Skip to content
Home » [Update] วิธีแนะนำตัวเองเป็นภาษาอังกฤษ ขั้นพื้นฐาน แบบทางการและไม่เป็นทางการ | หัวข้อ ข่าว ภาษา อังกฤษ แปล ไทย – NATAVIGUIDES

[Update] วิธีแนะนำตัวเองเป็นภาษาอังกฤษ ขั้นพื้นฐาน แบบทางการและไม่เป็นทางการ | หัวข้อ ข่าว ภาษา อังกฤษ แปล ไทย – NATAVIGUIDES

หัวข้อ ข่าว ภาษา อังกฤษ แปล ไทย: คุณกำลังดูกระทู้

สำหรับการแนะนำตัวเองเป็นภาษาอังกฤษนั้น สามารถทำได้หลากหลายรูปแบบด้วยกัน ไม่ว่าจะเป็น การแนะนำตัวตอนไปสอบสัมภาษณ์งาน หรือสอบสัมภาษณ์ในการสมัครเรียน และยังรวมถึงการแนะนำตัวเองกับเพื่อนใหม่ หรือคนที่เพิ่งได้เจอกันเป็นครั้งแรก อีกด้วย โดยเฉพาะเพื่อนๆ คนไหนที่กำลังเตรียมตัวในการสอบสัมภาษณ์งานหรือเรียนอยู่ตอนนี้ ต้องเตรียมตัวกันให้พร้อม เรามีบทความ วิธีแนะนำตัวเองเป็นภาษาอังกฤษ มาฝากค่ะ

วิธีแนะนำตัวเองเป็นภาษาอังกฤษ

ถึงแม้ว่าประโยคภาษาอังกฤษการแนะนำตัวจะเป็นคำศัพท์ง่ายๆ ประโยคง่ายๆ แต่ถ้าเราเตรียมตัวไม่ดีก็อาจจะพลาดได้เหมือนกัน และนี่ก็คือ วิธีการใช้ประโยคภาษาอังกฤษในการแนะนำตัวในแบบต่างๆ เพื่อนๆ สามารถเลือกไปใช้กันได้เลยทั้งแบบทางการและไม่ทางการ

ประโยคง่ายๆ ที่ใช้ในการแนะนำตัว

– Let me introduce myself. My name is Janthai. แปลว่า ฉันขออนุญาตแนะนำตัวเอง ดิฉันชื่อจันทร์ไทย

– My nickname is Som-O. แปลว่า ชื่อเล่นของฉันคือ ส้มโอ

– I am studying at ABCDEFG School. แปลว่า ฉันกำลังศึกษาอยู่โรงเรียน ABCDEFG

– I am studying in grade 12. แปลว่า ฉันกำลังเรียนอยู่มัธยมศึกษาปีที่ 6

– My major was science–math. แปลว่า ฉันเรียนสายวิทย์-คณิต

– I live in Khon Kaen. แปลว่า ฉันอาศัยอยู่ที่ขอนแก่น

– I live with my parents. แปลว่า ฉันอยู่กับพ่อแม่

– I have two brother and a sister. แปลว่า ฉันมีน้องชาย 2 คน และน้องสาวอีก 1 คน

– My hobby is drawing pictures. แปลว่า งานอดิเรกของฉันคือ วาดภาพ

– My favorite sport is karate. แปลว่า กีฬาที่ฉันชื่นชอบคือ กีฬาคาราเต้

การแนะนำตัวแบบไม่เป็นทางการ

– Hello. (ทักทาย) แปลว่า สวัสดี

– My name’s Tongdee. (บอกชื่อ) แปลว่า ผมชื่อทองดี

– I’m from Thailand. (ข้อมูลเพิ่มเติม) แปลว่า ผมมาจากประเทศไทย

– I’m an exchange student. (ข้อมูลเพิ่มเติม) แปลว่า ผมเป็นนักเรียนแลกเปลี่ยน

– Glad to meet you. (แสดงความยินดีที่ได้เจอกัน) แปลว่า ดีใจที่ได้เจอกันนะ

วิธีแนะนำตัวเองเป็นภาษาอังกฤษ

การแนะนำตัวแบบเป็นทางการ

– Good morning. (ทักทาย) แปลว่า อรุณสวัสดิ์

– May I introduce myself? (ขออนุญาต) แปลว่า ผมขออนุญาตแนะนำตัวเองนะครับ

– My name is Somchai Rakdee. (บอกชื่อ) แปลว่า ผมชื่อสมชาย รักดี

– I’m the marketing manager from ABC company. (ข้อมูลเพิ่มเติม) แปลว่า ผมเป็นผู้จัดการฝ่ายการตลาดจากบริษัทเอบีซี

– Nice to meet you. (แสดงความยินดีที่ได้เจอกัน) แปลว่า ยินดีที่ได้รู้จัก

การแนะตัวแบบทั่วๆ ไป

– My name is Aeh Namsommut. (บอกชื่อ) แปลว่า ฉันชื่อ เอ้ นามสมมติ

– My nickname is Kae. (บอกชื่อ) แปลว่า ชื่อเล่นของฉันคือ เก๋ แต่ฝรั่งจะพูดว่า You can call me Mook.

– I’me 18 years old. My birthday is the 28th of August 1995. (บอกวัน/เดือน/ปีเกิด) แปลว่า ฉันอายุ 18 ปี เกิดวันที่ 28 สิงหาคม 2538

– I’m studying at Amnatcharoen School. I’m in Mathayom 4/11. (ข้อมูลเพิ่มเติม) แปลว่า ฉันกำลังศึกษาอยู่ที่ โรงเรียนอำนาจเจริญ ชั้น ม. 3/11

– I want to visit Japan, Korea, China Singapore and so on. (ข้อมูลเพิ่มเติม) แปลว่า อนาคตของฉัน คือ อยากไปเที่ยวต่างประเทศ เช่น ญี่ปุ่น เกาหลี จีน สิงคโปร์ เป็นต้น

– My favorite food is Noodle and Pad Ka Prao. (บอกอาหารที่ชอบ) แปลว่า อาหารที่ฉันชอบ คือ ก๋วยเตี๋ยว และผัดกะเพรา

– My favorite color is blue green and navy blue. (บอกสีที่ชอบ) แปลว่า ฉันชอบสีฟ้า เขียว และน้ำเงิน

– My motto is “not to be the future of the nation but to be the present time of the nation”. (ข้อมูลเพิ่มเติม) แปลว่า คติประจำตัวของฉันคือ จะไม่เป็นอนาคตของชาติ แต่จะเป็นปัจจุบันของชาติ

ที่มา : http://blog.janthai.com

วิธีการแนะนำตัวเป็นภาษาอังกฤษ

บทความที่เกี่ยวข้อง

[Update] PANTIP.COM : K12424582 แนะนำการฝึกแปลภาษาอังกฤษ [ห้องเรียนภาษาอังกฤษ] | หัวข้อ ข่าว ภาษา อังกฤษ แปล ไทย – NATAVIGUIDES

ความคิดเห็นที่ 9

เรื่องที่เราพูดถึงในการแปลไทยเป็นอังกฤษ ที่ว่า

“ต้องจับผิดคนไทยว่าเขียนภาษาไทยผิดหลักเหตุผล (คงเป็นเพราะกินอาหารที่มีสารพิษมาก)แล้วแก้ข้อผิดพลาดให้เขาก่อนที่เราจะแปลเป็นอังกฤษ” นั้น

เราเอาบางส่วนจาก blog เรามาสาธิตให้ดูว่า

“ใครก็ตามที่ต้องทำงานแปลไทยเป็นอังกฤษทุกวันจะเจอคนไทยเขียนภาษาไทยแบบนี้มาก จนบางทีอาชีพการแปลไทยเป็นอังกฤษทำให้นักแปลกลายเป็นเกิดอาการเครียดอย่างแรง ถ้าไม่ฝึกพลังจิตให้เข้มแข็งมากพอ”

ลองดูตัวอย่าง แล้วจะเข้าใจว่าเราหมายถึงอะไร

การแปลตรงตัวบ่อยครั้งทำให้กลายเป็นแปลผิด

ดัดแปลงจากกระทู้เก่าอันนี้

http://topicstock.pantip.com/library/topicstock/2010/06/K9353525/K9353525.html

หลักการเบื้องต้นในการเรียนแปลไทยเป็นอังกฤษก็คือ “จับผิดภาษาไทย”

นักแปลหลายๆคนคิดว่าเวลาแปลจากอังกฤษเป็นไทยจะมีความเสี่ยงในแปลผิดเพราะอ่านภาษาอังกฤษไม่รู้เรื่องได้ง่ายกว่าแปลไทยเป็นอังกฤษ แต่จริงๆแล้วเวลาแปลไทยเป็นอังกฤษก็มีทางแปลผิดเพราะโดนภาษาไทยหลอกเอาได้มากพอๆกันนั่นแหละ

เราหา classic examples มาให้ศึกษากันเล่นๆ

Source text (ภาษาต้นทาง):

การสอบสวนชันสูตรพลิกศพเป็นความตายมิได้เป็นผลแห่งการกระทำผิดทางอาญา เห็นควรดำเนินการตามประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญามาตรา 150 วรรคแรกต่อไป

This is a verbatim translation (นี่เป็นการแปลตรงตัว)

Target text (ภาษาปลายทาง):

Investigation autopsy are death not caused by criminal acts. Should proceed according to Criminal Procedure Code of Thailand, Section 150, First Paragraph in due course.

อ่านไม่รู้เรื่อง ใช่มะล่ะ …..จริงๆแล้วประโยคภาษาไทยก็ผิดพลาดในเชิงตรรกะ แต่นักแปลแกล้งโง่เองนั่นแหละ (คือแกล้งแปลตรงตัวตามภาษาไทย ทำให้นอกจากจะอ่านไม่รู้เรื่องแล้วยังกลายเป็นสร้าง syntactic errors in the writing of second language learners เหมือนๆที่นักแปลก๋วยเตี๋ยวเรือชอบแปลมาเพราะรีบทำจำนวนหน้าจนพลิกตำราภาษาอังกฤษไม่ทันนั่นแหละ

The influence of the Thai language is so great, hence the English translation has turned out to be absolute nonsense.

เนื่องจาก “การสอบสวนชันสูตรพลิกศพ” ไม่ใช่ “เป็นความตาย” คนเขียนพูดโกหก แต่คนไทยหลายๆคน ไม่มีใครท้วงติงเพราะต่างก็บิดสมองทำความเข้าใจประโยคแบบนี้มาตั้งแต่เล็กจนโต …ดังนั้นประโยคภาษาไทยที่มี inconsistencies คนไทยยังถือว่ามี consistencies

Try again (ลองใหม่)

Source text (ภาษาต้นทาง):

การสอบสวนชันสูตรพลิกศพเป็นความตายมิได้เป็นผลแห่งการกระทำผิดทางอาญา เห็นควรดำเนินการตามประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญามาตรา 150 วรรคแรกต่อไป

Target text (ภาษาปลายทาง):

The investigation and (ภาษาไทยตกคำว่า “และ”) autopsy revealed that (ภาษาไทยตกคำว่า “แสดงให้เห็นว่า”) such death was not caused by any criminal acts. It is therefore appropriate that the case be dealt with (ภาษาไทยคำว่า “เห็นควรดำเนินการ” มีความเลอะเลือนอยู่ในตัว) pursuant to Paragraph One, Section 150, Criminal Procedure Code of Thailand.

ตกลงเป็นอันว่า translation from Thai into English มักลงเอยด้วยการ”แปลง” เพราะถ้าไม่ “แปลง” บางทีเคราะห์หามยามซวย (ไม่รู้ใครซวย) เจอเอกสาร 500 หน้า มีแต่ประโยคที่คน (ไทย) เขียนพูด “โกหก” หรือพูดเรื่องที่ “เป็นไปไม่ได้” หน้าละ 2-3 ประโยค (ความถี่ขนาดนี้นับว่าเป็นเรื่องปกติของการเขียนหนังสือของคนไทยทั่วๆไป) ….หากนักแปลๆจบโดยไม่แปลง ผลงานแปล (translation) ต้องเอาไปทิ้งถังขยะสถานเดียว….!!!

จากคุณ
:
fortuneteller

เขียนเมื่อ
:
26 ก.ค. 55 13:12:24


Masha and The Bear – La Dolce Vita 🍭 (Episode 33) New episode 2016!


💥NEW 💥 Big Hike 🥾🗻 (Episode 80) https://youtu.be/ym315BhBDW8
Masha and The Bear. All episodes playlist: http://goo.gl/sqBrYd
Masha and The Bear. Compilations: http://bit.ly/2FLL8jY
SUMMER IN WINTER ❄️☀️ https://youtu.be/OaGQB0QPwsA
Masha wants some sweets but first she has to transform the Bear’s kitchen into a candymaking factory. As we all know, such sweet life means trouble and soon Masha gets a toothache. There is a lesson for all children who love sweets take very good care of your teeth!
Follow Masha on Instagram: https://instagram.com/mashaandthebear/
Watch more on Netflix.
Masha decides to try on the role of superhero: she bravely rushes towards exploits, but all the animals somehow laugh at her handmade costume and naive desire to rescue them. Who would have thought that Masha’s courage will truly help to save everyone? It turns out that the superhero costume is not the most essential thing to perform heroic acts.
Official website: http://mashabear.com
Download Masha’s App and watch ALL episodes, even offline!
Link: http://go.01d.com/MashaApp
Masha and the Bear are heroes of Russian folklore, known to all Russian children. Just that in the series they are different and live in the modern world, which gave the creators from Animaccord Animation Studio the ability to bring new possibilities to their interactions. Series tell us about a unique relationship between two main characters. Masha is an exceedingly active little girl who can’t sit still on one place and has to make everything a business of her own. The Bear is a big and hearty guy who loves comfort and quietness. After their first met the Bear is always in anticipation for another fun and wild adventure that Masha will surely pull him in.
Masha and The Bear. All episodes playlist: http://goo.gl/sqBrYd
ماشا والدب. جميع الحلقات : http://bit.ly/MashaArabic
Masha e Orso. Tutti gli Episodi: http://bit.ly/MashaOrso
Masha y el Oso. Todas las series: http://bit.ly/MashaOso
Masha et Michka. Tous les épisodes: http://bit.ly/MashaMichka
Masha e o Urso. Lista de reprodução: http://bit.ly/mashaurso
Mascha und der Bär. Alle Folgen: http://bit.ly/maschaundderbaer
瑪莎與熊. 全部影集: http://bit.ly/MashaTaiwan
Маша и Медведь. Все серии подряд: http://bit.ly/MashaMedved

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูเพิ่มเติม

Masha and The Bear - La Dolce Vita 🍭 (Episode 33) New episode 2016!

ฝึกภาษาอังกฤษจากคลิป ฟังสำเนียง และแปลเป็นไทย the power of passion and perseverance


Leaving a highflying job in consulting, Angela Lee Duckworth took a job teaching math to seventh graders in a New York public school. She quickly realized that IQ wasn’t the only thing separating the successful students from those who struggled. Here, she explains her theory of \”grit\” as a predictor of success.
ยอมทิ้งงานตำแหน่งสูงในวงการที่ปรึกษา แอนเจล่า ลี ดั๊กเวิร์ธ ไปเป็นครูสอนคณิตศาสตร์ให้เด็กเกรดเจ็ดในโรงเรียนเทศบาลนิวยอร์ก เธอรู้ได้อย่างรวดเร็วว่า ไอคิว ไม่ใช่สิ่งที่จำแนกเด็กที่ประสบความสำเร็จ ออกจากเด็กที่มีปัญหา ที่นี่ เธออธิบายทฤษฎีของเธอที่ว่า \”ความเพียร\” คือตัวพยากรณ์ความสำเร็จ
CR.อยากฟังแบบไม่ตัด
https://www.youtube.com/watch?v=H14bBuluwB8\u0026t=35s
Grit: the power of passion and perseverance | Angela Lee Duckworth

ฝึกภาษาอังกฤษจากคลิป ฟังสำเนียง และแปลเป็นไทย the power of passion and perseverance

TNN THAILAND NEWS ข่าวภาคภาษาอังกฤษ (22/09/2559)


TNN THAILAND NEWS ข่าวภาคภาษาอังกฤษ (21/09/2559) Bangkok is seeing better traffic flow
Don’t miss our English Program \”TNN Thailand News\”
With Varin Sachdev \u0026 Tin Chokamolkit 22.00 22.15 MonFri
TNN24 ออกอากาศทางทีวีช่อง 16
ชมสดได้ที่ http://www.tnnthailand.com/player.php
เกาะติดข่าวเด่นประจำวันได้ที่
http://www.tnnthailand.com
http://www.fb.com/TNN24
http://twitter.com/tnnthailand
https://www.instagram.com/tnnthailand/
สถานีข่าวโทรทัศน์ TNN24 เป็นสถานีข่าวที่ถือหลักการของการนำเสนอข่าวตรงประเด็น ทันทุกความจริง รวดเร็ว ถูกต้อง แม่นยำ และเป็นกลาง โดยทีมข่าวมืออาชีพ

TNN THAILAND NEWS ข่าวภาคภาษาอังกฤษ (22/09/2559)

UPDATE ข่าว COVID-19 เป็นภาษาอังกฤษ II ฝึกอ่านละเอียดระดับโครงสร้างประโยค


Coming soon คอร์ส online การอ่าน แปลความ
.
ชำแหละละเอียดตั้งแต่โครงสร้างประโยคฝึกอ่าน แปล ตีความ เนื้อหาข่าวภาษาอังกฤษ
.
หากไม่ฝึกอ่านเลย สมองจะไม่แข็งแรงเพราะไม่ได้ออกแรง และการพัฒนา reading skill และ English vocabulary ก็จะไปได้ช้า
.
การฝึกอ่านบทความภาษาอังกฤษ ถือเป็นอีกหนึ่งวิธีในการพัฒนาทักษะการอ่าน (reading) และเพิ่มพูนทักษะการเขียน (writing) ทางอ้อม

UPDATE ข่าว COVID-19 เป็นภาษาอังกฤษ II ฝึกอ่านละเอียดระดับโครงสร้างประโยค

อ่านข่าวภาษาอังกฤษยังไง ให้รู้เรื่อง II พื้นฐานน้อยก็เก็ทได้


https://www.bangkokpost.com/thailand/general/1933440/splitclassesalternatedaysawaitschoolstudents

อ่านข่าวภาษาอังกฤษยังไง ให้รู้เรื่อง II พื้นฐานน้อยก็เก็ทได้

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูวิธีอื่นๆLEARN FOREIGN LANGUAGE

ขอบคุณมากสำหรับการดูหัวข้อโพสต์ หัวข้อ ข่าว ภาษา อังกฤษ แปล ไทย

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *