Skip to content
Home » [Update] 100+ สำนวนภาษาอังกฤษที่พบบ่อยพร้อมคำแปลฉบับสมบูรณ์ | แปล สํา น วน ภาษา อังกฤษ เป็น ไทย – NATAVIGUIDES

[Update] 100+ สำนวนภาษาอังกฤษที่พบบ่อยพร้อมคำแปลฉบับสมบูรณ์ | แปล สํา น วน ภาษา อังกฤษ เป็น ไทย – NATAVIGUIDES

แปล สํา น วน ภาษา อังกฤษ เป็น ไทย: นี่คือโพสต์ที่เกี่ยวข้องกับหัวข้อนี้

ในภาษาอังกฤษก็มีสำนวนที่ได้เรียกว่า “Idiom” และก็มีพวกสำนวนภาษาอังกฤษตรงกับสุภาษิตภาษาไทย ดูพร้อมกันกับเว็บไซต์การเรียนการสอนภาษาอังกฤษชั้นนำ EngBreaking.co.th รับรองว่าคุณจะติดใจ และช่วยคุณให้การพูดอังกฤษติดสำนวนของคุณฟังโปรมากขึ้น พร้อมเรียยรู้คําศัพท์ภาษาอังกฤษใหม่ ๆ ในแต่ละประโยค

ในชีวิตประจำวันการสื่อสารด้วยการพูดคุยสำคัญมาก ถ้าเราพูดเก่ง น่าฟัง จะมีส่วนช่วยในการสร้างมนุษยสัมพันธ์ที่ดี และเช่นเดียวกันในการพูดภาษาอังกฤษ ถ้าใช้คำที่ถูกต้อง น้ำเสียงน่าฟัง และรู้จักใช้ถ้อยคำสำนวนให้เป็น จะทำให้การสื่อสารดูน่าสนทนาต่อและสนุกสนานมากขึ้น และในบทความนี้จะแนะนำสำนวนที่ต่างชาติชอบใช้บ่อยในชีวิตประจำวัน ใช้ในการทำงานและพูดเกี่ยวกับเรื่องราวความรักที่หลายคนน่าจะชื่นชอบและสนใจด้วย

สำนวนภาษาอังกฤษทั่วไปบางส่วน

Table of Contents

สํานวนสุภาษิตภาษาอังกฤษมีความหมายตรงกับสํานวนไทยพร้อมคำแปล

1. A bad workman always blames his tools. 
สำนวนภาษาอังกฤษนี้แปลว่า คนงานไร้ฝีมือย่อมโทษเครื่องมือเสมอ ตรงกับ สุภาษิตไทย : รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง
2. Don’t bite the hand that feeds you. 
แปลว่าอย่ากัดมือที่ป้อนอาหารให้คุณ ตรงกับสุภาษิตไทยอย่ากินบนเรือนขี้รดบนหลังคา3. Every dog has its day. 
แปลว่าสุนัขทุกตัวก็มีวันของมัน
ตรงกับสุภาษิตไทยวันพระไม่ได้มีหนเดียว4. No bees, no honey : no work, nomoney.  แปลว่า ไม่มีผึ้งก็ไม่มีน้ำผึ้ง ไม่มีงานก็ไม่มีเงิน คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า ไม่มีงานก็ไม่มีเงิน5. Actions speak louder than words. 
แปลว่าการกระทำพูดดังกว่าคำพูด ตรงกับ สุภาษิตไทย ตัวอย่างที่มีค่าดีกว่าคำสอน6. Don’t judge a book by its cover. 
สำนวนภาษาอังกฤษนี้แปลว่า อย่าตัดสินหนังสือจากปกของมัน ตรงกับสุภาษิตไทย อย่าตัดสินคนจากภายนอก7. Make hay while the sun shines. 
แปลว่าทำฟาง(หญ้าแห้ง)ในขณะที่พระอาทิตย์ส่องแสง คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า น้ำขึ้นให้รีบตัก8. Health is better than wealth.  แปลว่าสุขภาพดีกว่าทรัพย์สิน ตรงกับสุภาษิตไทย ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ9. Blood is thicker than water. 
แปลว่า เลือดเข้มข้นกว่าน้ำ ตรงกับสุภาษิตไทยเลือดย่อมข้นกว่าน้ำ10. Every dog has its day. 
แปลว่า สุนัขทุกตัวก็มีวันของมัน ตรงกับสุภาษิตไทยวันพระไม่ได้มีหนเดียว
11. Fine feather makes fine bird. 
แปลว่าขนที่สวยทำให้นกงดงามสุภาษิตไทย ตรงกับสุภาษิตไทยวันไก่งามเพราะขนคนงามเพราะแต่ง12. A bad workman always blames his tools.  แปลว่า คนงานแย่ๆ มักตำหนิเครื่องมือของเขา อยู่เสมอ คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง13. Let sleeping dogs lie.  แปลว่า ปล่อยให้หมาที่กำลังนอนหลับได้นอนไป ตรงกับสุภาษิตไทย อย่าแกว่งเท้าหาเสี้ยน14. Every dog has its day. แปลว่า สุนัขทุกตัวก็มีวันของมัน คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า วันพระไม่ได้มีหนเดียว15. Fine feather makes fine bird.  แปลว่า ขนที่สวยทำให้นกงดงาม คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า ไก่งามเพราะขนคนงามเพราะแต่ง16. It is never too late to mend. 
แปลว่ามันไม่เคยสายเกินไปที่จะแก้ไข ตรงกับสุภาษิตไทย ไม่มีอะไรสายเกินแก้17. Time and tide wait for no man. แปลว่า เวลาและสายน้ำไม่คอยใคร ตรงกับ สุภาษิตไทย : วันคืนไม่คอยท่า วันเวลาไม่เคยคอยใคร18. You can’t have your cake and eat it ,too.  แปลว่า คุณไม่สามารถกินเค้ก และยังคงมีเค้กอีกได้ ตรงกับ สุภาษิตไทย ได้อย่างเสียอย่าง

จดจำสำนวนภาษาอังกฤษที่พบบ่อยพร้อมคำแปลฉบับสมบูรณ์

สำนวนภาษาอังกฤษยอดนิยมที่พบบ่อยที่สุดสร้างแรงบันดาลใจให้ชีวิต

19. Better safe than sorry. ซึ่งแปลตรงๆก็คือ ปลอดภัยดีกว่าเสียใจ(ในเวลาภายหลัง) หรืออีกความหมายหนึ่งก็คือ ป้องกันดีกว่าแก้ 

20. Money is a good servant but a bad master. เงินเป็นคนใช้ที่ดีแต่เป็นนายที่เลว หมายถึง ให้เราเป็นฝ่ายใช้เงิน อย่าให้เงินมาใช้เรา

21. The grass is always greener on the other side of the fence. แปลตรงๆ หญ้าอีกข้างหนึ่งของรั้วนั้นมักจะเขียวกว่าด้านที่เราอยู่เสมอ ประโยคนี้มักจะใช้ในกรณีเมื่อพูดถึงความต้องการของคนเราคือเป็นสี่งที่นับไม่ได้ สำนวนภาษาอังกฤษจะบอกว่า 

22. Once bitten, twice shy. ในภาษาไทยจะตรงกับประโยคนี้ เจ็บแล้วจำ หรือ ทีเดียวก็เข็ดครั้งเดียวก็เกินพอ 

23. When in Rome (do as the Romans do). ในภาษาไทยจะตรงกับประโยคนี้  เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม หรือจะแปลตรงๆ: เมื่ออยู่ที่โรมก็ทำดังที่ชาวโรมทำกันนี่เป็นสำนวนที่ฝรั่งชอบใช้กันบ่อย 

24. Honesty is the best policy. แปลตรงๆ: ความซื่อสัตย์สุจริตเป็นวิถีปฏิบัติที่ดีที่สุด

25. Idle people have the most labour. แปลว่า ทำงานยิ่งขี้เกียจก็ยิ่งเหนื่อย

26. No rose without a thorn.  ไม่มีกุหลาบใดปราศจากหนามหรือเข้าใจเป็นอีกมุมหนึ่งคืองานไหนดี หรืออะไรดีมันก็ต้องผ่านการเจ็บปวด อยากได้สี่งที่สวยๆ ก็ต้องกล้าที่จะผ่านอุปสรรค

27. Save for a rainy day แปลตรงๆ:  เก็บไว้สำหรับวันฝนพรำ แต่ถ้าจะว่าจริงๆ สำนวนภาษาอังกฤษนี้อยากกล่าวถึงเรื่องอยู่ประหยัดเพื่อจะใช้ในวันข้างหน้าที่เราต้องการ ไม่ควรอยู่แบบฟุมเฟื่อยแล้วสักวันหนึ่งจะไม่มีอะไรใช้ ชีวิตจะลำบาก

28. As cool as a cucumber หมายถึง คนที่ใจเย็นมากๆ 

29. Good for nothing หมายถึง ซึ่งไร้ประโยชน์ บุคคลที่ไร้ประโยชน์ คนไม่เอาไหน คนไม่มีค่า

30. Friend don’t quit. หมายถึงเพื่อนไม่ทิ้งกัน

31. Times are changing. You’ve got to change with the times. หมายถึงเวลาเปลี่ยนไป ดังนั้นคุณจะต้องเปลี่ยนแปลงไปพร้อมกับเวลา

32. Better than nothing หมายถึ ดีกว่าไม่ได้อะไรเลย

33. Don’t trouble trouble till trouble troubles you ที่หมายถึงว่าเราตั้งใจที่จะหลีกเลียงสี่งที่ไม่ดีที่เรรู้ว่าเราสู้ไม่ได้ก็เป็นเรื่องที่ปกติ ไม่ต้องอับอาย

34. Still waters run deep แปลว่า กระแสน้ำสงบนิ่งที่เราเห็น บางครั้งก็อาจะไม่เป็นอย่างที่เราเห็น

35. Men make houses, women make homes จะหมายถึงว่า ผู้ชายสร้างบ้านทั้งหลังส่วนผู้หญิงจะเป็นคนที่สร้างความุขในครอบครัว พูดถึงหน้าที่ของแต่ละคนในครอบครัว

36. East or West, home is best แปลว่า บ้านคือวิมานของเรา จะไม่มีที่ไหนดีกว่าที่บ้านเรา เลยใครๆ ก็ตามไม่ว่าจะไปไหนมาไหน สุดท้ายบ้านก็ปํนที่ที่เราอยากกลับมาที่สุด

เรียนสำนวนภาษาอังกฤษพร้อมเสริมคําศัพท์ภาษาอังกฤษใหม่ๆ

37. Many a little makes a mickle จะหมายถึงเก็บเบี้ยใต้ถุนร้าน คือไม่ว่าคุณจะทำเรื่องอะไร ถ้าคุณขยัน อดทนทำไปนานๆ ก็จะได้ผลดี ทำวันละนิดดีกว่าไม่ได้ทำอะไรเลย 

38. Penny wise pound foolish หมายถึง เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย ที่ความหมายลึกๆ คือเรื่องที่คนเราคิดเล็กคิดน้อยกับสิ่งที่ไม่สำคัญ แต่สิ่งที่สำคัญกลับมองข้ามไป เสียเพียงเล็กน้อยไม่ยอมเสีย แต่แล้วกลับกลายเป็นต้องเสียมากไปกว่านั้น

39. Money makes the mare go หทาบถึงมีเงินหรือจะไร้ของ มีทองหรือจะไร้แหวน ถ้าเรามีเงินทองเยอะเราอยากทำอะไรก็จะทำได้ไม่ใช่เรื่องที่ยุ่งยยาก

40. Beauty is in the eye of the beholder หมายถึง “ความสวย ขึ้นอยู่กับคนมอง” คือบางอย่างจะสวยแต่คนมองไม่ถึงก็จะไม่เห้นความสวยงามทั้งหมด

41. The best fish swim near the bottom. แปลว่า :ของดีย่อมหาได้ยาก

42. The bitter is sometimes bit. แปลว่า :ให้ทุกข์แก่ท่านทุกข์นั้นถึงตัว

43. So far so good สำนวนนี้ ฝรั่งใช้บ่อยแปลว่า :สำนวนภาษาอังกฤษนี้แปลว่า ยิ่งไกล ยิ่งดี จนถึง ณ บัดนี้ ทุกอย่างก็เป็นไปได้ด้วยดี ไม่มีปัญหาอะไร

44. Practice makes perfect  แปลว่า :การฝึกฝนทำให้เราชำนาญ อะไรที่เราฝึกฝนเยอะๆเราก็จะทำมันได้อย่างเพอร์เฟก

45. The best wine comes out of an old vessel. สำนวนภาษาอังกฤษนี้แปลว่า :ขิงยิ่งแก่ยิ่งเผ็ด เหล้ายิ่งแก่ยิ่งขม

46. The more the merrier แปลว่า : ยิ่งหลายคน ก็ยิ่งสนุก เวลามีคนชวนเราไปเที่ยวใช้สำนวนนี้จะเหมาะสมมากที่สุด เหมือนแสดงความยินดีของเราถ้ามีหลายคนไปเที่ยวด้วยกับเรา

47. Time is money แปลตรงๆ คือเวลาเป็นเงินเป็นทอง หมาบถึงว่า เวลามีค่า อย่าปล่อยให้เสียไปโดยเปล่าประโยชน์

48. Walls have ears สำนวนนี้จะใช้ในกรณีเราอยากคุยเรื่องอะไรที่สำคัญแต่เห้นว่าสถานที่กำลังยืนอยู่ไม่เหมาะสมเราจะบอกกับเพื่อนเราว่า  เราไม่ควรพูดเรื่องนี้กันตรงนี้ หน้าต่างมีหูประตูมีช่องรู้มั้ย ประมาณนั้น ถ้าแปลตรงจะเป็น ผนังมีหู

49. Beauty is only skin deep สำนวนภาษาอังกฤษนี้หมายถึงว่า คุณลักษณะและอุปนิสัยของบุคคลมีความสำคัญมากกว่าความสวยงามภายนอก 

50. Grasp all, lose all หมายถึง โลภมาก ลาภหาย (คือพยายามคว้าไว้ทั้งหมด เลยทำให้สูญไปทั้งหมด)

51. Haste makes waste แปลว่า ทำอะไรลวกๆเร็ว ผลลัพธ์ที่ออกมาก็ไม่ดี ไม่ว่าจะทำเรื่องอะไรก็ตามถ้าเราเร่งรีบมากไปก็จะไม่ได้ผลดี

52. Raining cats and dogs แปลตรงๆ คือ ฝนตกลงมาเป็นหมาเป็นแมว ฟังเห็นแปลกๆ แต่ฝรั่งก็ใช้กันบ่อยมาก หมายถึงเรื่องฝนตกหนักมากๆ  ฝนตกอย่างไม่ลืมหูลืมตา ยกตัวอย่างเช่น You should take an umbrella with you, it is raining cats and dogs out there! (คุณควรพกร่มไปด้วยนะ ข้างนอกฝนตกหนักมาก)

53. The game is not worth the candle. แปลว่าได้ไม่คุ้มเสีย

54. Time and tide wait for no man สำนวนภาษาอังกฤษนี้หมายถึงเวลาและวารีไม่เคยคอยใคร หมายถึงถ้าหากมีโอกาสทำอะไรก็ทำไปเลยอย่ารอนานเดี๋ยวเสียเวลา เรื่องก็จะเสียไป

55. Speech Is Silver, Silence Is Golden. แปลว่า พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง ใช้ในกรณีมีบางเรื่องหรือบางอย่างที่เราไม่รู้ หรือไม่เกี่ยวกับเรา เราจะไม่ควรพูด

56. Don’t judge a book by its cover แปลตรงตัวได้ว่า อย่าตัดสินหนังสือด้วยปกของมัน สำนวนนี้หมายถึงอย่าตัดสินคนจากเพียงรูปลักษณ์ภายนอกเพราะดูจากภายนอกบางอย่างดูจะสวยจะดีแต่ภายในดูยากไม่ใช่ภายนอกสวยแล้วภายในก็จะสวยอย่างที่คิด 

57. The tongue has no bone but it breaks bone หมายถึงเรื่องการพูดชาของคนเราน่าจะปรับเปลี่ยนคำพูดได้ง่ายๆ แต่ใช้ในกรณีไม่ค่อยดี เหมือนจะพูดกัลคนที่ไม่เก็บคำสัญญ้า ลืมไปสี่งที่เขาพูดออกมาเมื่อก่อน ประมาณนั้น

58. The child is father of the man. สำนวนภาษาอังกฤษนี้แปลว่า สันดรขุดได้ สันดานขุดไม่ได้

59. Don’t put off until tomorrow what you can do today หมายถึงจะทำเรื่องอะไรก็ทำไปเลย อย่าเลื่อนเป็นวันพรุ่งนี้

60. If it is not right, don’t do it; if it is not true, don’t say it. แปลว่า ถ้าถูกต้องอย่าทำ ถ้าไม่จริงอย่าพูด

61. If they say you are good, a yourself if it be true. แปลว่า ถ้ามีคนชมคุณ ถามตัวเองว่าจริงหรือเปล่า

62. If you can’t have the best, make the best of what you have. แปลว่า :ถ้ามีสิ่งที่ดีที่สุดไม่ได้ ก็จงทำสิ่งที่มีอยู่ให้ดีที่สุดสิ

เรียนสำนวนภาษาอังกฤษพร้อมเสริมคําศัพท์ภาษาอังกฤษใหม่ๆ

63. In at one ear and out at the other. แปลว่า :เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา ใช้ในกรณีคุณกำลังพูดอะไรสักอย่างแต่คนฟังเขาฟังแล้วลืมหรือไม่ตั้งใจฟังดีๆ

64. In time of peace prepare for war. แปลว่า : จงเตรียมพร้อมแม้ในยามสงบ

65. It is better to die with honour than to live in infamy.
แปลว่า :ตายอย่างมีเกียรติดีกว่าอยู่อย่างน่าอับอาย

66. It is easier to descend than to ascend.
แปลว่า :ถอยหลังนั้นง่าย แต่ก้าวไปข้างหน้านั่นยาก

77. It is easier to pull down than build แปลว่า การรื้อถอนง่ายกว่าการสร้างขึ้นมา

78. It’s a small world. สำนวนภาษาอังกฤษแปลว่า โลกมันแคบ ประโยคนี้ไม่ได้หมายถึงความกล้างหรือความแคบของโลกใบนี้ แต่หมายถึงความคิดของคนบางคนเมื่อมอลบางอย่างแค่มุ่มเดียว ไม่รอบรอบถือเรียกว่าโลกมันแคบมากกว่า

สํานวนภาษาอังกฤษ การทํางาน

79. A lot on your plate สำนวนนี้หมายถึง มีงานมากเกินพออยู่แล้ว 

80. Dream don’t work unless you do. สำนวนนี้หมายถึง ความฝันจะไม่มีทางเป็นจริง หากคุณไม่ลงมือทำ

81. To be a team player การเป็นบุคคลสำคัญในทีมเนื่องจากทำงานได้ดี ยกตัวอย่างเช่น “I love working with Dan. He’s a real team player.”

82. Work harder than you did yesterday. ทำงานให้หนักกว่าที่คุณทำไว้เมื่อวานเสมอ

83. The only way to do great work is to love what you do. หนทางเดียวที่จะทำให้คุณทำงานอย่างมีคุณค่าก็คือการรักในสิ่งที่คุณทำ

84. Up to my eyes in work สำนวนภาษาอังกฤษนี้แปลว่า งานท่วมหัว

85. Every accomplishment starts with the decision to try. ทุกๆความสำเร็จเริ่มต้นมาจากการตัดสินใจที่จะลองพยายาม

86. Too many irons in the fire สำนวนนี้หมายถึง ทำงานหลายอย่างเกินไป

87. Work until your bank account looks like a phone number. ทำงานจนกว่ายอดเงินในบัญชีจะคล้ายกับเบอร์โทรศัพท์ของคุณ

88. Bite off more than you can chew สำนวนนี้หมายถึง รับงานมาเกินความสามารถ

89. There is no way you were born to just pay bills and die. จดจำไว้เสมอว่า คุณไม่ได้เกิดมาเพื่อใช้จ่ายและตายไป

90. Burn the midnight oil สำนวนนี้หมายถึง ทำงานจนถึงดึกดื่น เช่น The only way I can get this done is to burn the midnight oil

สํานวนภาษาอังกฤษเกี่ยวกับความรัก

91. Don’t waste your time on a man/woman, who isn’t willing to waste their time on you. แปลว่า อย่าเปลืองเวลาของเธอให้กับ ช (หรือ ญ) ที่ไม่คิดจะให้แบ่งเวลาของเค้ากับเธอ

92. Don’t kill your love with fear. สำนวนภาษาอังกฤษนี้แปลว่า อย่าให้ความวิตกทำลายความรักของคุณ

93. Love or friendship, one cannot serve two masters. แปลว่า ความรักหรือมิตรภาพ คุณเลือกได้เพียงหนึ่งเท่านั้น

94. Distance doesn’t count if there is love in between. แปลว่า ระยะทางไม่มีความหมายสำหรับคนที่มีรัก

95. Everybody is somebodys daydream. แปลว่า ทุกๆ คนเป็นฝันกลางวันของใครบางคนได้เสมอ

96. True love is like ghosts, which everyone talks about but few have seen. แปลว่า รักแท้เหมือนวิญญาณ ที่ทุกคนกล่าวขวัญถึง แต่คนน้อยนักที่จักได้เห็น

97. When she open up listen with your heart. สำนวนภาษาอังกฤษนี้แปลว่า เมื่อเธอเปิดใจพูด จงเปิดหัวใจคุณรับฟังด้วย

98. You cannot walk away from love. คุณไม่สามารถ เดินจากความรักไปได้

99. It’s love that hurts. But it’s hurt that tells you are still alive. ความรักทำให้คุณเจ็บ แต่ความเจ็บปวดคือสิ่งที่บอกว่าคุณยังมีชีวิตอยู่

100. A life without love, is no life at all. สำนวนภาษาอังกฤษนี้แปลว่า ชีวิตที่ปราศจากรัก ก็เหมือนกับการไม่มีชีวิตอยู่

สำนวนภาษาอังกฤษและคําศัพท์ภาษาอังกฤษเหล่านี้หวังว่าจะเป็นเนื้อหาที่มีประโยคต่อผู้เรียนที่กำลังเรียนภาษาอังกฤษทุกท่าน ถ้าเราทราบความหมายขิงแต่ละสำนวนดีๆ และเอามาประยุกต์ใช้ได้ด้วยรับรองฝรั่งต้องทึ่งแน่นอน อย่าลืมติดตามเว็บไซต์การเรียนการสอนของเรา Eng Breaking เพื่อรับสาระดีๆ พร้อมเคล็ดลับเด็ดสนับสนุนการเรียนภาษาอังกฤษ

ความคิดเห็น 635 รายการ

 

[Update] คำศัพท์ ”สำ” แปลว่าอะไร? | แปล สํา น วน ภาษา อังกฤษ เป็น ไทย – NATAVIGUIDES

Longdo Dictionary ภาษา ไทย (TH) – ไทย (TH) (UNAPPROVED version — use with care ) strine (n ) สำเนียงอังกฤษออสเตรเลีย
สนขสำนักงานนโยบายและแผนการขนส่งและจราจร กระทรวงคมนาคม

Longdo Dictionary ภาษา ไทย (TH) – ญี่ปุ่น (JP) (UNAPPROVED version — use with care ) ประสบผลสำเร็จ[たっせい] (n vi vt modal ver) ประสบผลสำเร็จ

Longdo Dictionary ภาษา ไทย (TH) – อังกฤษ (EN) (UNAPPROVED version — use with care ) Longdo Dictionary ภาษา ไทย (ศัพท์ธรรมะ) (TH-DHAMMA) – อังกฤษ (EN) (UNAPPROVED version — use with care ) สำนักงานพระพุทธศาสนาแห่งชาติ (n ) National Office of Buddhism

Longdo Dictionary ภาษา อังกฤษ (EN) – อังกฤษ (EN) (UNAPPROVED version — use with care ) สำนักงานอัยการพิเศษSpecial public prosecutor office

mainสำคัญ, ประธาน, ใหญ่, หลัก [แพทยศาสตร์
๖ ส.ค. ๒๕๔๔]
idiomสำนวน [วรรณกรรม
๖ มี.ค. ๒๕๔๕]
clichéสำนวนจำเจ [วรรณกรรม
๖ มี.ค. ๒๕๔๕]
circumlocutionสำนวนน้ำท่วมทุ่ง [วรรณกรรม
๖ มี.ค. ๒๕๔๕]
pleonasmสำนวนฟุ่มเฟือย [วรรณกรรม
๖ มี.ค. ๒๕๔๕]
bombastสำนวนฟุ้งเฟื่อง [วรรณกรรม
๖ มี.ค. ๒๕๔๕]
euphuismสำนวนอลังการ [วรรณกรรม
๖ มี.ค. ๒๕๔๕]
periphrasisสำนวนอ้อมค้อม [วรรณกรรม
๖ มี.ค. ๒๕๔๕]
bureauสำนัก [รัฐศาสตร์
๑๗ ส.ค. ๒๕๔๔]
Cominformสำนักข่าวสารคอมมิวนิสต์ (รัสเซีย) [รัฐศาสตร์
๑๗ ส.ค. ๒๕๔๔]

English-Thai: Longdo DictionaryEnglish-Thai: HOPE Dictionary [with local updates]_เครื่องหมาย underscore เป็นอักขระตัวหนึ่งบนแผงแป้นอักขระ มีลักษณะดังนี้ (-) ถ้าเป็นแป้นในพิมพ์ดีดจะใช้สำหรับขีดเส้นใต้ (underline) แทน แต่ในคอมพิวเตอร์ การขีดเส้นใต้มักนิยมใช้เป็นคำสั่ง (underline) แทน แต่บนแผงแป้นพิมพ์ก็ยังมีแป้นนี้อยู่ เมื่อกดแป้นนี้ คอมพิวเตอร์จะถือเสมือนเป็นตัวอักขระตัวหนึ่ง แต่ไม่สามารถใช้เป็นการขีดเส้นใต้ได้ต่อไปอีก เช่น อาจตั้งชื่อแฟ้มข้อมูลว่า A-B ก็ได้
abbess(แอบ’ บิส) n. หัวหน้าสำนักแม่ชี
abbey(แอบ’ บี) n. (pl -beys) วัด, โบสถ์ใหญ่, เจ้าวัด, สำนักสงฆ์, พระทั้งหมดของวัด
abortive(อะบอร์’ ทิฟว) adj. ไร้ผล, ไม่สำเร็จ, แท้ง, คลอดก่อนกำหนด, ซึ่งทำให้แท้ง, ซึ่งมี
academism(อะแคค’ ดิมิสซึม) n. academicism. สำนักปรัชญาที่ก่อตั้งโดย
academy(อะแคด’ ดิมี) โรงเรียน, สำนัก, สภา, สถาบันการศึกษา, กลุ่มผู้ทรงคุณวุฒิ,สำนักปัญญาปรัชญาของ Plato, วิทยสถาน, Syn. school)
accent(n. แอค’ เซินทฺ, v. แอค’ เซินทฺ, แอค’ เซนทฺ’) n. เสียงหนัก, เสียงเน้น,เครื่องหมายเสียงหนัก, การเน้นเสียงหนักตรงพยางค์หนึ่งพยางค์ใด, สำเนียงเปล่ง, ลักษณะจำพวก, ความเน้นหนัก.
access methodวิธีเข้าถึงโปรแกรมสำหรับเข้าถึงหมายถึง ระเบียบวิธีการเขียนโปรแกรมหรือชุดคำสั่งสำหรับการเก็บและเรียกใช้ข้อมูลมี 2 วิธี คือ วิธีการเข้าถึงโดยตรง (direct) หรือโดยสุ่ม (random) และวิธีการเข้าถึงโดยอ้อม (indirect) หรือโดยลำดับ (sequential) ดู direct และ indirect access ประกอบ
accomplish(อะคอม’ พลิช) vt. ทำสำเร็จ, บรรลุผล. -accomplishment n.
accumulatorตัวสะสมเป็นหน่วยความจำ ซึ่งอยู่ในหน่วยคำนวณและตรรกะ (arithmetic and logical unit) ของคอมพิวเตอร์ เป็นที่ใช้สำหรับเก็บผลบวก หรือ การคำนวณอื่น ๆ และผลของการเปรียบเทียบเอาไว้ ถ้ามีหลายตัว มักเรียกว่า เรจิสเตอร์ (register) ดู register ประกอบ

English-Thai: Nontri Dictionaryaccent(n) เสียงเน้น,สำเนียง,การเน้นเสียง
accomplish(vt) บรรลุผล,ทำให้สำเร็จ
accomplished(adj) ที่สำเร็จ,ที่เสร็จสิ้น,ที่บรรลุผล,คล่องแคล่ว,ชำนาญ
accomplishment(n) ความสำเร็จ,การบรรลุผล
achieve(vt) ทำให้บรรลุผล,ทำให้สัมฤทธิ์ผล,ทำให้สำเร็จ
achievement(n) ความสำเร็จ,สัมฤทธิ์ผล,การบรรลุผล
adventitious(adj) ผิดปกติ,ไม่สำคัญ,บังเอิญ
appreciate(vt) เห็นคุณค่า,เล็งเห็น,ยกย่อง,ชมเชย,สำนึกบุญคุณ,ซาบซึ้ง
appreciation(n) การเห็นคุณค่า,การยกย่อง,การชมเชย,การสำนึกบุญคุณ
aquanaut(n) นักประดาน้ำ,นักสำรวจใต้ทะเล

English-Thai: Longdo Dictionary (UNAPPROVED version — use with care ) accentสำเนียง
archival copy สำเนาบันทึกเอกสารสำคัญ
bronze (n adj) สำริด. ทองแดง
Bureau of Woman and Children Anti-traffickingสำนักป้องกันและแก้ไขปัญหาการค้าหญิงและเด็ก
canned (adj ) สำเร็จรูป
cotton swab (n ) สำลีพันก้าน
Electronic Government Agency (Public Organization) (abbrev ) สำนักงานรัฐบาลอิเล็กทรอนิกส์ (องค์การมหาชน)
FCOสำนักงานต่างประเทศและเครือจักรภพ
flog the bishop (phrase slang) สำเร็จความใคร่ด้วยตัวเอง
See also: S. masturbation,
googleplexสำนักงานใหญ่ของบริษัท Google, Inc. ประเทศสหรัฐอเมริกา ตั้งอยู่ที่ 1600 Amphitheatre Pkwy, Mountain View, CA 94043, United States

Japanese-Thai: Longdo Dictionary事務所[じむしょ, jimusho] (n) สำนักงาน
住民票[じゅうみんひょう, juuminhyou] (n) สำเนาทะเบียนบ้าน
大事[だいじ, daiji] (adj) สำคัญ
大切[たいせつ, taisetsu] (adj) สำคัญ
宮内庁[くないちょう, kunaichou] (n) สำนักพระราชวัง
支部[しぶ, shibu] (n) สำนักงานย่อย, สาขาย่อย, See also: A. 本部,
本部[ほんぶ, honbu] (n) สำนักงานใหญ่
気象庁[きしょうちょう, kishouchou] (n) สำนักงานอุตุนิยมวิทยา

Japanese-Thai: Longdo Dictionary (UNAPPROVED version — use with care ) 置屋[おきや, okiya] (n) สำนักเกอิชา
警視庁[けいしちょう, keishichou] (n) สำนักงานตำรวจนครบาล , See also: R. 警察
農地[のうち, nouchi] สำนักงานการปฏิรูปที่ดิน
農地[のうち, nouchi] (n) สำนักงานการปฏิรูปที่ดิน
農地[のうち, nouchi] (n) สำนักงานการปฏิรูปที่ดิน
入国管理局[にゅうこくかんりきょく, nyuukokukanrikyoku] (n) สำนักงานตรวจคนเข้าเมือง, กองตรวจคนเข้าเมือง
予備[よび, yobi] (n) สำรอง
出張所[しゅっちょうじょ, shutchoujo] (n ) สำนักงานสาขา
最優先[さいゆうせん, saiyuusen] (n ) สำคัญที่สุด , See also: S. maximum preference,maximum priority,priority handling ,
事身所[じみしょ, jimisho, jimisho , jimisho] (n ) สำนักงาน

Japanese-Thai-English: Saikam Dictionary本局[ほんきょく, honkyoku] Thai: สำนักงานกลาง English: main office
発行所[はっこうしょ, hakkousho] Thai: สำนักพิมพ์
調べる[しらべる, shiraberu] Thai: สำรวจ English: to investigate
極める[きわめる, kiwameru] Thai: สำรวจอย่างถี่ถ้วน English: to investigate thoroughly
究明[きゅうめい, kyuumei] Thai: สำรวจให้รู้แจ้งเห็นจริง English: investigation
見渡す[みわたす, miwatasu] Thai: สำรวจดู English: to survey (scene)
良心[りょうしん, ryoushin] Thai: สำนึกที่ดี English: conscience
研究[けんきゅう, kenkyuu] Thai: สำรวจค้นคว้า English: investigation

German-Thai: Longdo DictionaryAmt(n) |das, pl. Ämter| หน่วยงาน, สำนักงานของรัฐ
Erfolg(n) |der, pl. Erfolge| ความสำเร็จ
Film(n) |der, pl. Filme| ฟิล์ม แผ่นฟิล์มสำหรับถ่ายภาพ
bereit(adj) เตรียมพร้อม, พร้อม เช่น Ich bin bereit für die Prüfung. ฉันพร้อมสำหรับการสอบแล้ว
dem(Artikel) คำนำหน้านามที่เฉพาะเจาะจง (คล้าย the ในภาษาอังกฤษ) ที่อยู่ในรูป Dativ สำหรับคำนามเพศชาย der, และเพศกลาง das
den(Artikel) คำนำหน้านามที่เฉพาะเจาะจง (คล้าย the ในภาษาอังกฤษ) 1. ที่อยู่ในรูป Akkusativ สำหรับคำนามเพศชาย der เช่น für den Mann สำหรับผู้ชายคนนั้น 2. ที่อยู่ในรูป Dativ สำหรับคำนามพหูพจน์เพศใดๆ เช่น mit den Männern กับผู้ชายเหล่านั้น
denen(rel. pron.) สรรพนามสำหรับนามพหูพจน์รูป Dativ ที่ใช้ในวลีที่เชื่อมกับประโยคหลัก เช่น Wir kümmern uns um die Personen, von denen ihr Geschäft abhängt. เราดูแลผู้คนที่มีความสำคัญต่อธุรกิจของเขาเอง
deren(Rel.pron.) ของเธอ (เป็นสรรพนามสำหรับนามเอกพจห์เพศหญิงรูป Genetiv ที่ใช้แสดงความเป็นเจ้าของในวลีที่เชื่อมกับประโยคหลัก) เ เช่น Das ist Frau Schwarzkopf, deren Namen auf dem Schwarzbrett steht. นี่คือคุณชวาสคอร์ฟที่ชื่อของเธออยู่บนบอร์ด
dessen(Rel.pron.) ของเขา เป็นสรรพนามสำหรับนามเอกพจห์เพศชายและเพศกลางรูป Genetiv, See also: deren
die(Artikel) คำนำหน้านามที่เฉพาะเจาะจงสำหรับเพศหญิง หรือพหูพจน์ (เหมือน the ในภาษาอังกฤษ) , See also: der, das

French-Thai: Longdo Dictionary


วลีภาษาอังกฤษที่ใช้บอกว่า “ฉันหิว” นอกจาก “I’m hungry” (หิวมาก, ท้องร้อง, หิวนิดหน่อย ภาษาอังกฤษ)


I’M HUNGRY. ฉันหิว
ประโยคพื้นฐานยอดนิยมที่เรามักจะใช้กันเป็นประจำเมื่อต้องการจะสื่อว่าเราหิว โดยประโยคนี้แทนความรู้สึกที่อาจจะยังไม่ได้หิวมาก
ตัวอย่าง
I’m so hungry all the time.
I’VE GOT THE MUNCHIES. (หิวของทานเล่นหรือหิวแบบกระทันหัน)
I’ve got the munchies. (Very informal – feelings of hunger): to have​/​get a sudden feeling that you want to eat something
got the munchies เป็นสำนวน (idiom) หมายถึง มี/​รู้สึก​อยาก​กิน​อะไร​อย่าง​กะทันหัน
คำว่า \”Munchies\” หมายถึงของทานเล่นเบาๆ ส่วนใหญ่ใช้ในสหรัฐฯแบบไม่เป็นทางการ
ตัวอย่าง
I’ve got the munchies.
When I get the munchies, I just can’t stop eating—it’s one snack after another.
MY STOMACH IS GROWLING. (ท้องของฉันกำลังร้อง)
คำว่า \”growl\” แปลว่า ขู่คำราม เมื่อถูกนำมาใช้ในสำนวนนี้จึงหมายถึง ท้องของฉันกำลังร้องหนักมาก นั่นก็คือฉันหิวมาก ๆ นั่นเองค่ะ
ตัวอย่าง
My stomach is growling, so we need to eat soon.

I’M STARVING (INFORMAL – VERY HUNGRY) หิวจะตายอยู่แล้ว
นี่เป็นวิธีบอกอย่างไม่เป็นทางการว่า \”หิวมาก\” จริงๆแล้วคำว่า STARVING หมายถึงการใกล้ตายเพราะขาด อาหาร แน่นอนว่าเราคงไม่อยากบอกใครซักคนว่าตามจริงแล้ว แต่คนอังกฤษชอบที่จะใช้คำที่นี้เพื่อฟังดู LIGHT HEARTED ดราม่านิดๆ เมื่อถูกถาม แต่เป็นคำที่ใช้กันทั่วไปและคนอังกฤษทุกคนจะเข้าใจ

ตัวอย่าง
A: Hey man! Let’s go get something to eat. I’m starving.
B: Same here, how about Thai food?
A: Sounds great!

I’AM FAMISHED.(extremely hungry) (หิวมากๆๆๆๆ)
แงความหิวในระดับเดียวกับ \”I’m starving.\”

ตัวอย่าง
I am famished so can we eat at the next restaurant we see?

I’M CRAVING (อยาก…)
คำว่า \”to crave\” หมายถึง to desire something strongly การมีความปรารถนาอย่างแรงกล้าในสิ่งนั้น อย่างที่คนๆ หนึ่งอาจกระหายได้ไม่ว่าจะเป็น ความรัก ชื่อเสียง หรือเฟรนช์ฟราย คำว่า \”crave\” มักใช้ในบริบทของความต้องการทางอารมณ์หรือทางร่างกายแต่จะเป็นสิ่ที่ไม่ได้จำเป็น อย่างเช่นเราพูดว่า \”I’m craving chocolate\” เมื่อเราต้องการ อยากทานช็อกโกแลตจริงๆ และมีแต่ช็อกโกแลตเท่านั้น แต่มันไม่ได้เป็นสิ่งที่จำเป็นมากสำหรับชีวิต เพราะฉนั้น \”อยากมากๆ\” เราจะใช้ \”I’m craving.\” ค่ะ

ตัวอย่าง
A: I’m craving ice cream right now. Doesn’t that sound good?
B: For sure, have you been to Ample Hills Creamery yet?They have the best icecream.I love their honey ice cream.
A: I can’t wait to try it. Let’s go!

I’M RAVENOUS. (extremely hungry)
นี่เป็นคำที่ใช้อธิบายระดับความหิวโและการขาดอาหารในระดับที่รุนแรง 555 \”Ravenous\” หมายความว่าหิวมากจนสามารถกินได้เกือบทุกอย่างเพียงเพื่อทานอาหาร คำนี้มักจะใช้เมื่อหิวมากๆ แบบว่าไม่ไหวแล้ว

ตัวอย่าง
I’m ravenous where’s supper?

I AM HANGRY. (โมโหหิว)
\”Hangry\” หมายถึง becoming angry because you are feeling hungry (informal) อาการฉุนเฉียวหรือโกรธเพราะความหิว ถ้าแปลเป็นไทยก็ประมาณว่า \”โมโหหิว\” อะไรประมาณนั้นค่ะ

\”Hangry\” คือคำว่า hungry (หิว) + angry (โมโห) = hangry โมโหหิว เป็นสแลงที่วัยรุ่นนิยมใช้กันนะคะ Are you hangry? คุณโมโหหิวมั้ย

ตัวอย่าง
A: If we don’t leave and get lunch soon, I’m going to become very hangry.
B: Ok ok, I’ll be ready in a minute

I’M FEELING PECKISH/I’M PECKISH (หิวนิดหน่อย หรือ ไม่หิวเท่าไหร่)
PECKISH: SLIGHTLY HUNGRY
เราพูดแบบนี้ตอนที่เราหิวแต่ไม่ได้อยากทานอาหารทั้งมื้อ อย่างเช่น มันฝรั่งทอดและกัวคาโมเล่ แครกเกอร์และชีส และอาหารทานเล่นอื่นๆ \”PECKISH \”อธิบายคนที่หิวแต่ไม่หิวมาก

คำนี้มักจะใช้กับการเติม \”a bit\” อย่างเช่น I am a bit peckish.
คำนี้เป็นคำที่ค่อนข้างสุภาพและสามารถใช้ได้ในทุกสถานการณ์ค่ะ
ตัวอย่าง
A: Are you hungry? I could go for a pizza.
B: I’m feeling a little peckish. I might just eat some carrots and hummus.
A: Ok, but don’t beg me for a slice of my pizza later.

I COULD EAT A HORSE.
ต่อไปนี้เป็นวิธีในการแสดงความหิวของเราสำหรับเบอร์ริโต สเต็ก และ หมูกระทะ
บางคนคิดว่า \”I could eat a horse\” ถูกใช้เพราะว่าการกินม้าไม่ใช่สิ่งที่หลายคนจะทำ ม้าตัวหนึ่งตัวใหญ่มากและการที่เราบอกว่าเราสามารถกินได้ แสดงว่าเรามีความชัดเจนว่าเราหิวแค่ไหนค่ะ คำนี้จะใช้ในหมู่เพื่อนหรือคนสนิทเพื่อบอกว่าคุณรู้สึกหิวมากค่ะ
มักใช้ร่วมกับวลีที่ว่า “I am so hungry that I could eat a horse.”

ยังมีสำนวนอื่นที่ใช้สัตว์ในการบอกความหิว อย่างเช่น
I am hungry as a wolf/ox/bear.
I am hungry as an ox that I will pass out if I do not get food into my system in the next five minutes.
สำนวนก็จะแตกต่างไปแตละประเทศค่ะ เหมือนเราคนไทยมักจะพูดว่า \”หิวจนกินช้างได้ทั้งตัว\” นั้นเองค่ะ

นี่เป็นวิธีที่จะบอกว่า \”ฉันหิว\” แบบต่างๆในภาษาอังกฤษ อย่าลืมนำไปใช้กันนะคะ
อ่านเพิ่ม: https://www.bloggang.com/mainblog.php?id=anneschannel\u0026month=13112021\u0026group=3\u0026gblog=19

😊 Thank you for watching!
Social Media
Instagram: @anne_patthaveekarn (https://www.instagram.com/anne_pattha…)
Twitter: https://twitter.com/anneschannel23
Tiktok: @annechannel23
FB Page: https://fb.me/Anneschannel23
_______________________________
Song: Emmit Fenn
Music provided by Vlog No Copyright Music.
Video Link: https://www.youtube.com/watch?v=ZEUHW59mjV

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูความรู้เพิ่มเติมที่นี่

วลีภาษาอังกฤษที่ใช้บอกว่า “ฉันหิว” นอกจาก “I'm hungry” (หิวมาก, ท้องร้อง, หิวนิดหน่อย ภาษาอังกฤษ)

วิธีแปลภาษาแค่คลิกเดียว ใน google chrome


วิธีแปลภาษาอังกฤษเป็นไทย ในคลิกเดียวหรือดับเบิ้ลคลิก ใน google chrome ซึ่งเป็นส่วนเสริมที่น่าสนใจอีกตัวหนึ่ง

วิธีแปลภาษาแค่คลิกเดียว ใน google chrome

แปลภาษา แชท ไลน์ แชทกับชาวต่างชาติ อังกฤษ เป็น ไทย เกาหลี พม่า (อัพเดท 2020) l ครูหนึ่งสอนดี


แชทกับชาวต่างชาติ ผ่าน LINE มี แปลภาษาใช้ดีมากๆ
ฝากกดไลค์ กดแชร์ กดติดตาม เพื่อเป็นกำลังใจดีๆให้กับหนึ่งด้วยนะครับ ขอบคุณครับ
แปลภาษา หนึ่งโมบายมวกเหล็ก ครูหนึ่งสอนดี 1mobilemuaklek

รับชมคลิปเพิ่มเติมได้ที่
https://www.youtube.com/channel/UCpYwQZfu9E7DZHcgtcPnMbw?sub_confirmation=1

แปลภาษา แชท ไลน์ แชทกับชาวต่างชาติ  อังกฤษ เป็น ไทย เกาหลี พม่า (อัพเดท 2020) l ครูหนึ่งสอนดี

จกศัพท์สำนวนจาก Notting Hill | คำนี้ดี BONUS EP.


คำนี้ดีขอเสนอช่วงใหม่ ‘KND Movies’ ที่เราคัดศัพท์สำนวน ดีๆ โดนๆ จากหลายฉากเด็ดของหนังประเภทที่เรียกว่า ‘Alltime favorite’ มาฝาก ที่ถ้าหากรู้จัก แปลได้ และเข้าใจ ก็จะดูหนังได้อรรถรสมากขึ้นไปอีกหลายเท่า
ประเดิมตอนแรกกับ Notting Hill เรื่องราวของเซเลบสาว แอนนา สก็อตต์ ที่กลับมาตกหลุมรักหนุ่มจืดเจ้าของร้านหนังสือ วิลเลียม แท็กเกอร์
NottingHill

จกศัพท์สำนวนจาก Notting Hill | คำนี้ดี BONUS EP.

Easy English Words Lesson 31 – คำคมและสุภาษิตภาษาอังกฤษ เปรียบเทียบกับของไทย


https://www.youtube.com/watch?v=MnOxzMVfVag\u0026list=PL8BDZ9EAj__kpdFxwNmgTfhusjI23M9

Easy English Words Lesson 31 - คำคมและสุภาษิตภาษาอังกฤษ เปรียบเทียบกับของไทย

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูวิธีอื่นๆLEARN FOREIGN LANGUAGE

ขอบคุณมากสำหรับการดูหัวข้อโพสต์ แปล สํา น วน ภาษา อังกฤษ เป็น ไทย

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *