Skip to content
Home » [Update] จำศัพท์ง่ายๆ ด้วย Prefix | limb แปลว่า – NATAVIGUIDES

[Update] จำศัพท์ง่ายๆ ด้วย Prefix | limb แปลว่า – NATAVIGUIDES

limb แปลว่า: นี่คือโพสต์ที่เกี่ยวข้องกับหัวข้อนี้

วันนี้เรามีบทความดีๆจากเว็บบล็อกหนึ่งมาฝากกันครับ  เป็นข้อมูลที่น่าสนใจมากๆ ขอขอบพระคุณไว้ ณ ที่นี้ด้วยครับ ^^

[Dis-] = Not
ไม่ว่าจะคำไหนๆ เจอ dis- ใส่เข้าไป
ความหมายตรงข้ามทันที !

dis + like = dislike (v.)
คำนี้พอรวมกันแล้วก็คือ “ไม่ชอบ” นั่นเองครับ
*(อย่าสับสนคำนี้กับคำว่า unlike นะครับ เพราะคำว่า unlike จะแปลว่า 
ต่างกัน หรือ ไม่เหมือนกัน เพราะ like คำนี้เป็น preposition ครับ)

dis + agree = disagree (v.)
ไม่เห็นด้วย เชอะ!

dis + able = disable (v.)
แปลว่า ทำให้สูญเสียความสามารถบางอย่าง หรือยกเลิก หยุดทำ
คำนี้ถ้าทำเป็น adj. จะเขียนว่า “disabled” ซึ่งจะ
หมายถึงผู้พิการครับ (ex. disabled people / the disabled)

dis + advantage = disadvantage (n.)
แปลว่าข้อเสียครับ ตรงข้ามกับ advantage (ข้อดี)

dis + appear = disappear (v.)
หายแว๊บไปแล้ว (ไม่ปรากฏ)

prefix ตัวนี้มันร้ายครับ มันผันตัวเองไปเป็น noun (ex) เมื่อไหร่ไม่รู้ แต่จะแปลว่า อดีตคนรัก (ที่เคยแต่งงานแล้ว) หรือแฟนเก่าได้ทันที! ใช้แบบไม่เป็นทางการเท่าไหร่ (ex. Last year at Paris, I saw my ex. – -”)

ex-husband / ex -wife (n.) เมื่อใส่ ex- ไปแล้ว กลายเป็นอดีตสามี หรืออดีตภรรยา ไปเลยครับ

[Ex-] = Former อดีตที่แสนหอมหวาน โฮ่ๆๆ

dis + arm =(v.)คำนี้ไม่ได้แปลว่า ไม่มีแขนนะครับ ฮ่าๆๆ คำว่า arm นั้นนอกจากแปลว่าแขนแล้ว เมื่อมันอยู่ในรูปพหูพจน์ตลอดกาลอย่าง arms จะแปลว่า อาวุธ ได้ด้วยครับให้นึกถึงคำว่า armory (n.) ซึ่งหมายถึง อาวุธยุทโธปกรณ์ทางทหารครับdisarm เลยแปลได้ว่า ปลดอาวุธ หรือว่า เลิกใช้อาวุธ ครับdis + figure =(v.)ปกติแล้ว figure (n.) แปลว่า หุ่น รูปร่าง ลักษณะ ประมาณนี้ครับคำนี้เมื่อรวมร่างกับ dis- แล้วเลยแปลว่า ทำให้ผิดรูปร่างอย่างเช่น คนที่ประสบอุบัติเหตุ หรือวัตถุที่ได้รับความเสียหาย(ex. Because of the last-year accident, his arm has been disfigured.)dis + grace =(n./v.)grace คือ ดูดี สง่างาม เมื่อเจอกับ dis- ความหมายจะไปในเชิงว่า ทำให้เสื่อมเสียจะคล้ายๆกับคำว่า dishonor (ทำให้เสื่อมเสียเกียรติยศ = honor),discredit (ทำให้สูญเสียความน่าเชื่อถือ = credit / credibility) คำนี้คนไทยใช้บ่อยครับและ disrepute (ทำให้เสื่อมเสียชื่อเสียง = repute / reputation)

พอใส่ extra- ไปป๊าป แปลว่า ไม่ธรรมดา โดดเด่น
เหมือนกับคำว่า exceptional, remarkable (adj.) เลยล่ะครับคำนี้เป็นคำนึงในภาษาอังกฤษที่ผมชอบเป็นการส่วนตัวมากๆ นอกจากรูปร่างหน้าตา
ของมันแล้ว เวลาออกเสียงเราจะอ่านว่า “อิกซ์-ตร๊อ-ดิ-แน-หริ” ไม่ได้ออกว่า เอ็กซ์ตร้า..

แม๊ะ มันแนวจริงอะไรจริง!

in + accessible = inaccessible (adj.) access (v.) คือ “เข้าถึง” ครับ accessible (adj.) เป็นรูปคำคุณศัพท์ของเจ้าตัวนี้ เจอพี่ in- มาอยู่ข้างหน้า เลยแปลว่า “เข้าไม่ถึง” หรือ “ไม่สามารถเข้าถึงได้” ว๊า แย่จัง..

im + possible = impossible (adj.) โอ้วว คำนี้ยอดฮิตเลยนะเนี่ย possible = เป็นไปได้ครับ impossible ก็ เป็นไปไม่ได้น่ะสิ (ดึม ดึม ดือ ดื๊อ ดึม ดึม) เปิดเพลงประกอบ Mission Impossible 😛

ไอ้หนู: เบาะแบะๆ บลาๆๆ งุงิๆ
ยาย: So illiterate… (งอน แล้วเดินไปตำหมากหลังบ้าน อย่างไม่แคร์สื่อ)literate (adj.) มาจาก literacy (n.) ครับ หลายๆครั้งจะมีการทำสถิติสำรวจ
literacy rate ตามประเทศต่างๆ ซึ่งก็คือ อัตราการอ่านออกเขียนได้ของประชากรในประเทศนั้นๆ
พอใส่ il- เข้าไปก็เลยแปลว่า อ่านไม่ออก เขียนไม่ได้ ซะเลย[ir-] 

ยาย: ไอ้หนู โตป่านนี้แล้ว ทำไมยังอ่านไม่ออก เขียนหนังสือก็ไม่ได้ ห๊ะ!ไอ้หนู: เบาะแบะๆ บลาๆๆ งุงิๆยาย: So illiterate… (งอน แล้วเดินไปตำหมากหลังบ้าน อย่างไม่แคร์สื่อ)literate (adj.) มาจาก literacy (n.) ครับ หลายๆครั้งจะมีการทำสถิติสำรวจliteracy rate ตามประเทศต่างๆ ซึ่งก็คือ อัตราการอ่านออกเขียนได้ของประชากรในประเทศนั้นๆพอใส่ il- เข้าไปก็เลยแปลว่า อ่านไม่ออก เขียนไม่ได้ ซะเลย

ir + regular = irregular (adj.)
regular แปลว่า ปกติ สม่ำเสมอ ครับ พอใส่ prfix ตัวนี้เข้าไปก็เลยแปลว่า ผิดปกติ

ถ้าใครจำ Verb ในภาษาอังกฤษได้ว่า verb จะสามารถแบ่งเป็น
กลุ่มปกติ (เพราะเติม -ed) กับกลุ่มไม่ปกติ (เพราะเปลี่ยนรูป)

1. regular verbs: walk walked walked / study studied studied
2. irregular verbs: go went gone / drink drank drunk

ir + rensponsible = irresponsible (adj.)
responsible เฉยๆ แปลว่า รับผิดชอบครับ irresponsible ก็คือ ขาดความรับผิดชอบ

ir + relevant = irrelevant (adj.)
ถ้าใครรู้จักคำว่า relate (v.) ก็น่าจะเดาคำนี้ได้นะครับ relate แปลว่าเกี่ยวข้อง
คำว่า relative (n.) แปลว่า ญาติๆของเรา (คนที่เกี่ยวของกับเรา)
relevant (adj.) ก็แปลว่า เกี่ยวข้อง ครับ
งานนี้ irrelevant ใครไม่เกี่ยวก็ถอยปายยย…

. . .

[sub-] อยู่ข้างล่างโน๊นนน

submarine (n.)
คำนี้มาจาก marine (adj.) แปลว่า เกี่ยวกับทะเล
submarine ก็เลยเป็น เรือดำน้ำครับ

subway (n.)
way คือ เส้นทาง ทางเดิน ใช่มั้ยครับ
subway ก็ลงไปอยู่ใต้ทางเดิน –> รถไฟใต้ดิน นั่นเอง
(ในอังกฤษจะเรียกรถไฟใต้ดินว่า The underground ครับ)

sub-standard (adj.)
ต่ำกว่ามาตรฐาน ไม่ผ่านนะเนี่ยยยย Frown

subtitles (n.)
title คือหัวข้อเรื่อง ใส่ sub- เข้าไปก็เลยกลายเป็น คำบรรยายที่อยู่ด้านล่าง
ในภาพยนตร์ต่างประเทศต่างๆครับ
(ใครอยากเก่งภาษา ต้องเปิด soundtrack: English กับ Subtitles: English นะครับ อิๆ)

submerge (v.)
คำนี้ไม่ต้องแยกอีกเช่นกัน มันมาด้วยกันครับ
แต่มี prefix sub- แฝงอยู่ เลยให้ความหมายไปในเชิง under, below ครับ
คำนี้เลยแปลว่า จมน้ำ อยู่ใต้น้ำ ด้วยประการฉะนี้

. . .

[re-] อีกทีได้ป๊ะ ?!?

re + view = review (n./v.)
view = มุมมอง review ก็ประมาณ มองดูอีกครั้ง
แปลว่า ทบทวน หรือ ตรวจสอบ บางอย่าง ครับ

re + assure = reassure (v.)
คำว่า assure (v.) เอง มาจาก sure ครับ แปลว่า ทำให้มั่นใจ
นี่ถ้ายังไม่มั่นใจอีก สงสัยต้อง reassure ซ้ำอีกครั้ง

re + birth = rebirth (n.)
อืมม.. คำนี้ไม่ได้แปลว่า เกิดใหม่ นะครับ ฮาา
มันจะแปลว่า อะไรที่เปลี่ยนใหม่ ทำใหม่ ดีขึ้น ราวกับได้เกิดใหม่ปานนั้น

re + chargeable = rechargeable (adj.)
มาจาก charge ที่แปลว่า ชาร์จ (แบต) นั่นแหละครับ
charge + able เป็น suffix (ซึ่งผมจะพูดถึงในตอนหน้าครับ) กลายเป็น adj.
แปลได้ว่า สามารถนำไปชาร์จได้
พอใส่ prefix re- เข้าไปอีก ยิ่งเมพครับ คือชาร์จได้เรื่อยๆ
(ex. Do you have any rechargeable battery?) 

re + define = redefine (v.)
define คือ ให้ความหมาย ให้คำนิยามครับ มาจาก definition (n.)
เพราะฉะนั้น การ redefine บางอย่าง คือการให้คำจำกัดความใหม่
อาจจะใช้กับอะไรที่มันเดิมๆ น่าเบื่อๆ แล้วเราเอามาทำใหม่ให้ดูน่าสนใจขึ้น

re + produce = reproduce (v.)
produce แน่นอนครับ แปลว่า ผลิต reproduce ก็เลยมีความหมายไปในเชิงที่ว่า
ทำซ้ำ ทำสำเนาเพิ่มขึ้น

. . .

[inter-] ระหว่างเธอกับฉัน ><

inter + national = international (adj.)
คำนี้คุ้นเคยกันเป็นอย่างดีครับ
national มาจาก nation (n.) แปลว่า ชาติ ใช่ไหมครับ
international ก็คือ ระหว่างประเทศ / นานาชาติ

(เพราะฉะนั้น international school, program, หรืออะไรก็ตาม
ก็หมายถึงต้องมีประเทศอื่นๆมาเกี่ยวข้องด้วย ซึ่งก็จะใช้
ภาษาอังกฤษ เป็นภาษากลางในการติดต่อสื่อสารครับ)

inter + active = interactive (adj.)
อะไรก็ตามที่ active ก็คือ ตื่นตัว ทีนี้ คนเดียวไม่พอสิครับ มันต้องแบ่งๆกัน
interactive ก็เลยหมายถึง มีการสื่อสารกันสองทาง
อย่างเช่นโปรแกรมบางอย่าง ที่เราสามารถป้อนคำสั่งต่างๆเข้าไป และตอบสนอง
กับโปรแกรมนั้นได้ครับ

interview (n./v.)
เราใช้กันบ่อยมากๆครับ คำนี้มี prefix inter- แฝงตัวอยู่
การสัมภาษณ์ก็คือ การพูดคุย”ระหว่าง”คนสองคน (ขึ้นไป) ครับ

intermediate (n./adj.)
การแบ่งผู้เรียนออกเป็นระดับต่างๆ ก็มักจะใช้คำนี้ครับ
intermediate คือคนที่อยู่ระดับกลางๆ
คืออยู่ ระหว่าง beginner กับ advanced นั่นเอง

. . .

[pre-] มาก่อน ได้ก่อน

pre + caution = precaution (n.)
ใครเคยเจอป้าย แล้วเขียนว่า caution หรือ warning มั้ยครับ
ทั้งสองคำหมายถึง การระมัดระวัง คำเตือน (ถึงอันตรายต่างๆ)
precaution ก็คือ การป้องกันไว้ก่อน (ดีกว่ามาแก้ภายหลัง) win เลยคำนี้

predecessor (n.)
คำนี้มี prefix pre- แอบอยู่ ให้ความหมายว่า ผู้ที่มาก่อน หรือมีอยู่ก่อนแล้ว
คู่แฝดของมันคือ *forerunner ครับ ความหมายเหมือนกันเลย

*prefix [fore-] ก็ให้ความหมายว่า “ก่อน” เหมือนกันครับ
อย่าง foretell –> fore + tell หรือ foresee –> fore + see แปลว่า ทำนาย
(เห็นก่อน บอกก่อน ฮ่าๆ แต่ถูกหรือเปล่านี่ อันนี้ ตัวใครตัวมันนะคร้าบบ)

pre + determiner = predeterminer (n.)
เข้าเรื่องไวยากรณ์นิดนึงครับ ในภาษาอังกฤษ เราจะมี determiner(s) คำนำหน้านามต่างๆ
อย่างเช่น articles: a, an, the นี่ก็ใช่ครับ หรือ demonstratives: this, that, these, those
นี่ก็ด้วย เพราะฉะนั้น predeterminer คือคำที่มันมาแรงมากกกก
มันมา”ก่อน” คำนำหน้านามอีก ตัวอย่าง คำว่า “all” คำนี้

(ex. All the time he keeps annoying me!)

predict (v.) / predictable (adj.) / prediction (n.)
คำนี้รากเดิมคือคำว่า dict แปลว่าพูดครับ ปัจจุบันมีคำว่า
dictate (v.) = เขียนตามที่พูด
dictation (n.) = การเขียนตามคำบอก
predict  บอกก่อนล่วงหน้า เลยแปลได้ว่า = ทำนายทายทัก นั่นเองครับ
(ญาติๆของคำนี้ผมก็ยกตัวอย่างไปข้างบนแล้ว คือ foretell กับ foresee นะจ๊ะ) ^^

pre + historic = prehistoric (adj.)
pre + history = prehistory (n.)
สองคำนี้ต่างกันนิดเดียวครับ คำแรก prehistoric จะใช้ขยายสิ่งของ/คนหรืออะไร
ก็ตามที่เกิด “ก่อน” ประวัติศาสตร์ครับ
ส่วน prehistory คือช่วงเวลาก่อนจะมีประวัติศาสตร์เกิดขึ้น

(ex. During prehistory, this prehistoric temple was partially destroyed.
ในช่วงยุคก่อนประวัติศาสตร์ วัดที่สร้างก่อนยุคประวัติศาสตร์แห่งนี้ได้ถูกทำลายไปบางส่วน)

. . .

[un-] ปฏิเสธตัวแม่!!

[NEW] รู้ไว้ไม่งงตาแตก! รวม 10 สำนวนอังกฤษที่เกี่ยวกับ “อวัยวะ” ในร่างกาย | limb แปลว่า – NATAVIGUIDES

สำนวนเกี่ยวกับอวัยวะมีอะไรบ้าง มาดูกันเลย!

สวัสดีค่ะน้องๆ ชาว Dek-D ทุกคน … เชื่อว่าคนที่เรียนภาษาต่างประเทศไม่ว่าจะภาษาไหนก็ตาม ต้องมีปัญหาเรื่องการแปลสำนวนแน่นอน เพราะบางทีเราอาจต้องอิงถึงวัฒนธรรมของประเทศนั้นด้วย แต่จะว่าไปแล้วบางสำนวนก็คล้ายคลึงกับภาษาไทยไม่น้อยเลยค่ะ วันนี้ พี่เยลลี่เลยรวบรวมสำนวนที่เกี่ยวกับอวัยวะในร่างกายมาให้ เวลาเจอสำนวนแบบนี้จะได้ไม่ “งงตาแตก” อีกต่อไป พร้อมแล้วไปดูกันเลยดีกว่าค่ะ ^^

Give a hand / Lend a hand

via GIPHY
สำนวน Give a handหรือ Lend a handแปลตรงตัวว่าขอมือหน่อย แต่ที่จริงแล้วสำนวนนี้มีความหมายว่า “ให้ความช่วยเหลือ”ต่างหากค่ะ อย่างภาษาไทยมีคำที่คล้ายกันว่า ยื่นมือเข้ามาช่วย เพราะฉะนั้นถ้ามีคนมาพูดกับน้องๆ ว่า Could you give me a hand?นั่นแปลว่าเค้ากำลังขอความช่วยเหลือจากเรา ถ้าไม่อยากหน้าแห้งต้องจำไว้นะคะ จะได้ไม่เผลอยื่นมือไปเวลาถูกถามคราวหน้า /แหะๆ
ตัวอย่าง
He alwaysgive a handto anyone in difficulty

Over my dead body

via GIPHY
ใครที่เป็นคอซีรี่ส์กำลังภายในของจีนต้องคุ้นเคยกับคำนี้แน่นอน เพราะเจอบ่อยมากก่อนจะถึงฉากประลองยุทธ์ 5555 สำนวน Over my dead bodyแปลว่า “ข้ามศพข้าไปก่อน!” หรือ “ไม่มีทาง”นั่นเองค่ะ ที่ใช้คำว่าศพในสำนวนนี้ เพราะคนตายไม่สามารถลุกมาห้ามหรือขัดขวางอะไรได้แล้ว (ถ้าลุกขึ้นมาก็ตัวใครตัวมันเด้อ…) รู้อย่างนี้แล้วแทนที่เราจะตอบแบบเดิมๆ ว่า No way ก็เปลี่ยนมาใช้สำนวนนี้แทน จะได้ดูไฮโซขึ้นไปอีกหนึ่งระดับเนอะ
ตัวอย่าง
You’ll marry him over my dead body!

Sweet tooth

via GIPHY
สายของหวานต้องไม่พลาดสำนวนนี้ Sweet toothแปลว่า“ชอบของหวาน”ดังนั้นเวลาเราจะบอกคนอื่นว่าชอบกินของหวาน สามารถพูดว่า I have sweet tooth.ได้เลย ดูดีกว่าบอกว่า I like eating sweets. ค่ะ แต่เอาเข้าจริงพี่ว่าคนไทยติดรสหวานกันมากๆ อย่างชาเย็นหวานปกติของบ้านเรานี่เป็นน้ำเชื่อมได้เลย เคยเจอร้านนึงใส่น้ำตาลทราย 4 ช้อนกลางพูนๆ บวกนมข้นเข้าไปอีก ดื่มเสร็จตัดขาทิ้งเลยจ้า ฮือ TT TT ใครที่สั่งขอหวานๆ ต้องลดระดับความหวานลงบ้างนะคะ ด้วยความเป็นห่วงเด้อ
ตัวอย่าง
I’ve never met anyone with such a sweet tooth.

(Be) all ears

via GIPHY
มีคำว่าหูแบบนี้จะต้องเกี่ยวข้องกับการฟังแน่นอน ใช่แล้วค่ะ All earsมีความหมายว่า “ตั้งใจฟัง” “ฟังอยู่”หรือ “พร้อมที่จะฟัง”ขึ้นอยู่กับบริบทของประโยค เช่น ถ้ามีเพื่อนถลาเข้ามาหาบอกว่ามีเรื่องจะเล่าให้ฟังอะแก๊ “All ears!” ในที่นี้จะหมายถึง ว่ามาโลด พร้อมฟัง นั่นเอง สำหรับการใช้ก็แค่บวกด้วย Verb to be เท่านั้นค่ะง่ายมากๆ
ตัวอย่าง
Now children, I want you tobe all earsin class.

Thick in the head

via GIPHY
Thick in the headถือเป็นอีกสำนวนที่มีความหมายคล้ายกับในภาษาไทย ซึ่งเจ้าคำว่า หนาในหัว นี่ แปลว่า “หัวทึบ หรือ ไม่ฉลาด”น้องๆ อาจจำว่าเป็นเพราะสมองไม่ปลอดโปร่ง ความคิดเลยไม่แล่น หรือถ้าใครจะใช้คำว่า thick-headed ก็ได้เหมือนกันค่ะ
ตัวอย่าง
I’m a bit thick in the headwhen it comes to reading a map.

Pull one’s leg

via GIPHY
ข้อนี้ถ้าให้เดาจากคำศัพท์ บางคนอาจนึกว่าหมายถึงขัดแย้งกัน เพราะมีสำนวนไทยคล้ายๆ กันว่า ‘ขัดขา’ อยู่ แต่ไม่ใช่เลยค่ะ เพราะ Pull one’s leg ความหมายว่า“ล้อเล่น”ซึ่งสำนวนนี้จะอยู่ในรูปของ Continuouse tense ซะเป็นส่วนใหญ่ค่ะและคำว่า leg ต้องเป็นเอกพจน์เสมออย่าเติม s ลงไปนะ
ตัวอย่าง
“You came first! You’ve won the prize!”

“Really? Or are you justpulling my leg?”

Flesh and blood

via GIPHY
ใจเย็นๆ นะคะอย่าเพิ่งหิว Flesh and bloodไม่ได้หมายถึงต้มเลือดหมู แต่มันแปลว่า“เลือดเนื้อเชื้อไข” ค่ะ ซึ่งตัวสำนวนนี้เนี่ย จะมีเซนส์บอกถึงความเป็นสายเลือดเดียวกันอยู่ น้องๆ สามารถใช้กล่าวถึงญาติพี่น้องของตัวเองได้หมดเลย หรือถ้าเป็นพ่อแม่ก็สามารถใช้พูดถึงลูกได้เช่นกัน
ตัวอย่าง
He raised those kids like they were his own flesh and blood.

Make my blood boil

via GIPHY
ในภาษาไทยเราสามารถใช้คำว่า เดือดปุดๆ เป็นการเปรียบเทียบเวลาโกรธจัด ในภาษาอังกฤษเองก็เช่นกันค่ะ คำว่า “โกรธมากๆ” สามารถใช้สำนวน Make my blood boilมาจากที่เวลาโมโหหรือโกรธ เลือดเราจะสูบฉีด ทำให้รู้สึกร้อนๆ แต่ส่วนตัวพี่ว่าคำว่าหัวร้อนในปัจจุบันนี่เห็นภาพกว่าเยอะเลยค่ะ 5555
ตัวอย่าง
The way he treats his employees really makes my blood boil.

Head over heels (in love / in debt)

via GIPHY
สำหรับคำนี้อาจต้องรวบรวมสติกันเล็กน้อย Head over heels หากแปลตรงตัวจะหมายถึง กลับหัวกลับหางไม่อยู่ในสภาวะปกติ พูดง่ายๆ เหมือนคนกำลังหกสูงตีลังกาค่ะ แต่ถ้ามาในรูปแบบของสำนวน ที่พบบ่อยๆ เลยคือHead over heels in loveแปลว่า “รักหัวปักหัวปำ”หรือ “รักจนโงหัวไม่ขึ้น”ส่วนอีกอันที่มีโอกาสเจอเช่นกันคือHead over heels in debtหรือ “หนี้ท่วมหัว” นั่นเองค่ะ
ตัวอย่าง
I’mhead over heels in lovewith Ong Seongwu.

Shoulder to cry on

via GIPHY
มาถึงข้อสุดท้ายอย่างShoulder to cry onพี่ว่าสำนวนนี้น้องๆ น่าจะเดาความหมายได้ไม่ยาก แต่ไม่ได้แปลตรงตัวว่า ไหล่ที่เอาไว้ร้องไห้เด้อ ในที่นี้หมายถึง “คนที่รับฟังปัญหาและให้คำปรึกษา” นั่นเอง เรียกได้ว่า มีไหล่เอาไว้ให้ซบบบ มีมุมให้เธอได้พักกก ถ้าเราเป็น Shoulder to cry on ของใครซักคนคงน่าดีใจไม่น้อยเลยค่ะ เพราะแปลว่าเค้าให้ความไว้ใจและพร้อมเล่าทุกอย่างให้ฟัง แต่ถ้าน้องๆ จะใช้สำนวนนี้ ต้องอย่าลืมว่า Shoulder เป็นเอกพจน์เสมอเพราะถ้าเป็นพหูพจน์จะหมายความว่าซบซ้ายทีร้องไห้ 2 เฮือกละสลับไปขวา อันนั้นพี่ว่าน่าจะเป็นหนังอินเดียมากกว่าหนังซึ้งๆ ค่ะ 55555
ตัวอย่าง
Remember, I’m always here if you need a shoulder to cry on.

ดูๆ แล้วบางสำนวนถือว่าคล้ายกับในภาษาไทยมากเลยค่ะ แถมเป็นคำที่มีโอกาสใช้ได้ในชีวิตประจำวันอีกต่างหาก น่าจะนำไปปรับใช้ได้ไม่ยาก ซึ่งจริงๆ แล้วยังมีสำนวนเกี่ยวกับอวัยวะที่น่าสนใจอีกเยอะแยะเลย ไว้โอกาสหน้าพี่จะรวบรวมมาให้น้องๆ ได้ดูกันอีกนะคะ แล้วพบกันใหม่บทความหน้าน้า บ๊ายบาย ^^


แบ่งปันภาษาอังกฤษวันละคำ คำว่าdance แปลว่าอะไร ไปดู


นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูเพิ่มเติม

แบ่งปันภาษาอังกฤษวันละคำ คำว่าdance แปลว่าอะไร ไปดู

5 ศัพท์ Slang ที่ Rappers ชอบใช้ในเพลง Hiphop


5 ศัพท์ Slang ที่ Rappers ชอบใช้ในเพลง Hiphop

1.Skrrt
แรปเปอร์นั้นมีการร้องเพลงถึงรถหรูมากมายความหมายของคำนี้ก็คือ
คำเลียนเสียงธรรมชาติของคำว่า ‘บรื้น’นั่นเอง

2.Slide
ความหมายของคำนี้ก็คือ ลื่นถลา
จริงๆแล้ว Slide ตามความหมายของศัพท์ Slang
หมายถึงการเข้าไปพัวพันกับคนแปลกหน้า
การออกไปข้างนอก การจากไป
รวมถึงการมีอะไรกับคนแปลกหน้า
ซึ่งโดยรวมแล้วหมายถึงการใช้ชีวิตโลดโผน

3.Cake
ความหมายของคำนี้ก็คือ
โหมด adjective – ไม่น่าพอใจ ง่าย ตื่นเต้น
โหมด noun – ก้น ทำตัวแต๋วแตก ทำตัวเป็นเด็กน้อย
อวัยวะเพศหญิง เงิน

4.Ice
แปลตามตัวเลยก็แปลว่าน้ำแข็ง แต่จริงๆ แล้ว Ice ในที่นี้หมายถึง
เพชรที่ส่องประกายระยิบระยับเหมือนกับน้ำแข็งนั่นเอง
ในบางบริบทก็หมายความถึง เมทแอมเฟตามีน หรือยาไอซ์ (N.)
หรือแปลว่าฆ่า (V.) ได้เช่นกัน

5.Beef
นี่ก็เป็น Slang อีกคำหนึ่งซึ่งหลายๆ
คนอาจจะแปลไปตาม สัญชาตญาณว่า ‘เนื้อ’
จริงๆ แล้ว ‘Beef’ หมายถึงเรื่องบาดหมาง
หรือเรื่องดราม่าระหว่างคนสองคนขึ้นไป

IG : boatzvalentine

5 ศัพท์ Slang ที่ Rappers ชอบใช้ในเพลง Hiphop

The 8 limbs of Yoga Explained by Yog Rakesh Ranjan! Ashtanga Yoga


Ashtanga Yoga literally means “eight limbs of yoga.”
The following are the 8 practices or limbs:
1. yama (moral restraints) – how we relate to others
2. niyama (observances) – how we relate to ourselves
3. āsana (posture) – how we relate to our body
4. prāṇāyāma (breath extension) – how we relate to our breath or spirit
5. pratyāhāra (sensory withdrawal) – how we relate to our sense organs
6. dhāraṇā (concentration) – how we relate to our mind
7. dhyāna (meditation) – moving beyond the mind
8. samādhi (meditative absorption) – deep realization and inner union
More Videos \u0026 Blogs on Website
http://yogarakesh.com/
Subscribe to our channel here:
https://www.youtube.com/channel/UCh0jO4no7ratiaJb8IPoexA
Official Facebook Page of Rakesh Yoga School
https://www.facebook.com/Rakeshyogaschool/

The 8 limbs of Yoga Explained by Yog Rakesh Ranjan! Ashtanga Yoga

Ep 104 Diagram of long bone แผนผังของกระดูกชิ้นยาว


Unit 3 Applying principles of training
Skeletal system
อธิบายเรื่อง Diagram of long bone

Ep 104 Diagram of long bone แผนผังของกระดูกชิ้นยาว

กายวิภาคศาสตร์ง่ายขึ้นทันที เมื่อรู้คำศัพท์เหล่านี้ I หมอลิษา – The Art of Treatment


ติดตามข้อมูลข่าวสารดีๆ ได้ที่
Facebook Page : หมอลิษา The Art of Treatment
https://www.facebook.com/lisathaimedicineclinic/

กายวิภาคศาสตร์ง่ายขึ้นทันที เมื่อรู้คำศัพท์เหล่านี้ I หมอลิษา - The Art of Treatment

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูวิธีอื่นๆLEARN FOREIGN LANGUAGE

ขอบคุณมากสำหรับการดูหัวข้อโพสต์ limb แปลว่า

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *