Skip to content
Home » [Update] 19 Slangs แปลกหูจากประเทศออสเตรเลีย | swimming pool แปลว่า – NATAVIGUIDES

[Update] 19 Slangs แปลกหูจากประเทศออสเตรเลีย | swimming pool แปลว่า – NATAVIGUIDES

swimming pool แปลว่า: นี่คือโพสต์ที่เกี่ยวข้องกับหัวข้อนี้

 

นอกจากประเทศออสเตรเลียจะมีสัตว์ประจำถิ่นหน้าตาแปลก ๆ เป็นของตัวเองอย่างมังกรหนามออสเตรเลีย (Thorny devil) เจ้าหนูหูแหลมบิลบี้ (Bilby) และตุ่นปากเป็ด (Platypus) ออสเตรเลียยังมี Slang แปลกหู ที่หลาย ๆ คำอาจดูไม่เหมือนภาษาอังกฤษในสายตาคนไทยเรา จะมีคำว่าอะไรบ้างนั้น ดูกันได้ที่นี่เลย

อยากเรียนภาษาอังกฤษให้เก่ง คล่องทั้งแกรมมาร์ และคำศัพท์ ดาวน์โหลดแอปพลิเคชัน StartDee ได้ที่แบนเนอร์ด้านล่างเลย หรือจะไปทดลองเรียนภาษาอังกฤษกับคุณครูต่างชาติตามระดับของตัวเองได้ที่ English Academy โดยเพื่อน ๆ สามารถทดสอบวัดระดับก่อนได้ด้วยนะ

 

1. Bludger

ความหมาย: someone who relies on the efforts of other people and wants to have things without working for them. แปลเป็นไทยได้ว่า คนที่อาศัยความพยายามของผู้อื่น หรือคนที่อยากได้สิ่งต่าง ๆ แต่ไม่อยากลงทุนลงแรง หรือในบางครั้ง คนออสเตรเลียอาจบอกเราว่า คำนี้หมายถึงคนขี้เกียจก็ได้เหมือนกัน

ตัวอย่างประโยค: People thought our prime minister was a bludger. (ผู้คนคิดว่านายกรัฐมนตรีของเราเป็นคนขี้เกียจ)

 

2. Fair Dinkum

ความหมาย: unquestionably good or genuine. แปลเป็นไทยได้ว่า ของจริง ของแท้ ส่วนใหญ่แล้วมักใช้อยู่ในรูปแบบคำคุณศัพท์ขยายคำนาม (Adjective)

ตัวอย่างประโยค: Mrs. Jane always asks me personal questions. I think she is a fair dinkum Thai neighbor. (ป้าเจนถามฉันเรื่องส่วนตัวอยู่เป็นประจำ ฉันว่านางเป็นเพื่อนบ้านไทยสไตล์ขนานแท้)

 

3. Hard Yakka

ความหมาย: hard work แปลเป็นไทยได้ว่า งานหนัก นั่นเอง ส่วนใหญ่ใช้อยู่ในรูปคำนาม (Noun)

ตัวอย่างประโยค: This is why reading most textbooks feels like hard yakka. (นี่คือเหตุผลที่ทำให้รู้สึกว่า การอ่านหนังเรียนเป็นงานที่หนักมาก)

 

4. Doovalacky

ความหมาย: something that one does not readily recall the name แปลเป็นไทยได้ว่า บางสิ่งบางอย่างที่คนที่กำลังพูดถึงอยู่นึกชื่อไม่ออก (ยิ่งแปลยิ่งงง อ่านตัวอย่างแล้วจะเข้าใจ) แน่นอนว่าถูกใช้ในรูปคำนาม (Noun)

ตัวอย่างประโยค: Son, can you bring me that red doovalacky from the kitchen? (ช่วยไปหยิบไอ้สีแดง ๆ นั่นจากในครัวให้แม่หน่อยได้มั้ยลูก)  

 

5. Crack onto Someone

ความหมาย: hit on someone or make a move on someone แปลเป็นไทยได้ง่าย ๆ ว่า รู้สึกปิ๊งคนบางคนอยู่นั่นเอง

ตัวอย่างประโยค: I was at the Siam BTS station last night and this boy unexpectedly started cracking onto me. So, I gave him my number. (เมื่อคืนฉันอยู่ที่บีทีเอสสยาม และจู่ๆ หนุ่มคนนี้ก็เริ่มปิ๊งฉันอ่ะแก ฉันเลยให้เบอร์เขาไปเลย)

 

6. Pash

ความหมาย: to kiss แปลเป็นไทยว่า “จูบ”

ตัวอย่างประโยค: My dream came true ! 2 members of my beloved boy band pashed. (ฝันเป็นจริงแล้วแก! สมาชิกในวงที่ฉันกรี๊ดเขาจูบกันแหละ)

 

7. Thong

ความหมาย: flip flops หรือ sandals แปลเป็นไทยได้ว่ารองเท้าแตะหูคีบ แบบสำหรับเอาไว้ใส่เดินชายหาด หรือใส่เดินอยู่บ้านนี่แหละ

ตัวอย่างประโยค: Is it ever OK to wear thongs in the school? (มันจะโอเคมั้ยนะถ้าใส่รองเท้าแตะไปโรงเรียน)

 

8. Bottle-O 

ความหมาย: liquor store, a place to buy alcohol แปลเป็นไทยได้ว่า ร้านขายเครื่องดื่มแอลกอฮอล์

ตัวอย่างประโยค: As the Covid-19 pandemic deepens in Thailand, governments have ordered the mandatory closure of all nightspots and bottle-os. (ด้วยสถานการณ์การระบาดของโควิด-19 ที่รุนแรงขึ้น รัฐบาลจึงสั่งการให้มีมาตรการปิดสถานบันเทิงและร้านขายเครื่องดื่มแอลกอฮอล์)

 

9. Stubby 

ความหมาย: a bottle of beer แปลเป็นไทยได้ว่าเบียร์ 1 ขวด แต่ในพจนานุกรมออนไลน์จากเคมบริดจ์บอกเฉพาะเจาะจงเลยว่าหมายถึง a small beer bottle that contains 375 ml ซึ่งก็คือเบียร์ขวดเล็กที่มีความจุ 375 มิลลิลิตร 

ตัวอย่างประโยค: I can’t wait to turn 20 and get a stubby. ฉันแทบทนรอให้อายุ 20 ไม่ไหว อยากจะโดนเบียร์สักขวด

 

10. Chunder 

ความหมาย: vomit แปลเป็นไทยว่าอ้วก ซึ่งคำนี้ถูใช้ในรูปแบบคำกริยาและคำนามในหมู่ชาวออสเตรเลีย

ตัวอย่างประโยค: A student rushed out of the O-Net test venue and chundered on the floor. He probably was stressed. (นักเรียนคนหนึ่งตาลีตาเหลือกออกจากสนามสอบโอเน็ต แล้วมาอ้วกเต็มพื้น เขาคงเครียดน่าดู)

 

11. Arvo

ความหมาย: good afternoon แปลเป็นไทยว่าสวัสดี ใช้กับช่วงเวลาเที่ยงถึงราว ๆ 5-6 โมงเย็น

ตัวอย่างประโยค: Arvo girls, this afternoon is hot as hell. Do you want to join us at the school swimming pool? (สวัสดีสาว ๆ บ่ายวันนี้ร้อนนรกแตกเลยนะ อยากไปเจอกับพวกเราที่สระว่ายน้ำโรงเรียนมั้ย)

 

12. Ute

ความหมาย: a pickup truck แปลทับศัพท์เป็นภาษาไทยว่ารถพิกอัปนั่นเอง

ตัวอย่างประโยค: Let’s get in my ute and join the water fight on Sonkran day. (ขึ้นรถพิกอัปของฉันมาเลย แล้วไปสาดน้ำกันในวันสงกรานต์)

 

13. Dunny

ความหมาย: toilet แปลเป็นภาษาไทยได้ว่าห้องสุขา หรือห้องน้ำ

ตัวอย่างประโยค: 

Boy A: Why do girls go to the dunny together? (ทำไมสาว ๆ ถึงชอบไปห้องน้ำพร้อมกันอ่ะ)

Girl B: Oh, it’s the perfect place to gossip. (ซุบซิบที่ไหนจะดีเท่าที่ห้องน้ำละยะ)

Boy A: Seriously, have you ever gossip about me in the dunny? (ถามจริง เธอเคยนินทาฉันในห้องน้ำบ้างเปล่าเนี่ย)

Girl B: Me? Never. But I heard a group of hot girls had a boy talk and they mentioned you. (ฉันอ่ะเหรอ ไม่เคยหรอก แต่เคยได้ยินแก๊งสาวฮอตซุบซิบเรื่องหนุ่ม ๆ พวกนางพูดถึงเธอด้วยละ)

 

14. Durry 

ความหมาย: cigarette แปลเป็นไทยได้ว่า บุหรี่

ตัวอย่างประโยค: I saw the student holding a durry but it turns out to be a Black Cat chewing gum. (ฉันเห็นนักเรียนถือบุหรี่แต่จริง ๆ แล้วมันก็แค่หมากฝรั่งตราแมวดำเท่านั้นแหละ)

 

15. Hooroo

ความหมาย: goodbye แปลเป็นไทยได้ว่า ลาก่อน

ตัวอย่างประโยค: I’ve gotta go now. See you tomorrow. Hooroo. (ฉันต้องไปละ เจอกันพรุ่งนี้ บ๊ายบาย)

 

16. Grommet

ความหมาย: a young surfer แปลเป็นไทยได้ว่า นักโต้คลื่นวัยเด็กหรือวันแรกรุ่น ถือว่าสมกับเป็นประเทศออสเตรเลียเอามาก ๆ เพราะประชาชนที่นี่ชื่นชอบการโต้คลื่นหรือเล่นเซิร์ฟกันมากมายหลายคน

ตัวอย่างประโยค: Wow ! that grommet is so talented. I’ll ask her to teach me. (โอ้โห้! เด็กผู้หญิงที่เล่นเซิร์ฟคนนั้นเก่งสุด ๆ ฉันจะไปขอให้เธอสอนฉันบ้าง)

 

17. Choc A Bloc

ความหมาย: extremely full, crowded, jammed แปลเป็นไทยได้ว่า คราคร่ำหรือแออัดไปด้วยสิ่งต่าง ๆ อาจใช้ว่า Chock-A-Block ก็ได้เหมือนกัน

ตัวอย่างประโยค: Bangkok is choc a bloc with people, cars and buildings. (กรุงเทพฯ นั้นเต็มไปด้วยผู้คน รถยนต์ และตึกรามบ้านช่อง)

 

18. Drongo

ความหมาย: a fool แปลเป็นไทยได้ว่า คนทึ่ม ๆ โง่ ๆ 

ตัวอย่างประโยค: Don’t be a drongo. Our teacher isn’t gonna believe that it’s a gum stick. I’m sure he thought it’s a cigarette. (อย่าทึ่มไปหน่อยเลย อาจารย์ไม่เชื่อหรอกว่ามันเป็นหมากฝรั่ง เขาต้องคิดว่าเป็นบุหรี่แน่ ๆ)

 

19. No Wucka’s

ความหมาย: No worries แปลเป็นไทยได้ว่า ไม่ต้องกังวล ไม่ต้องเป็นห่วง

ตัวอย่างประโยค: No wucka’s, be happy like a llama. (ไม่ต้องกังวล และจงมีความสุขให้เหมือนกับเจ้าลามะ)

 

แต่ละคำแม้ไม่คุ้นหู แต่ก็ดูมีเสน่ห์และน่าสนใจทุกคำเลยล่ะ หากเพื่อน ๆ มีโอกาสได้ไปเที่ยวประเทศออสเตรเลีย ก็ลองใช้คำพวกนี้สนทนากับคนท้องถิ่นได้นะ แต่ถ้าอยากอ่านบทความเกี่ยวกับภาษาอังกฤษสนุก ๆ อีกละก็ คลิก เทียบสำนวนสุภาษิตภาษาอังกฤษกับภาษาไทย หรือ 15 คำอวยพรปีใหม่ภาษาอังกฤษ สำหรับยุค Covid-19

References:

https://dictionary.cambridge.org/
https://www.merriam-webster.com/dictionary/fair%20dinkum
https://outbackdictionary.com/hard-yakka/
https://www.wordsense.eu/doovalacky/
https://ielts.com.au/articles/australian-slang-words-phrases/

[Update] 19 Slangs แปลกหูจากประเทศออสเตรเลีย | swimming pool แปลว่า – NATAVIGUIDES

 

นอกจากประเทศออสเตรเลียจะมีสัตว์ประจำถิ่นหน้าตาแปลก ๆ เป็นของตัวเองอย่างมังกรหนามออสเตรเลีย (Thorny devil) เจ้าหนูหูแหลมบิลบี้ (Bilby) และตุ่นปากเป็ด (Platypus) ออสเตรเลียยังมี Slang แปลกหู ที่หลาย ๆ คำอาจดูไม่เหมือนภาษาอังกฤษในสายตาคนไทยเรา จะมีคำว่าอะไรบ้างนั้น ดูกันได้ที่นี่เลย

อยากเรียนภาษาอังกฤษให้เก่ง คล่องทั้งแกรมมาร์ และคำศัพท์ ดาวน์โหลดแอปพลิเคชัน StartDee ได้ที่แบนเนอร์ด้านล่างเลย หรือจะไปทดลองเรียนภาษาอังกฤษกับคุณครูต่างชาติตามระดับของตัวเองได้ที่ English Academy โดยเพื่อน ๆ สามารถทดสอบวัดระดับก่อนได้ด้วยนะ

 

1. Bludger

ความหมาย: someone who relies on the efforts of other people and wants to have things without working for them. แปลเป็นไทยได้ว่า คนที่อาศัยความพยายามของผู้อื่น หรือคนที่อยากได้สิ่งต่าง ๆ แต่ไม่อยากลงทุนลงแรง หรือในบางครั้ง คนออสเตรเลียอาจบอกเราว่า คำนี้หมายถึงคนขี้เกียจก็ได้เหมือนกัน

ตัวอย่างประโยค: People thought our prime minister was a bludger. (ผู้คนคิดว่านายกรัฐมนตรีของเราเป็นคนขี้เกียจ)

 

2. Fair Dinkum

ความหมาย: unquestionably good or genuine. แปลเป็นไทยได้ว่า ของจริง ของแท้ ส่วนใหญ่แล้วมักใช้อยู่ในรูปแบบคำคุณศัพท์ขยายคำนาม (Adjective)

ตัวอย่างประโยค: Mrs. Jane always asks me personal questions. I think she is a fair dinkum Thai neighbor. (ป้าเจนถามฉันเรื่องส่วนตัวอยู่เป็นประจำ ฉันว่านางเป็นเพื่อนบ้านไทยสไตล์ขนานแท้)

 

3. Hard Yakka

ความหมาย: hard work แปลเป็นไทยได้ว่า งานหนัก นั่นเอง ส่วนใหญ่ใช้อยู่ในรูปคำนาม (Noun)

ตัวอย่างประโยค: This is why reading most textbooks feels like hard yakka. (นี่คือเหตุผลที่ทำให้รู้สึกว่า การอ่านหนังเรียนเป็นงานที่หนักมาก)

 

4. Doovalacky

ความหมาย: something that one does not readily recall the name แปลเป็นไทยได้ว่า บางสิ่งบางอย่างที่คนที่กำลังพูดถึงอยู่นึกชื่อไม่ออก (ยิ่งแปลยิ่งงง อ่านตัวอย่างแล้วจะเข้าใจ) แน่นอนว่าถูกใช้ในรูปคำนาม (Noun)

ตัวอย่างประโยค: Son, can you bring me that red doovalacky from the kitchen? (ช่วยไปหยิบไอ้สีแดง ๆ นั่นจากในครัวให้แม่หน่อยได้มั้ยลูก)  

 

5. Crack onto Someone

ความหมาย: hit on someone or make a move on someone แปลเป็นไทยได้ง่าย ๆ ว่า รู้สึกปิ๊งคนบางคนอยู่นั่นเอง

ตัวอย่างประโยค: I was at the Siam BTS station last night and this boy unexpectedly started cracking onto me. So, I gave him my number. (เมื่อคืนฉันอยู่ที่บีทีเอสสยาม และจู่ๆ หนุ่มคนนี้ก็เริ่มปิ๊งฉันอ่ะแก ฉันเลยให้เบอร์เขาไปเลย)

 

6. Pash

ความหมาย: to kiss แปลเป็นไทยว่า “จูบ”

ตัวอย่างประโยค: My dream came true ! 2 members of my beloved boy band pashed. (ฝันเป็นจริงแล้วแก! สมาชิกในวงที่ฉันกรี๊ดเขาจูบกันแหละ)

 

7. Thong

ความหมาย: flip flops หรือ sandals แปลเป็นไทยได้ว่ารองเท้าแตะหูคีบ แบบสำหรับเอาไว้ใส่เดินชายหาด หรือใส่เดินอยู่บ้านนี่แหละ

ตัวอย่างประโยค: Is it ever OK to wear thongs in the school? (มันจะโอเคมั้ยนะถ้าใส่รองเท้าแตะไปโรงเรียน)

 

8. Bottle-O 

ความหมาย: liquor store, a place to buy alcohol แปลเป็นไทยได้ว่า ร้านขายเครื่องดื่มแอลกอฮอล์

ตัวอย่างประโยค: As the Covid-19 pandemic deepens in Thailand, governments have ordered the mandatory closure of all nightspots and bottle-os. (ด้วยสถานการณ์การระบาดของโควิด-19 ที่รุนแรงขึ้น รัฐบาลจึงสั่งการให้มีมาตรการปิดสถานบันเทิงและร้านขายเครื่องดื่มแอลกอฮอล์)

 

9. Stubby 

ความหมาย: a bottle of beer แปลเป็นไทยได้ว่าเบียร์ 1 ขวด แต่ในพจนานุกรมออนไลน์จากเคมบริดจ์บอกเฉพาะเจาะจงเลยว่าหมายถึง a small beer bottle that contains 375 ml ซึ่งก็คือเบียร์ขวดเล็กที่มีความจุ 375 มิลลิลิตร 

ตัวอย่างประโยค: I can’t wait to turn 20 and get a stubby. ฉันแทบทนรอให้อายุ 20 ไม่ไหว อยากจะโดนเบียร์สักขวด

 

10. Chunder 

ความหมาย: vomit แปลเป็นไทยว่าอ้วก ซึ่งคำนี้ถูใช้ในรูปแบบคำกริยาและคำนามในหมู่ชาวออสเตรเลีย

ตัวอย่างประโยค: A student rushed out of the O-Net test venue and chundered on the floor. He probably was stressed. (นักเรียนคนหนึ่งตาลีตาเหลือกออกจากสนามสอบโอเน็ต แล้วมาอ้วกเต็มพื้น เขาคงเครียดน่าดู)

 

11. Arvo

ความหมาย: good afternoon แปลเป็นไทยว่าสวัสดี ใช้กับช่วงเวลาเที่ยงถึงราว ๆ 5-6 โมงเย็น

ตัวอย่างประโยค: Arvo girls, this afternoon is hot as hell. Do you want to join us at the school swimming pool? (สวัสดีสาว ๆ บ่ายวันนี้ร้อนนรกแตกเลยนะ อยากไปเจอกับพวกเราที่สระว่ายน้ำโรงเรียนมั้ย)

 

12. Ute

ความหมาย: a pickup truck แปลทับศัพท์เป็นภาษาไทยว่ารถพิกอัปนั่นเอง

ตัวอย่างประโยค: Let’s get in my ute and join the water fight on Sonkran day. (ขึ้นรถพิกอัปของฉันมาเลย แล้วไปสาดน้ำกันในวันสงกรานต์)

 

13. Dunny

ความหมาย: toilet แปลเป็นภาษาไทยได้ว่าห้องสุขา หรือห้องน้ำ

ตัวอย่างประโยค: 

Boy A: Why do girls go to the dunny together? (ทำไมสาว ๆ ถึงชอบไปห้องน้ำพร้อมกันอ่ะ)

Girl B: Oh, it’s the perfect place to gossip. (ซุบซิบที่ไหนจะดีเท่าที่ห้องน้ำละยะ)

Boy A: Seriously, have you ever gossip about me in the dunny? (ถามจริง เธอเคยนินทาฉันในห้องน้ำบ้างเปล่าเนี่ย)

Girl B: Me? Never. But I heard a group of hot girls had a boy talk and they mentioned you. (ฉันอ่ะเหรอ ไม่เคยหรอก แต่เคยได้ยินแก๊งสาวฮอตซุบซิบเรื่องหนุ่ม ๆ พวกนางพูดถึงเธอด้วยละ)

 

14. Durry 

ความหมาย: cigarette แปลเป็นไทยได้ว่า บุหรี่

ตัวอย่างประโยค: I saw the student holding a durry but it turns out to be a Black Cat chewing gum. (ฉันเห็นนักเรียนถือบุหรี่แต่จริง ๆ แล้วมันก็แค่หมากฝรั่งตราแมวดำเท่านั้นแหละ)

 

15. Hooroo

ความหมาย: goodbye แปลเป็นไทยได้ว่า ลาก่อน

ตัวอย่างประโยค: I’ve gotta go now. See you tomorrow. Hooroo. (ฉันต้องไปละ เจอกันพรุ่งนี้ บ๊ายบาย)

 

16. Grommet

ความหมาย: a young surfer แปลเป็นไทยได้ว่า นักโต้คลื่นวัยเด็กหรือวันแรกรุ่น ถือว่าสมกับเป็นประเทศออสเตรเลียเอามาก ๆ เพราะประชาชนที่นี่ชื่นชอบการโต้คลื่นหรือเล่นเซิร์ฟกันมากมายหลายคน

ตัวอย่างประโยค: Wow ! that grommet is so talented. I’ll ask her to teach me. (โอ้โห้! เด็กผู้หญิงที่เล่นเซิร์ฟคนนั้นเก่งสุด ๆ ฉันจะไปขอให้เธอสอนฉันบ้าง)

 

17. Choc A Bloc

ความหมาย: extremely full, crowded, jammed แปลเป็นไทยได้ว่า คราคร่ำหรือแออัดไปด้วยสิ่งต่าง ๆ อาจใช้ว่า Chock-A-Block ก็ได้เหมือนกัน

ตัวอย่างประโยค: Bangkok is choc a bloc with people, cars and buildings. (กรุงเทพฯ นั้นเต็มไปด้วยผู้คน รถยนต์ และตึกรามบ้านช่อง)

 

18. Drongo

ความหมาย: a fool แปลเป็นไทยได้ว่า คนทึ่ม ๆ โง่ ๆ 

ตัวอย่างประโยค: Don’t be a drongo. Our teacher isn’t gonna believe that it’s a gum stick. I’m sure he thought it’s a cigarette. (อย่าทึ่มไปหน่อยเลย อาจารย์ไม่เชื่อหรอกว่ามันเป็นหมากฝรั่ง เขาต้องคิดว่าเป็นบุหรี่แน่ ๆ)

 

19. No Wucka’s

ความหมาย: No worries แปลเป็นไทยได้ว่า ไม่ต้องกังวล ไม่ต้องเป็นห่วง

ตัวอย่างประโยค: No wucka’s, be happy like a llama. (ไม่ต้องกังวล และจงมีความสุขให้เหมือนกับเจ้าลามะ)

 

แต่ละคำแม้ไม่คุ้นหู แต่ก็ดูมีเสน่ห์และน่าสนใจทุกคำเลยล่ะ หากเพื่อน ๆ มีโอกาสได้ไปเที่ยวประเทศออสเตรเลีย ก็ลองใช้คำพวกนี้สนทนากับคนท้องถิ่นได้นะ แต่ถ้าอยากอ่านบทความเกี่ยวกับภาษาอังกฤษสนุก ๆ อีกละก็ คลิก เทียบสำนวนสุภาษิตภาษาอังกฤษกับภาษาไทย หรือ 15 คำอวยพรปีใหม่ภาษาอังกฤษ สำหรับยุค Covid-19

References:

https://dictionary.cambridge.org/
https://www.merriam-webster.com/dictionary/fair%20dinkum
https://outbackdictionary.com/hard-yakka/
https://www.wordsense.eu/doovalacky/
https://ielts.com.au/articles/australian-slang-words-phrases/


Cách lắp ráp cần cẩu từ nam châm bi – DIY – كيفية صنع حفارة مع المغناطيس (ASMR) – Science ToyLab


Cách lắp ráp cần cẩu từ nam châm bi DIY كيفية صنع حفارة مع المغناطيس (ASMR) Science ToyLab

Thank for watch !!! Don’t forget subscribe my channel !!!\r
\r
Watch more video: http://bit.ly/2ADXGGg\r
Subscribe my channel: http://bit.ly/2kygHTr\r
Instagram: https://www.instagram.com/vietfatman/

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูความรู้เพิ่มเติมที่นี่

Cách lắp ráp cần cẩu từ nam châm bi - DIY - كيفية صنع حفارة مع المغناطيس (ASMR) -  Science ToyLab

Kendrick Lamar – Swimming Pools (Drank)


good kid, m.A.A.d city available now! http://smarturl.it/gkmc
Music video by Kendrick Lamar performing Swimming Pools (Drank). (C) 2012 Aftermath/Interscope Records
Best of Kendrick Lamar: https://goo.gl/PTr3FF
Subscribe here: https://goo.gl/XGVyCd

Kendrick Lamar - Swimming Pools (Drank)

จระเข้บุก… Crocodile book


หมดยุคปูนดำ ที่ใช้ปูกระเบื้องไม่ทน หลุดล่อนง่าย เปลี่ยนมาใช้ปูนกาวตราจระเข้ ที่ทั้งเหนียว ทั้งทน หมดปัญหากระเบื้องหลุดล่อน
หนังโฆษณารางวัล THE WORK 2O21 (Acceptance) ระดับเอเชียแปซิฟิก
ข้อมูลเพิ่มเติมที่
https://goo.gl/pU3Byb

จระเข้บุก... Crocodile book

THIS IS MY GARDEN | I planted trees | Swimming pool plans | Jussi-Pekka Kajaala


More videos you might like:
REAL HOUSE TOUR OF THE FINISHED HOUSE | I got myself a house for my birthday | JussiPekka Kajaala https://youtu.be/6qh_xP1DXFg
IS THE HOUSE ALMOST READY ALREADY | This is how far we are | Scandinavian home | JussiPekka Kajaala https://youtu.be/VPTmNaCNIH0
THE HOUSE IS ALMOST HALF BUILT | Building a house | Villa Glass | JussiPekka Kajaala https://youtu.be/hBoKPjfaZHw
Now that the house is ready I want to start gardening. I have so many plans for the outdoors that I know that it’s going to take a few years to be able to get everything done. But that’s the whole point of this place. I bought a lot of land so that I have space to create. From now on there will also be gardening videos on my YouTube Channel. How fun!
I already planted new trees to give some privacy and cover the neighbor. I’ve been actively watering them since it’s been pretty hot and dry in Finland. So this is a great beginning for my gardening series.
One of the biggest plans for the garden is a swimming pool. I really need to have one. I think I’ll not be able to do it this summer but maybe next year. It will be so exciting.
Hope you like watching this video.
Find me also on Instagram: jussipekkakajaala

THIS IS MY GARDEN | I planted trees | Swimming pool plans | Jussi-Pekka Kajaala

Bulan Sutena – I Love Mama Mantu Remix Jedag Jedug


Artist : Bulan Sutena
Title : I Love Mama Mantu
Pencipta/Composer : Sutrio D’jocks
Published by : Harpa Swara Kusuma

thanks to @wedjabali restaurant ubud❤️

RBT Bulan Sutena I Love Mama Mantu
telkomsel
ketik LMMKS
kirim 1212
XL
ketik 37201844
kirim 1818
Indosat
ketik SET (spasi) 53033718
kirim 808

TRI
ketik 10001616
kirim 1212

FOLLOW OUR SOCIAL MEDIA !!
Instagram : @thelegacymusic.id
Twitter : @thelegacyid
Facebook Page : The Legacy Indonesia
Copyright © 2021 LEGACY ID
BulanSutena MamaMantu thelegacyid

Bulan Sutena - I Love Mama Mantu Remix Jedag Jedug

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูบทความเพิ่มเติมในหมวดหมู่LEARN FOREIGN LANGUAGE

ขอบคุณมากสำหรับการดูหัวข้อโพสต์ swimming pool แปลว่า

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *