Skip to content
Home » [Update] งงเด้ งงเด้! 20 ป้ายชวนขำ ที่แปลภาษาอังกฤษแบบผิดๆ | แปล ชื่อ จริง ไทย เป็น อังกฤษ – NATAVIGUIDES

[Update] งงเด้ งงเด้! 20 ป้ายชวนขำ ที่แปลภาษาอังกฤษแบบผิดๆ | แปล ชื่อ จริง ไทย เป็น อังกฤษ – NATAVIGUIDES

แปล ชื่อ จริง ไทย เป็น อังกฤษ: คุณกำลังดูกระทู้

     คุณต้องเคยเห็นหรือผ่านตากันมาบ้างล่ะ พวกป้ายที่มักแปลผิด ใช้คำศัพท์ผิด เขียนประโยคผิด ใช้คำทับศัพท์ตรงตัว จนบางทีก็อดคิดสงสัยไม่ได้ว่าประเทศไทยเราพร้อมจริงหรือกับการเข้าสู่ประชาคมอาเซียน ในเมื่อความรู้ภาษาอังกฤษของคนในประเทศยังไม่ดีเท่าที่ควร

     แต่จะว่าไปถ้าตัดเรื่องตรงนั้นออก นอกจากจะฉงนมึนงงแล้ว เราก็อดขำไม่ได้เช่นกัน และสุดท้ายก็มองเป็นเรื่องขำขันว่าคิดได้อย่างไร เพราะบอกเลยว่าไม่ใช่แค่ชาวต่างชาติที่อาจจะไม่เข้าใจ แต่คนไทยก็งงด้วยเช่นกัน เพราะบางอันดูยังไงก็รู้ว่ามาจาก Google Translate ชัวร์ๆ

     ห้องละหมาดสำหรับชาวมุสลิม แต่ในที่นี้เขียนผิดเป็น Player แปลว่า ผู้เล่น ซึ่งคำศัพท์ที่ถูกต้อง ต้องใช้คำว่า Prayer แปลว่า การสวดมนตร์ หรือ การภาวนา

 

     เห็นประโยคภาษาอังกฤษที่ใช้แล้ว ไม่รู้ว่าเป็นชื่อเมนู หรือ สรรพคุณ กันแน่ แต่ถ้าใช้ว่า Spicy Chitterlings Salad ฝรั่งน่าจะสั่งนะ 

 

     ‘เกาะต้องห้าม’ บางทีอาจจะเป็นมุกเรียกแขกของทางร้านก็ได้ ลองเปลี่ยนมาเป็น ‘Don’t hold the glass’ กระจกจะได้ไม่แตก

 

     อันนี้ก็ตรงตัวเกินไป ชาวต่างชาติคงไม่เข้าใจแน่ๆ ถ้าอยากให้เขาชิม ใช้ Free Sample หรือ Please Feel Free to Try รับรองชิมแน่ๆ 

 

     คิดว่าคนทำคงจะเหนื่อยจัดหรือง่วงจัด เพราะดันไปก๊อปปี้ชื่อเว็บไซต์ Longdo Dictionary มาใส่ ซึ่งจริงๆ น่าจะเป็น Registration of Migrant Worker

 

     เรามากินผักกันเถอะ… ต้องใช้คำว่า Push = ผลัก ส่วน Vegetable = ผัก ครับ

 

     เราขอต่อสัญญาณ WiFi ที่ฟักทองนี้ได้ไหม? ที่ถูกต้อง คือ Poached Pumpkin in Syrup 

 

     ไม่แม่เมา คนขายก็เมา เผลอๆ คนกินก็เมาด้วย ชื่อเมนูไม่ใช่ Mama’s Fried Drunk นะครับ ต้องเป็น Stir-Fried Spicy Noodle with Basil

 

     พี่เล่นทับศัพท์ตรงตัวเลย อย่างดีด้วยนะ เม็ดมะม่วงหิมพานต์ในภาษาอังกฤษ ใช้คำว่า Cashew Nut

 

     ถ้าคุณไม่ชอบฝรั่งคนไหน ก็แค่ชวนเขามาเล่นน้ำตรงบริเวณนี้นะ แต่ต้องมั่นใจว่าเขาอ่านภาษาไทยไม่ออกด้วย สำหรับประโยคที่ถูกต้องที่ควรใช้ คือ Danger! Do not swim in this area หรือ No Swimming Allowed  

 

     แล้วจะรู้ไหมว่าเราควรบริโภคก่อนวันไหน?

 

     แม้แต่ประตูยังต้องวิ่งหนีไฟ แล้วเราจะอยู่กันทำไมล่ะ ถ้าจะอ่านให้เข้าใจ ประตูหนีไฟ = Fire Exit (Door), Fire Escape Door 

 

     เนื้อเสือ? หรือ เนื้อเสื้อ? ที่กำลังร้องไห้สไลด์ คุณเองก็ขำอยู่ใช่ไหมล่ะ ยิ่งคนต่างชาติคงงงเป็นไก่ตาแตกว่าบ้านเรากินเสื้อเป็นอาหารด้วยเหรอ ชื่อเมนูที่ถูกต้อง คือ Sliced Brisket  

 

     สรุปใครกินใคร? แล้วฝรั่งจะรู้เรื่องไหม ถ้าจะให้ดูเป็นมืออาชีพต้อง OUT OF SERVICE Sorry for the inconvenience

 

     ลาบอีสานเขียนผิด ต้อง Lap Northeast ถึงจะเป็นลาบอีสานแท้ๆ (อันนี้แซวครับ) จริงๆ ต้อง Spicy Minced Pork (ลาบหมู), Spicy Minced Beef (ลาบเนื้อ) อะไรก็ว่าไป ส่วนน้ำตกหมูหรือน้ำตกคอหมูย่าง นั่นก็น้ำตกของแท้เลย แต่ก็ไม่น่าจะใช่ ที่ถูกควรจะเขียนว่า Sliced Grilled Pork Salad แล้วก็ยำวุ้นเส้น ที่แปลเป็นไทยอาจจะได้ใจความว่า ยำสายไม่ว่าง ซึ่งจริงๆ ต้องเขียนว่า Spicy Noodle Salad หรือ Spicy Vermicelli Salad

 

     COCK บางทีคงเป็นเครื่องดื่มพิเศษของทางร้าน “ขอโทษนะครับ ขอสั่งน้ำต้มไก่ตัวผู้เย็นๆ แก้วนึงครับ” หรือเขาหมายถึงซุปไก่สกัด หรือจะเป็น “ขอโทษนะครับ ขอน้ำกระปู๋เย็นๆ สักแก้วครับ มีรีฟิลด้วยมั้ยครับ” สงสัยเราจะคิดมากไป จริงๆ มันคือ Coke นี่แหละ แต่เผอิญคนที่กำลังทำเมนูนี้อาจจะคิดอย่างอื่นอยู่

 

     กล้วยน้ำว้าววววว กินแล้วมันต้องว้าวแน่ๆ เลยล่ะ ชื่อภาษาอังกฤษที่ถูก คือ Apple Banana 

 

 

     อืม… เป็นการแปลที่ไม่ธรรมดามากๆ มีความโก้อย่างบอกไม่ถูก แตงร้าน คำศัพท์ใช้คำว่า Cucumber นะครับ 

 

     ถ้าสั่งแบบคนไทยทั่วไปก็ “ผัดคะน้า” จานนึงครับ แต่ถ้าอยากดูโกอินเตอร์ “Cook Yes Uncle” ใส่แม่ค้าไปเลยครับ ชื่อเมนูที่ถูกต้องคือ Stir-Fried Kale in Oyster Sauce ส่วนอีกชื่อที่เราวงไว้ ชาวต่างชาติอาจจะงงนิดๆ ว่า ฝรั่งกับหน่อไม้ มันสามารถกินด้วยกันได้เหรอ? นั่นสินะ

 

     ชาวต่างชาติคงได้แต่ครุ่นคิดว่า “ทำไมฉันต้องกลัววันเสาร์ด้วย วันเสาร์สำหรับประเทศไทยมันเป็นยังไง?” ถ้าจะให้ถูกหรืออ่านให้เข้าใจ ใช้ ‘Be Careful’ ก็พอแล้ว

 

Credit: Source 1 

[Update] ชีวิตต่างประเทศ เปลี่ยนชื่อเป็นภาษาอังกฤษ ชื่ออังกฤษ | แปล ชื่อ จริง ไทย เป็น อังกฤษ – NATAVIGUIDES

share image

ฮายยย แนะนำตัวกันก่อนนิดนึงนะคะ น้องจินต์คือสาวชาวไทยที่มาเรียนต่อโทที่อังกฤษ แล้วก็ได้อยู่ทำงานต่อ และสร้างครอบครัวที่นี่แบบยาว ๆ ไปเลยค่ะ และด้วยความที่อยู่มาน้านนาน น้องจินต์เลยจะเอาเรื่องราวสนุก ๆ ชีวิตสมัยเรียน วีซ่า การทำงานและการใช้ชีวิตที่นี่มาเม้าท์ให้ทุกคนฟังกัน 

ใครอยากอ่านบทความของน้องจินต์ทั้งหมด เซิร์ชคำว่า น้องจินต์ ในช่องหาบทความมุมบนขวาได้เลยจ้า

 

เคยสงสัยกันมั๊ยคะว่าทำไมบางคนถึงต้องเปลี่ยนชื่อเมื่อมาอยู่ต่างประเทศ ไม่ใช่เพราะเค้าไม่ชอบชื่อเก่าหรืออะไรหรอกนะคะ แต่เพราะความหมายมันเพี้ยนตะหาก เพี้ยนไม่พอ บางชื่อพอพูดออกมาหลายๆคนหัวเราะพรวดกันอีก มาค่ะ เพื่อป้องกันการหน้าแตกเวลาไปอยู่ต่างประเทศ วันนี้น้องจินต์เลยรวบรวมชื่อที่ควรเปลี่ยนมาฝากกันค่า

 

 

 

  • ชื่อที่มีคำว่า พร 

อันนี้หลายๆคนอาจจะรู้อยู่แล้ว ว่าคำว่าพร ถึงแม้จะเป็นคำมงคลในภาษาไทย แต่ในภาษาอังกฤษ สะกดว่า Porn ซึ่งแปลว่าหนังโป๊นั่นเอง ดังนั้น ถ้าใครมีคำว่า พร อยู่ในชื่อ แนะนำให้เปลี่ยนชื่อเรียกค่ะ อาจจะให้คนเรียกเป็น Polly, Paula หรือ Paul แทนก็ได้ค่ะ

 

  • ชื่อเล่นว่า บิ๊ก

ถ้าใครชื่อเล่นชื่อ บิ๊ก แล้วไปแนะนำตัวเองว่าชื่อนี้ การันตีได้เลยว่าคนฟังต้องมีแอบยิ้มกันบ้าง เพราะชื่อ Big ความหมายก็แปลว่า ใหญ่ ทำให้หลายๆคนมองเป็นสองแง่สองง่าม และอาจจะเอาชื่อมาล้อกันได้ค่ะ ทางที่ดี ให้เรียกเป็นชื่อจริงแบบสั้นๆจะดีกว่า

 

  • ชื่อเล่นว่า ปู 

คำที่ฟังดูไม่น่าจะมีปัญหาอะไร กลับทำให้หน้าแตกกันมาหลายราย เพราะคำว่าปู สะกดเป็นภาษาอังกฤษว่า Poo ซึ่งแปลว่า อุจจาระ นั่นเองค่ะ ยิ่งบางคนชื่อเล่นว่า ปูปู้ ยิ่งไปกันใหญ่ เพราะนั่นคือคำที่เด็กๆเรียกอุจจาระกันนั่นเอง 

 

  • ชื่อเล่นว่า บอมบ์

นอกจากคำทะลึ่งหรือฟังดูสกปรกในภาษาอังกฤษแล้ว ก็ยังมีบางชื่อที่ฟังดูน่ากลัวอีกด้วยค่ะ หนึ่งในนั้นก็คือ บอมบ์ (Bomb) หรือระเบิดนั่นเอง ยิ่งในช่วงที่มีเหตุการณ์การก่อการร้าย ชื่อนี้คือ no-no ไปเลยค่ะ ถ้าจะให้แนะนำ อาจจะเปลี่ยนเป็น Brad หรือ Barry ก็ได้ค่ะ

 

  • ชื่อเล่นว่า บอย

ถ้าไปเรียนต่อ แล้วแนะนำตัวเองว่า My name is Boy รับรองว่าต้องมีคนงงงวยกันแน่ๆ เพราะเหมือนไปบอกเค้าว่า เราชื่อเด็กผู้ชายนะ ซึ่งถ้าเราเป็นผู้ใหญ่แล้ว คำนี้ก็ฟังดูแปลกสุดๆไปเลย ถ้าให้แนะนำ ก็ขอแนะนำชื่อที่ขึ้นต้นด้วยตัว B คล้ายๆข้างบนค่ะ เช่น Bo, Ben

 

  • ชื่อเล่นว่า พี

ข้างบนมีคนชื่อ ปู ไปแล้ว อีกชื่อที่ควรต้องระวังเป็นอย่างมากก็คือ พี ค่ะ เพราะพี (Pee) ในภาษาอังกฤษแปลว่า ปัสสาวะ นั่นเอง น้องจินต์เคยเจอเพื่อนคนไทย แนะนำตัวว่า พี คนฟังถึงกับขำพรวดเลยค่ะ ถ้าเปลี่ยนได้ จะลองใช้คำที่ขึ้นต้นด้วยตัวอักษร P เช่น Pam, Pat, Pete ก็ได้ค่ะ

 

  • ชื่อที่มีคำว่า ฟัก

เดี๋ยวนี้มีหลายๆคนชื่อสองพยางค์ และหนึ่งในนั้นก็มีคำว่าฟัก เช่น ฟักแฟง ฟักหวาน ซึ่งเป็นภาษาไทยก็น่ารักอยู่หรอก แต่พอเป็นภาษาอังกฤษ มันดันไปพ้องกับคำหยาบ F*** ที่แรงเอาซะทีเดียว ดังนั้น ถ้ามีชื่อนี้อยู่ ขอความกรุณาเปลี่ยนชื่อด่วนก่อนไปแนะนำตัวค่ะ จะใช้ว่า Fay หรือ Frank หรืออื่นๆก็ได้ค่ะ

 

  • ชื่อเล่นว่า ข้าว

ข้าวเป็นหนึ่งในชื่อเล่นยอดฮิตที่หลังๆมาเราเจอกันบ่อยๆ แต่พอเป็นภาษาอังกฤษ มันดันไปพ้องกับคำว่า “Cow” ซึ่งฝรั่งเค้าใช้เป็นคำหยาบเวลาสบถหรือเรียกคนแบบหยาบมากๆ ดังนั้น ถ้าไม่อยากรู้สึกว่าโดนต่อว่า เปลี่ยนเป็นชื่ออื่นเถอะค่ะ เช่น Kay, Kris, Kelly 

 

  • ชื่อเล่นว่า นัท / โดนัท

หนึ่งในชื่อเล่นสุดฮิตของคนไทย ซึ่งพอมาเขียนเป็นภาษาอังกฤษว่า Nut, Donut ดันตรงกับภาษาอังกฤษที่เค้าใช้เรียก คนบ้า หรือยัยคนโง่กันค่ะ จากชื่อน่ารักอยู่ดีๆ กลายเป็นคำด่าไปเฉยเลย  ถ้าจะให้แนะนำ เราว่าเปลี่ยนเป็น Nat, Natty ก็จะง่ายที่สุดค่ะ

 

 

 


ฝึกอ่านชื่ออังกฤษเป็นไทย


ขอบคุณมากค่ะที่ติดตามครูมา สนใจเรียนรู้ภาษาอังกฤษฟรีเพิ่มเติมกับครูพิมได้ทาง:
🍇Instagram : ค้นหาคำว่า pim_pimolwan :เรียนรู้ประโยคสำเร็จรูปจากวิดีโอและรูปภาพ ที่ใช้บ่อยและนำไปใช้พูดได้ทันที พร้อมฝึกออกเสียง ครูพิมเขียนคำอ่านให้ด้วยค่ะ เพื่อง่ายต่อการออกเสียง
🍊Twitter: ค้นหาคำว่า \”ฝึกพูดภาษาอังกฤษกับครูพิม\” :เรียนรู้ประโยคสำเร็จรูปจากรูปภาพ ที่ใช้บ่อยและนำไปใช้พูดได้ทันที
🍄 Youtube:ช่อง \”ฝึกพูดภาษาอังกฤษกับครูพิม\” : วิดีโอการสอนที่ละเอียด เน้นให้ผู้เรียนเข้าใจง่ายสุดๆ พร้อมมีคำอ่านและภาพประกอบค่ะ
🌽Facebook: ชื่อว่า \”LearningTree\” : ชมการสอนถ่ายทอดสดกับครูพิมฟรีพร้อมรับข่าวสารและโปรโมชั่นส่วนลดคอร์สเรียน
🍎Line: แอ้ดมาได้ที่เบอร์ 0954855364 : สอบถามรายละเอียดคอร์สเรียนและโปรโมชั่นส่วนลดคอร์สเรียน

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูเพิ่มเติม

ฝึกอ่านชื่ออังกฤษเป็นไทย

คำว่าฮักกัน มันเหี่ยถิ่มไส – มนต์แคน แก่นคูน【OFFICIAL MV】


เพลง : คำว่าฮักกัน มันเหี่ยถิ่มไส
ศิลปิน : มนต์แคน แก่นคูน
อัลบั้ม : ชุดที่ 7 ให้เขารักเธอ เหมือนเธอรักเขา

Digital Download : 123 1043480 3
iTunes : https://itun.es/th/z0zpfb

สั่งซื้ออัลบั้มนี้จาก GMMShops ได้ที่ 4 ทางดังต่อไปนี้
1. Website : http://www.gmmshops.com หรือ http://bit.ly/moncanNum7
2. Line : @gmmshops
3. Inbox FB : m.me/gmmshops
4. Call Center : 026699999 10.0020.00 ทุกวัน

คำร้อง/ทำนอง สลา คุณวุฒิ
เรียบเรียง ปิยะวุฒิ ณ บางช้าง
อ้ายบ่อยากเซื่อสายตา
ว่าภาพตรงหน้าสิเป็นความจริง
ก็คนที่เคยสัญญา
คนบอกกันว่าบ่ตายสิบ่ทอดทิ้ง
กำลังกอดกันอิ้งติ้ง
กอดอิ้งติ้งอยู่กับ..ผู้อื่น
กะยกให้เพิ่นเบิดใจ
เมื่อคราวเคียงใกล้ร่วมใช้วันคืน
สิหยุดที่กันและกัน
หนักร่วมฝ่าฟันยากสิส่อยกันบืน
จังใด๋มากลายเป็นอื่น
มาเฮ็ดกันได้แท้น้อใจคน
แล้วคำว่า..ฮักกัน
มื้อนั่นมันเหี่ยถิ่มไส
แล้วคนที่ว่า..ฮักหลาย
มื้อนี่หัวใจเอาไผมาปน
แทบบ่มีแฮงหายใจ
ล้าหล่อยไปทั้งตัวตน
กลั้นใจฟังเหตุผล
ของคน..ที่เซาฮักกัน
อ้ายเคยโทษเขาเบิดแฮง
ว่าเขามาแย่งว่าเขาเป็นมาร
แต่เมื่อได้เห็นตำตา
จังได้ฮู้ว่า อ้ายโง่มาตั้งนาน
ที่แท้กะเป็นนำกัน
ถิ่มกันง่ายแท้หนอ..ใจคน
แล้วคำว่า..ฮักกัน
มื้อนั่นมันเหี่ยถิ่มไส
แล้วคนที่ว่า..ฮักหลาย
มื้อนี่หัวใจเอาไผมาปน
แทบบ่มีแฮงหายใจ
ล้าหล่อยไปทั้งตัวตน
กลั้นใจฟังเหตุผล
ของคน..ที่เซาฮักกัน
อ้ายบ่อยากฟังเหตุผล
ของคนที่เซาฮักกัน

❤︎ ติดตามอัพเดทผลงานศิลปิน ได้ที่
Facebook: https://www.facebook.com/GrammyGoldpage
Instagram: https://www.instagram.com/grammygold_official
Youtube : https://goo.gl/6ysF5I
☎ ติดต่องานจ้างศิลปิน แกรมมี่โกลด์ โทร.0854847345

คำว่าฮักกัน มันเหี่ยถิ่มไส - มนต์แคน แก่นคูน【OFFICIAL MV】

ชื่อ ภาษาไทย ที่แปลเป็น อังกฤษ


ชื่อ ภาษาไทย ที่แปลเป็น อังกฤษ

วิธีใหม่ดูปกสลาก เห็นคือใช่ ย้อนรอยสังเกต ชัดเจนขั้นสูง ไม่ต้องแปล (16พย64 )เห็นเลขอะไรบ้าง?


เลขเด็ดงวดนี้ เลขเด็ด แปลปกสลาก หวยแม่นๆ หวยรัฐบาล

วิธีใหม่ดูปกสลาก เห็นคือใช่ ย้อนรอยสังเกต ชัดเจนขั้นสูง ไม่ต้องแปล (16พย64 )เห็นเลขอะไรบ้าง?

วิธีเทียบอักษรภาษาอังกฤษเป็นไทยง่ายๆ | เขียนชื่อภาษาอังกฤษ


เรียนปูพื้นฐานภาษาอังกฤษ แบบง่ายๆ ด้วย Alphabets ซึ่ง alphabet (แอล’ ฟาเบท) หมายถึง อักษรพยัญชนะ, อักขระ, ระบบตัวอักษร นั่นเองครับ โดยตัวอักษรในภาษาอังกฤษมี 26 ตัว ครับ สระมี 5 และถ้าไปผสมตัวอื่นๆ ที่ได้บอกไว้ใน VDO ก็จะมีเสียงสระเยอะขึ้นนะครับ ก็หวังว่าคงจะเป็นประโยชน์
การเทียบเสียงอักษร ภาษาอังกฤษ ภาษาไทย สระ พยัญชนะ ประสมคำ สะกด ชื่อ นามสกุล
ค. ควาย นะครับอ่านผิดไป
เรียนออนไลน์
เรียนภาษาอังกฤษฟรี
📌 ฝึกพูดภาษาอังกฤษ ถามตอบ ประโยคพื้นฐานใช้บ่อยในชีวิตประจำวัน
👉 https://www.youtube.com/watch?v=IHuKZYgki4\u0026t=5s
📌 ฝึกอ่านแปลภาษาอังกฤษ เข้าใจง่าย เรียนภาษาอังกฤษพื้นฐาน
👉 https://www.youtube.com/watch?v=URCUv47gnc8
📌 ฝึกพูดภาษาอังกฤษ ตั้งปณิธานเรื่องที่จะทำในปีใหม่ New Year’s Resolutions
👉 https://www.youtube.com/watch?v=AWo2r51ZLFA\u0026t=10s
📌 เรียนภาษาอังกฤษฟรี ดูโครงสร้างภาษาอังกฤษ ฝึกพูดพร้อมตัวอย่างประโยค
👉 https://www.youtube.com/watch?v=UgGf1QS7O6s
📌 5 โครงสร้างประโยคพื้นฐานในภาษาอังกฤษ (English sentence structures)
👉 https://www.youtube.com/watch?v=iGS5sPRefdA\u0026t=82s
📌 ประโยคอวยพรปีใหม่ ภาษาอังกฤษ พร้อมคำอ่านและแปลภาษาไทย
👉 https://www.youtube.com/watch?v=BYqot65xu6k
📌วิธีใช้ Used to, Be used to และ Get used to (เคย และ เคยชิน)
👉https://www.youtube.com/watch?v=in1gK2AAi9Q\u0026t=3s
📌 Whenever, Whatever, Whoever, However, Whichever | ใช้ยังไง
👉 https://www.youtube.com/watch?v=AnATbRFCE
📌 How far/How much/How many/How long/ ใช้อย่างไร และแปลว่าอย่างไร ภาษาอังกฤษ
👉 https://www.youtube.com/watch?v=AnATbRFCE
📌 เรียนภาษาอังกฤษ Do, Does, Did, Done | แปลว่าอย่างไร เข้าใจง่ายพร้อมตัวอย่าง
👉 https://www.youtube.com/watch?v=JrNKYd2YFzg\u0026t=2s

วิธีเทียบอักษรภาษาอังกฤษเป็นไทยง่ายๆ | เขียนชื่อภาษาอังกฤษ

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูบทความเพิ่มเติมในหมวดหมู่MAKE MONEY ONLINE

ขอบคุณมากสำหรับการดูหัวข้อโพสต์ แปล ชื่อ จริง ไทย เป็น อังกฤษ

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *