preposition ในวิชาไวยากรณ์อังกฤษนั่นเอง
กฎเกณฑ์ที่ท่านจะต้องจดจำให้ขึ้นใจในที่นี้ก็คือ حَرْفُ الْجَرِّ เป็นเครื่องหมายที่ใช้นำหน้าเฉพาะคำนามเท่านั้น, และจะทำหน้าที่บังคับคำนามข้างหลังให้ต้องอ่านแบบ جَرٌّ (ญัรฺ) เสมอ
การอ่านแบบญัรฺ ก็คือ อ่านด้วยสระกัสเราะฮ์ (สระอี) ที่พยัญชนะตัวสุดท้ายของคำนาม
นอกจาก “สระกัสเราะฮ์” ซึ่งถือเป็นเครื่องหมายหลัก แล้ว การอ่านแบบญัรฺ ยังมี เครื่องหมายรอง อีก 2 อย่าง .. ดังจะได้อธิบายต่อไป
การอ่านแบบญัรฺนี้ จะมีชื่อเรียกอีกอย่างหนึ่งว่า อ่านแบบ ค็อฟฎ์ (خَفْضٌ)
หากท่านอยากรู้ว่า หุรูฟญัรฺที่นำหน้าคำนามได้นั้น มีกี่ตัว ?
คำตอบก็คือ حُرُوْفُ الْجَرِّ มีทั้งหมด 20 ตัวด้วยกัน แต่ที่มักจะเจอบ่อยในตำราภาษาอาหรับและจะแนะนำให้รู้จักในขั้นต้นนี้มี 8 ตัว คือ
1. مِنْ (แปลว่า จาก, ซึ่งบ่งบอกถึงจุดเริ่มต้นการกระทำ)
2. إِلَى (แปลว่า ไปถึง, ไปยัง, ไปสู่ .. หมายถึงจุดสิ้นสุดการกระทำ)

ตัวอย่างเช่น


ประโยคว่า ذَهَبَ الْمُعَلِّمُ مِنَ الْمَنْزِلِ إِلَى الْجَامِعَةِ : แปลว่า อาจารย์ท่านนั้นไป จาก บ้านพัก สู่ มหาวิทยาลัย
จากตัวอย่างข้างต้น คำว่า اَلْمُعَلِّمُ (ครู, อาจารย์), และคำว่า اَلْمَنْزِلِ (ที่พัก, บ้าน)และคำว่า اَلْجَامِعَةِ (มหาวิทยาลัย) ล้วนเป็นคำนาม เพราะทั้ง 3 คำนั้น ต่างมี اَلْ (อลีฟลาม) ซึ่งเป็นเครื่องหมายของคำนามดังกล่าวมาแล้วข้างต้น กำกับอยู่ข้างหน้า
นอกจาก اَلْ แล้ว สองคำหลังคือ คำว่า اَلْمَنْزِلِ และ اَلْجَامِعَةِ ยังมีหุรูฟญัรฺ คือ مِنْ และ اِلَى กำกับอยู่ข้างหน้าด้วยอีกต่างหาก
และเมื่อทั้ง 2 คำนี้มีหุรูฟญัรฺกำกับอยู่ข้างหน้า มันก็จะต้อง อ่านแบบญัรฺ — คือ อ่านด้วยสระกัสเราะฮ์หรือสระอี — ที่ตัว لِ และตัว ةِ ซึ่งเป็นพยัญชนะตัวสุดท้ายของแต่ละคำเท่านั้น, จะอ่านมันด้วยสระอู (ضَمَّةٌ) หรือสระอา (فَتْحَةٌ) ในกรณีนี้ไม่ได้ทั้งสิ้น
3. عَنْ (แปลว่า จาก, หมายถึงแยกจาก, พรากจาก, ห่างจาก, หลุดออกจาก, ตายจาก เป็นต้น)

ตัวอย่างเช่น


การพูดว่า مَاتَ إِبْرَاهِيْمُ عَنْ أَهْلِهِ : แปลว่า นายอิบรอฮีมได้ตายจากลูกเมียของเขาแล้ว
หรือพูดว่า رَمَيْتُ السَّهْمَ عَنِ الْقَوْسِ : แปลว่า ฉันยิงลูกธนู (หลุด) ออกจากคันธนู เป็นต้น
คำว่า أَهْلِهِ (ลูกเมีย, ครอบครัว) และคำว่า اَلْقَوْسِ (คันธนู) เป็นคำนาม เพราะอยู่หลังจากหุรุฟญัรฺ คือ عَنْ, .. และทั้ง 2 คำนั้นต้องอ่านแบบญัรฺ – คืออ่านด้วยสระกัสเราะฮ์ที่ตัวสุดท้าย — เช่นเดียวกัน
4. عَلَى (แปลว่า บน, ข้างบน, ด้านบน)

ตัวอย่างเช่น


การพูดว่า وَضَعْتُ الْكِتَابَ عَلَى الْمَكْتَبِ : แปลว่า ฉันวางหนังสือเล่มนั้นไว้บนโต๊ะเขียนหนังสือ
คำว่า اَلْمَكْتَبِ (โต๊ะเขียนหนังสือ) เป็นคำนามและอ่านแบบญัรฺ เพราะอยู่หลังจากหุรูฟญัรฺ คือ عَلَى
5. فِىْ (แปลว่า อยู่ใน, ข้างใน)

ตัวอย่างเช่น


การพูดว่า اَلْمَاءُ فِى اْلإِبْرِيْقِ : แปลว่า น้ำอยู่ใน คนโท
หรือพูดว่า اَلْيَمَامَةُ فِى الْقَفَصِ : แปลว่า นกเขา อยู่ใน กรง
คำว่า اَلإِبْرِيْقِ (คนโท, เหยือกน้ำ) และคำว่า اَلْقَفَصِ (กรงนก) เป็นคำนามและอ่านแบบญัรฺ เพราะอยู่หลังจากหุรูฟญัรฺ คือ فِىْ
6. بِ (แปลว่า ด้วย, โดย)

ตัวอย่างเช่น


การพูดว่า رَسَمَتْ خَدِيْجَةُ بِالْمِرْسَمَةِ : แปลว่า คอดีญะฮ์วาด (ภาพ) ด้วย ดินสอ
หรือพูดว่า لِتَذْهَبْ بِسَلاَمٍ : แปลว่า ขอให้คุณเดินทาง โดย สวัสดิภาพ
คำว่า اَلْمِرْسَمَةِ (ดินสอ) และคำว่า سَلاَمٍ (ปลอดภัย, สวัสดิภาพ) เป็นคำนาม และอ่านแบบญัรฺทั้ง 2 คำ เพราะอยู่หลังจากหุรูฟญัรฺ คือ بِ
7. كَ (แปลว่า เหมือน, คล้าย, เสมือน .. อันเป็นคำเปรียบเทียบความคล้ายคลึงของสิ่งสองสิ่ง)

ตัวอย่างเช่น


การพูดว่า وَجْهُهَا مُضِيْئَةٌ كَالْبَدْرِ : แปลว่า หน้าของหล่อน ผ่องใสเหมือนจันทร์เพ็ญ
หรือพูดว่า خَالِدٌ شُجَاعٌ كَالنَّمِرِ แปลว่า คอลิด กล้าหาญเหมือนเสือโคร่ง
คำว่า اَلْبَدْرِ (จันทร์เพ็ญ) และคำว่า اَلنَّمِرِ (เสือโคร่ง) เป็นคำนามและอ่านแบบญัรฺ เพราะอยู่หลังจากหุรูฟญัรฺ คือ كَ
8. لِ (แปลว่า เพื่อ, แก่, ให้แก่, เป็นกรรมสิทธิ์ของ, เป็นสิทธิของ, เนื่องจาก เป็นต้น)

ตัวอย่างเช่น


การพูดว่า فَعَلْتُ كَذَا لِلْوَطَنِ : แปลว่า ฉันทำอย่างนี้ เพื่อบ้านเกิดเมืองนอน
หรือพูดว่า كُلُّ شَئْ ٍفِى هَذَاالْبَيْتِ لِمُحَمَّدٍ : แปลว่า ทุกอย่างในบ้านหลังนี้ เป็นกรรมสิทธิ์ ของมุหัมมัด
หรือพูดว่า هَذَااْلاِصْطَبْلُ لِلْبَقَرِ : แปลว่า คอกนี้ เป็น (สิทธิ) ของวัว เป็นต้น
คำว่า اَلْوَطَنِ (บ้านเกิดเมืองนอน), คำว่า مُحَمَّدٍ (มุหัมมัด) และคำว่า اَلْبَقَرِ (วัว) ล้วนเป็นคำนาม และอ่านแบบญัรฺทั้งสิ้น เพราะอยู่หลังจากหุรูฟญัรฺ คือ لِ

หมายเหตุ


ลาม لِ ที่เป็นหุรูฟญัรฺนี้ จะอ่านได้ 2 ลักษณะคือ
1. อ่านด้วย สระกัสเราะฮ์ (สระอิ คืออ่านว่า لِ)
การอ่านด้วยสระกัสเราะฮ์ดังกล่าวจะมีใน 2 กรณี คือ
ก. คำนามข้างหลังลาม เป็น คำนามธรรมดาทั่วๆไป ( ภาษาอาหรับเรียกว่า إِسْمٌ ظَاهِرٌ) ดังตัวอย่างคำว่า لِلْوَطْنِ، لِمُحَمَّدٍ، لِلْبَقَرِ ที่ผ่านมาข้างต้น
ข. คำนามด้านหลังลาม เป็นตัว ىْ (แปลว่า ของฉัน, ของผม, ของข้าพเจ้า, ของดิฉัน, ของกู) อันเป็น สรรพนามของบุรุษที่หนึ่ง (ผู้พูด) คนเดียว (ภาษาอาหรับเรียกว่า ضَمِيْرٌ لِلْمُتَكَلِّمِ وَحْدَهُ)
ตัวอย่างเช่น การพูดว่า هَذِهِ النُّقُوْدُ لِىْ : แปลว่า ธนบัตร (เงิน) เหล่านี้ เป็น ของฉัน
ตัว ل ซึ่งเป็นหุรูฟญัรฺดังกรณีข้างต้น ให้อ่านด้วยสระกัสเราะฮ์ ดังที่เห็นนั้น
2. อ่านด้วยสระฟัตหะฮ์ (สระอา คืออ่านว่า لَ)
การอ่านดังกล่าว จะใช้ในกรณีคำข้างหลังจากลามหุรูฟญัรฺ เป็นคำสรรพนาม ของบุรุษที่หนึ่งหลายคน (คือคำว่า نَا ในภาษาอาหรับซึ่งตรงกับคำว่า เรา ในภาษาไทย, และไวยากรณ์อาหรับจะเรียกสรรพนามนี้ว่า ضَمِيْرُالْمُتَكَلِّمِ مَعَ الْغَيْرِ) หรือเป็นสรรพนามของบุรุษที่สอง (คู่สนทนา เช่นคำว่า คุณ, เธอ, มึง, เอ็ง เป็นต้น ภาษาอาหรับเรียก مُخَاطَبٌ) หรือเป็นสรรพนามของบุรุษที่สาม (ผู้ที่ถูกกล่าวถึง เช่นคำว่า เขา, พวกเขา, หล่อน, มัน เป็นต้น, ภาษาอาหรับเรียกว่า غَائِبٌ)
ตัวอย่างเช่น พูดว่า لَـنَا แปลว่า สำหรับเรา, ของเรา,
หรือพูดว่า لَهُ แปลว่า สำหรับเขา, ของเขา, (หรือของมัน),
หรือพูดว่า لَهُمْ แปลว่า สำหรับพวกเขา, ของพวกเขา,
หรือพูดว่า لَهَا แปลว่า สำหรับหล่อน, ของหล่อน เป็นต้น
จะเห็นได้ว่า ل ซึ่งเป็นหุรูฟญัรฺที่นำหน้าคำสรรพนามในตัวอย่างเหล่านี้ จะอ่านด้วยสระ فَتْحَةٌ (สระอา) ทั้งสิ้น

ง. اَلْجَرُّ (อ่านแบบญัรฺ)


เครื่องหมายคำนามที่จะแนะนำเป็นข้อสุดท้ายก็คือ การอ่านแบบญัรฺ
คำว่า اَلْجَرُّ (อ่านแบบญัรฺ) กับ حَرْفُ الْجَرِّ (หุรูฟญัรฺ) มีความหมายแตกต่างกัน
“اَلْجَرُّ” หมายถึง “การอ่านด้วยสระกัสเราะฮ์” (สระอี) – หรือเครื่องหมายรองของสระกัสเราะฮ์ ดังจะได้อธิบายต่อไป — ที่พยัญชนะตัวสุดท้ายของคำ
ส่วน “حَرْفُ الْجَرِّ” หมายถึง คำหรือพยัญชนะที่นำหน้าคำนาม และบังคับคำนามข้างหลังมันให้อ่านแบบญัรฺ
ตัวอย่างของคำนามที่อ่านแบบญัรฺ ก็คือตัวอย่างของคำนามที่อยู่หลังจากหุรูฟญัรฺที่ผ่านมาแล้วในคำอธิบายเรื่องหุรูฟญัรฺ จึงไม่ขออธิบายซ้ำ ณ ที่นี้อีก
ถ้าสังเกตให้ดีก็จะพบว่า มีคำนามจำนวนมากที่มีเครื่องหมายคำนามอยู่ในตัวเองไม่ใช่แค่เครื่องหมาย

เดียว แต่อาจจะเป็น 2 หรือ 3 เครื่องหมาย !

ตัวอย่างเช่น ประโยคที่ว่า اُنْظُرْ إِلَى لَبُوْءَةٍ : จงดูที่สิงโตตัวเมียตัวนั้นซิ !

คำว่า لَبُوْءَةٍ (สิงโตตัวเมีย) เป็นคำนาม, มีเครื่องหมายของคำนามอยู่ 3 ประการคือ มี إِلَى ซึ่งเป็นหุรูฟญัรฺนำหน้า, มีตันวีน คือสระซ้อนอยู่ที่ตัว ةٍ, และอ่านแบบญัรฺ คืออ่านด้วยสระกัสเราะฮ์ที่ตัว ة ซึ่งเป็นพยัญชนะตัวสุดท้าย  หรือประโยคที่ว่า نَامَ الطَّائِرُ فِى الْعُشِّ : นกตัวนั้น นอนอยู่ในรัง

คำว่า اَلطَّائِرُ เป็นคำนาม, มีเครื่องหมายคำนามจากที่กล่าวมาแล้วเพียงประการเดียวคือมี อลีฟลาม (اَلْ)

ส่วนคำว่า اَلْعُشِّ (รังนก) เป็นคำนาม, .. แต่มีเครื่องหมายของคำนามอยู่ 3 ประการคือ มี فِىْ ซึ่งเป็นหุรูฟญัรฺนำหน้า, .. มี اَلْ ข้างหน้า, .. และอ่านแบบญัรฺ คือมีสระกัสเราะฮ์ที่ตัว شِ ซึ่งเป็นพยัญชนะตัวสุดท้าย

——————————–

ข้อมูลจาก  :

หนังสือภาษาอาหรับอย่างง่าย เล่ม 1  โดย อ. ปราโมทย์  ศรีอุทัย  รองประธานฝ่ายวิชาการชมรมมุสลิมภาคใต้ และฝ่ายวิชาการโรงเรียนอัลมูวาห์ฮิดีน




***อ่านเเล้วคอมเม้นด้านล่างด้วยครับ– ชุกรอน

اَلْเป็นพยัญชนะ 2 ตัวที่ติดรวมอยู่ตามปกติ اَلْ ในทางภาษาจะมีความหมายหลายนัย แต่โดยทั่วไปแล้วมักจะใช้ اَلْ บ่งบอก “” ของคำนามที่มันนำหน้า ซึ่งโดยนัยนี้ความหมายของ اَلْ ในภาษาอาหรับก็จะตรงกับคำว่า The ในภาษาอังกฤษนั่นเอง โปรดดูตัวอย่างการเปรียบเทียบคำนามภาษาอาหรับที่มี اَلْ นำหน้า และคำนามภาษาอังกฤษที่มี The นำหน้า ตลอดจนความหมายของมันดังต่อไปนี้…1. اَلرَّجُلُ The man ผู้ชาย2. اَلطَّائِرُ The bird นก3. اَلْمَدِيْنَةُ The town เมืองใหญ่4. اَلتِّمْسَاحُ The crocodile จระเข้5. اَلْكُرَةُThe ballลูกบอลคำนามต่างๆที่มี اَلْ นำหน้าตามตัวอย่างข้างบนนี้ จะบ่งบอกความหมายของตัวตนที่ชัดเจน ดังที่ได้เน้นตัวหนาและขีดเส้นใต้ไว้นั้น แต่ถ้าท่านตัด اَلْ ในภาษาอาหรับ(หรือ The ในภาษาอังกฤษ) ออกไป ความหมายของคำนามข้างต้นก็จะไม่เน้นตัวตนที่ชัดเจนซึ่งจากตัวอย่างคำนามทั้ง 5 คำนั้น หากตัด اَلْ ออกไป ก็จะเหลือดังนี้رَجُلٌ แปลว่า(คือ จะเป็นใครก็ได้ที่มีอวัยวะเพศเพศชาย),طَائِرٌ แปลว่า(จะเป็นนกตัวไหนก็ได้),مَدِيْنَةٌ แปลว่าتِمْسَاحٌ แปลว่าكُرَةٌ แปลว่าเป็นต้นสรุปแล้ว คำทุกคำในภาษาอาหรับ หากมี اَلْ อยู่ข้างหน้า ถือว่า คำนั้นๆ เป็นคำนามทั้งสิ้นคำว่า(تَنْوِيْنٌ) ตามความเข้าใจทั่วๆไป หมายถึง “” หรือ “” ซึ่งถูกเขียนไว้ที่ “” ของคำนามที่ไม่มี اَلْทั้งนี้ เพราะ اَلْ และ تَنْوِيْنٌ จะอยู่รวมกันในคำๆเดียวกันไม่ได้อย่างเช่นคำว่า الَمَدْرَسَةُ (โรงเรียนหลังหนึ่ง) ท่านจะอ่านหรือเขียนว่า اَلْمَدْرَسَةٌ (โดยใส่สระซ้อนที่ตัว ة)ไม่ได้ตันวีน (تَنْوِيْنٌ) ถือเป็นเครื่องหมายเฉพาะของคำนาม (إِسْمٌ) เช่นเดียวกับ اَلْหมายความว่า คำใดมีตันวีนอยู่ที่พยัญชนะตัวสุดท้ายของมัน คำนั้นจะต้องเป็นคำนาม (إِسْمٌ) เสมอสระคู่หรือสระซ้อนดังกล่าว ไม่ว่าจะเป็นสระ ضَمَّةٌ ซ้อนคือ (-ٌ–), หรือสระ فَتْحَةٌ ซ้อนคือ (-ً–), หรือสระ كَسْرَةٌ ซ้อนคือ (-ٍ–) เรียกว่าทั้งสิ้นและอย่างที่ได้อธิบายผ่านมาแล้วว่า คำนามอิสระ– คือยังไม่ได้เป็นส่วนประกอบของประโยคใดๆ — พยัญชนะตัวสุดท้ายของมันจะใส่สระอะไรก็ได้ โดยความหมายจะไม่เปลี่ยนแปลงแต่อย่างใดفُنْدُقٌ, فُنْدُقًا, فُنْدُقٍ : แปลว่า โรงแรมหลังหนึ่งإِمْرَأَةٌ, إِمْرَأَةً, إِمْرَأَةٍ : แปลว่า สตรีผู้หนึ่งمُهَنْدِسٌ, مُهَنْدِسًا, مُهَنْدِسٍ : แปลว่า วิศวกรคนหนึ่งرَطَانَةٌ, رَطَانَةً, رَطَانَةٍ : แปลว่า อูฐฝูงหนึ่งغَنِىٌّ, غَنِيًّا, غَنِىٍّ : แปลว่า เศรษฐีคนหนึ่งสิ่งที่ท่านจะต้องรับรู้ ณ ที่นี้ก็คือ ข้อเท็จจริงของคำว่า تَنْوِيْنٌ ไม่ได้หมายถึงสระคู่หรือสระซ้อน ดังที่ได้อธิบายมาตั้งแต่ต้น แต่ที่ได้อธิบายไปอย่างนั้น ก็เพื่อความสะดวกต่อการเข้าใจในขั้นต้นเท่านั้นทว่าความหมายจริงๆของ تَنْوِيْنٌ ก็คือ نُوْنٌ سَاكِنَةٌ (, นูนที่เป็นตัวสะกด) ซึ่งและเป็นของสระซ้อนเหล่านั้นส่วนสระคู่หรือสระซ้อน ถือเป็นเพียง “” หรือ “” แทนค่า تَنْوِيْنٌ อีกทีหนึ่งให้ท่านสังเกตตัวอย่างของ(นูนตาย) ซึ่งจะปรากฏเป็นและให้สังเกต “ของตันวีน (คือสระคู่หรือสระซ้อน) ซึ่งปรากฏเป็นดังต่อไปนี้(สระคู่)(นูนตาย)فِلْفِلٌ (แปลว่า พริกไทย) فِلْفِلُنْ (อ่านว่า ฟิลฟิลุ่دُبٌّ(แปลว่า หมี دُبُّنْ (อ่านว่า ดุบบุ้سُلَحْفَاةٌ (แปลว่า เต่า) سُلَحْفَاتُنْ (อ่านว่า สุละฮ์ฟาตุ้بِحَارٌ(แปลว่า มหาสมุทร) بِحَارُنْ (อ่านว่า บิหารุ่مُرْقِدٌ(แปลว่า สิ่งที่ทำให้หลับ, ยานอนหลับ) مُرْقِدُنْ (อ่านว่า มุรฺกิดุ้) สรุปแล้ว “” ไม่ว่าจะเป็นสระในรูปแบบใด จึงมิใช่เป็น “” ที่แท้จริงของตันวีน ดังความเข้าใจโดยผิวเผินทั่วไป, แต่มันเป็นเพียง “” – คือนูนตาย — เท่านั้นจะอย่างไรก็ตาม เพื่อมิให้เกิดความสับสนและเพื่อความสะดวกในการเรียน ในชั้นนี้จึงอนุโลมให้ถือว่า “ก็คือ “” ดังที่ได้กล่าวมาแล้วในตอนต้นคำว่า حُرُوْفُ الْجَرِّ เป็นพหูพจน์ของคำว่า حَرْفُ الْجَرِّ ที่ได้เคยกล่าวถึงมาแล้วในตอนต้นท่านอาจจะสงสัยว่า หุรูฟญัรฺ (حَرْفُ الْجَرِّ) คืออะไร ?حَرْفُ الْجَرِّ ก็คือ, หรือ.. ดังจะได้อธิบายต่อไปถ้าท่านเคยศึกษาไวยากรณ์ไทยหรือไวยากรณ์อังกฤษมาแล้ว ก็จะทราบได้ทันทีว่า ความหมายโดยทั่วๆไปของ “” ในภาษาอาหรับ จะตรงกับ “” ในวิชาไวยากรณ์ไทย หรือคำ Preposition ในวิชาไวยากรณ์อังกฤษนั่นเองกฎเกณฑ์ที่ท่านจะต้องจดจำให้ขึ้นใจในที่นี้ก็คือجَرٌّ (นอกจาก “” ซึ่งถือเป็นแล้ว การอ่านแบบญัรฺ ยังมีอีก 2 อย่าง .. ดังจะได้อธิบายต่อไปการอ่านแบบญัรฺนี้ จะมีชื่อเรียกอีกอย่างหนึ่งว่า อ่านแบบ ค็อฟฎ์ (خَفْضٌ)หากท่านอยากรู้ว่า หุรูฟญัรฺที่นำหน้าคำนามได้นั้น มีกี่ตัว ?คำตอบก็คือ حُرُوْفُ الْجَرِّแต่ที่มักจะเจอบ่อยในตำราภาษาอาหรับและจะแนะนำให้รู้จักในขั้นต้นนี้มี 8 ตัว คือ1.(แปลว่า, ซึ่งบ่งบอกถึงจุดเริ่มต้นการกระทำ)2.(แปลว่า.. หมายถึงจุดสิ้นสุดการกระทำ)ประโยคว่า ذَهَبَ الْمُعَلِّمُ مِنَ الْمَنْزِلِ إِلَى الْجَامِعَةِ : แปลว่า อาจารย์ท่านนั้นไปบ้านพักมหาวิทยาลัยจากตัวอย่างข้างต้น คำว่า اَلْمُعَلِّمُ (ครู, อาจารย์), และคำว่า اَلْمَنْزِلِ (ที่พัก, บ้าน)และคำว่า اَلْجَامِعَةِ (มหาวิทยาลัย) ล้วนเป็นคำนาม เพราะทั้ง 3 คำนั้น ต่างมี اَلْ (อลีฟลาม) ซึ่งเป็นเครื่องหมายของคำนามดังกล่าวมาแล้วข้างต้น กำกับอยู่ข้างหน้านอกจาก اَلْ แล้ว สองคำหลังคือ คำว่า اَلْمَنْزِلِ และ اَلْجَامِعَةِ ยังมีหุรูฟญัรฺ คือ مِنْ และ اِلَى กำกับอยู่ข้างหน้าด้วยอีกต่างหากและเมื่อทั้ง 2 คำนี้มีหุรูฟญัรฺกำกับอยู่ข้างหน้า มันก็จะต้อง— คือ อ่านด้วยสระกัสเราะฮ์หรือสระอี — ที่ตัว لِ และตัว ةِ ซึ่งเป็นพยัญชนะตัวสุดท้ายของแต่ละคำเท่านั้น, จะอ่านมันด้วยสระอู (ضَمَّةٌ) หรือสระอา (فَتْحَةٌ) ในกรณีนี้ไม่ได้ทั้งสิ้น3.(แปลว่า, หมายถึงเป็นต้น)การพูดว่า مَاتَ إِبْرَاهِيْمُأَهْلِهِ : แปลว่า นายอิบรอฮีมได้ลูกเมียของเขาแล้วหรือพูดว่า رَمَيْتُ السَّهْمَالْقَوْسِ : แปลว่า ฉันยิงลูกธนู (คันธนู เป็นต้นคำว่า أَهْلِهِ (ลูกเมีย, ครอบครัว) และคำว่า اَلْقَوْسِ (คันธนู) เป็นคำนาม เพราะอยู่หลังจากหุรุฟญัรฺ คือ عَنْ, .. และทั้ง 2 คำนั้นต้องอ่านแบบญัรฺ – คืออ่านด้วยสระกัสเราะฮ์ที่ตัวสุดท้าย — เช่นเดียวกัน4.(แปลว่าการพูดว่า وَضَعْتُ الْكِتَابَ عَلَى الْمَكْتَبِ : แปลว่า ฉันวางหนังสือเล่มนั้นไว้โต๊ะเขียนหนังสือคำว่า اَلْمَكْتَبِ (โต๊ะเขียนหนังสือ) เป็นคำนามและอ่านแบบญัรฺ เพราะอยู่หลังจากหุรูฟญัรฺ คือ عَلَى5.(แปลว่าการพูดว่า اَلْمَاءُ فِى اْلإِبْرِيْقِ : แปลว่า น้ำคนโทหรือพูดว่า اَلْيَمَامَةُ فِى الْقَفَصِ : แปลว่า นกเขากรงคำว่า اَلإِبْرِيْقِ (คนโท, เหยือกน้ำ) และคำว่า اَلْقَفَصِ (กรงนก) เป็นคำนามและอ่านแบบญัรฺ เพราะอยู่หลังจากหุรูฟญัรฺ คือ فِىْ6.(แปลว่าการพูดว่า رَسَمَتْ خَدِيْجَةُ بِالْمِرْسَمَةِ : แปลว่า คอดีญะฮ์วาด (ภาพ)ดินสอหรือพูดว่า لِتَذْهَبْ بِسَلاَمٍ : แปลว่า ขอให้คุณเดินทางสวัสดิภาพคำว่า اَلْمِرْسَمَةِ (ดินสอ) และคำว่า سَلاَمٍ (ปลอดภัย, สวัสดิภาพ) เป็นคำนาม และอ่านแบบญัรฺทั้ง 2 คำ เพราะอยู่หลังจากหุรูฟญัรฺ คือ بِ7. كَ (แปลว่า.. อันเป็นคำเปรียบเทียบความคล้ายคลึงของสิ่งสองสิ่ง)การพูดว่า وَجْهُهَا مُضِيْئَةٌ كَالْبَدْرِ : แปลว่า หน้าของหล่อน ผ่องใสจันทร์เพ็ญหรือพูดว่า خَالِدٌ شُجَاعٌ كَالنَّمِرِ แปลว่า คอลิด กล้าหาญเสือโคร่งคำว่า اَلْبَدْرِ (จันทร์เพ็ญ) และคำว่า اَلنَّمِرِ (เสือโคร่ง) เป็นคำนามและอ่านแบบญัรฺ เพราะอยู่หลังจากหุรูฟญัรฺ คือ كَ8. لِ (แปลว่าเป็นต้น)การพูดว่า فَعَلْتُ كَذَا لِلْوَطَنِ : แปลว่า ฉันทำอย่างนี้บ้านเกิดเมืองนอนหรือพูดว่า كُلُّ شَئْ ٍفِى هَذَاالْبَيْتِ لِمُحَمَّدٍ : แปลว่า ทุกอย่างในบ้านหลังนี้ของมุหัมมัดหรือพูดว่า هَذَااْلاِصْطَبْلُ لِلْبَقَرِ : แปลว่า คอกนี้) ของวัว เป็นต้นคำว่า اَلْوَطَنِ (บ้านเกิดเมืองนอน), คำว่า مُحَمَّدٍ (มุหัมมัด) และคำว่า اَلْبَقَرِ (วัว) ล้วนเป็นคำนาม และอ่านแบบญัรฺทั้งสิ้น เพราะอยู่หลังจากหุรูฟญัรฺ คือ لِลาม لِ ที่เป็นหุรูฟญัรฺนี้ จะอ่านได้ 2 ลักษณะคือ. อ่านด้วย(สระอิ คืออ่านว่า لِ)การอ่านด้วยสระกัสเราะฮ์ดังกล่าวจะมีใน 2 กรณี คือก. คำนามข้างหลังลาม เป็นภาษาอาหรับเรียกว่าإِسْمٌ ظَاهِرٌ) ดังตัวอย่างคำว่า لِلْوَطْنِ، لِمُحَمَّدٍ، لِلْبَقَرِ ที่ผ่านมาข้างต้นข. คำนามด้านหลังลาม เป็นตัว ىْ (แปลว่า ของฉัน, ของผม, ของข้าพเจ้า, ของดิฉัน, ของกู) อันเป็น(ผู้พูด)(ภาษาอาหรับเรียกว่า ضَمِيْرٌ لِلْمُتَكَلِّمِ وَحْدَهُ)ตัวอย่างเช่น การพูดว่า هَذِهِ النُّقُوْدُ لِىْ : แปลว่า ธนบัตร (เงิน) เหล่านี้ เป็นตัว ل ซึ่งเป็นหุรูฟญัรฺดังกรณีข้างต้น ให้อ่านด้วยสระกัสเราะฮ์ ดังที่เห็นนั้นอ่านด้วยสระฟัตหะฮ์ (สระอา คืออ่านว่า لَ)การอ่านดังกล่าว จะใช้ในกรณีคำข้างหลังจากลามหุรูฟญัรฺ เป็นคำสรรพนาม(คือคำว่าنَا ในภาษาอาหรับซึ่งตรงกับคำว่าในภาษาไทย, และไวยากรณ์อาหรับจะเรียกสรรพนามนี้ว่า ضَمِيْرُالْمُتَكَلِّمِ مَعَ الْغَيْرِ) หรือ(คู่สนทนา เช่นคำว่า คุณ, เธอ, มึง, เอ็ง เป็นต้น ภาษาอาหรับเรียก مُخَاطَبٌ) หรือ(ผู้ที่ถูกกล่าวถึง เช่นคำว่า เขา, พวกเขา, หล่อน, มัน เป็นต้น, ภาษาอาหรับเรียกว่า غَائِبٌ)ตัวอย่างเช่น พูดว่า لَـنَا แปลว่าหรือพูดว่า لَهแปลว่า, (หรือหรือพูดว่า لَهُمْ แปลว่าหรือพูดว่า لَهَا แปลว่าเป็นต้นจะเห็นได้ว่า ل ซึ่งเป็นหุรูฟญัรฺที่นำหน้าคำสรรพนามในตัวอย่างเหล่านี้ จะอ่านด้วยสระ فَتْحَةٌ (สระอา) ทั้งสิ้นเครื่องหมายคำนามที่จะแนะนำเป็นข้อสุดท้ายก็คือคำว่า اَلْجَرُّ () กับ حَرْفُ الْجَرِّ () มีความหมายแตกต่างกัน“اَلْجَرُّ” หมายถึง “” (สระอี) – หรือเครื่องหมายรองของสระกัสเราะฮ์ ดังจะได้อธิบายต่อไป — ที่พยัญชนะตัวสุดท้ายของคำส่วน “حَرْفُ الْجَرِّ” หมายถึงและบังคับคำนามข้างหลังมันให้อ่านแบบญัรฺตัวอย่างของคำนามที่อ่านแบบญัรฺ ก็คือตัวอย่างของคำนามที่อยู่หลังจากหุรูฟญัรฺที่ผ่านมาแล้วในคำอธิบายเรื่องหุรูฟญัรฺ จึงไม่ขออธิบายซ้ำ ณ ที่นี้อีกถ้าสังเกตให้ดีก็จะพบว่า มีคำนามจำนวนมากที่มีเครื่องหมายคำนามอยู่ในตัวเองไม่ใช่แค่เครื่องหมาย


คำนามและความหมาย – สื่อการเรียนการสอน ภาษาไทย ป.3


ครูโอ๋ สื่อการเรียนการสอน
webpage : http://www.kruao.com
fanpage : https://goo.gl/O22C3X
google+ : https://goo.gl/OBu7ia
youtube : https://goo.gl/bZlYwE
วีดีโอนี้จะสอนเกี่ยวกับ
มาศึกษา การใช้ คำนาม และความหมาย ของคำนาม
คำนาม หมายถึง

บทเรียนอิเล็กทรอกนิกส์ วิชา ภาษาไทย ป.3 ชุดนี้
เป็นสื่อการเรียนการสอนที่นำมาจาก
โครงการแท็บเล็ตพีซีเพื่อการศึกษาไทย
(OTPC : One Tablet Per Child)
จัดทำโดยสำนักงานเทคโนโลยีเพื่อการเรียนการสอน
สำนักงานคณะกรรมการการศึกษาขั้นพื้นฐาน
ศึกษาข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่เว็บไซต์
http://www.otpchelp.com

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูความรู้เพิ่มเติมที่นี่

คำนามและความหมาย - สื่อการเรียนการสอน ภาษาไทย ป.3

การใช้คำสรรพนามภาษาอังกฤษ I They He She


การใช้ คำสรรพนามและการใช้ แบบกระชับ จำง่าย

การใช้คำสรรพนามภาษาอังกฤษ I  They  He She

คำกริยา – สื่อการเรียนการสอน ภาษาไทย ป.3


ครูโอ๋ สื่อการเรียนการสอน
webpage : http://www.kruao.com
fanpage : https://goo.gl/O22C3X
google+ : https://goo.gl/OBu7ia
youtube : https://goo.gl/bZlYwE
วีดีโอนี้จะสอนเกี่ยวกับ
มาเรียนรู้ ความหมาย และการใช้ คำกริยา
ตัวอย่างคำศํพท์ และประโยค ของ คำกริยา
บทเรียนอิเล็กทรอกนิกส์ วิชา ภาษาไทย ป.3 ชุดนี้
เป็นสื่อการเรียนการสอนที่นำมาจาก
โครงการแท็บเล็ตพีซีเพื่อการศึกษาไทย
(OTPC : One Tablet Per Child)
จัดทำโดยสำนักงานเทคโนโลยีเพื่อการเรียนการสอน
สำนักงานคณะกรรมการการศึกษาขั้นพื้นฐาน
ศึกษาข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่เว็บไซต์
http://www.otpchelp.com

คำกริยา - สื่อการเรียนการสอน ภาษาไทย ป.3

ชนิดของคำ-คำสรรพนาม


แหล่งที่มา : https://youtu.be/QZjoX36RcFA

ชนิดของคำ-คำสรรพนาม

เรื่องคำสรรพนาม ภาษาไทย ป.4


เรื่องคำสรรพนาม ภาษาไทย ป.4

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูวิธีอื่นๆMAKE MONEY ONLINE

ขอบคุณมากสำหรับการดูหัวข้อโพสต์ คำ สรรพนาม หมาย ถึง

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *