Skip to content
Home » [Update] บทสวดมนต์ ภาษาอังกฤษ (CHANTING BOOK FOR BUDDHA) | แคลิฟอร์เนีย ภาษา อังกฤษ – NATAVIGUIDES

[Update] บทสวดมนต์ ภาษาอังกฤษ (CHANTING BOOK FOR BUDDHA) | แคลิฟอร์เนีย ภาษา อังกฤษ – NATAVIGUIDES

แคลิฟอร์เนีย ภาษา อังกฤษ: นี่คือโพสต์ที่เกี่ยวข้องกับหัวข้อนี้

อะหัง อะเวโร โหมิ – ขอให้ข้าพเจ้าจงเป็นผู้ไม่มีเวร
Aham avero homi -May I be free from enmity and danger

อัพยาปัชโฌ โหมิ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjho homi -May I be free from mental suffering

อะนีโฆ โหมิ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha homi – May I be free from physical suffering

สุขี อัตตานัง ปะริหะรามิ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharami -May I take care of myself happily

มะมะ มาตาปิตุ- ขอให้มารดาบิดา
Mama matapitu – May my parents

อาจาริยา จะ ญาติมิตตา จะ – ครูบาอาจารย์ และญาติสนิท มิตร สหาย
acariya ca natimitta ca – teacher relatives and friends

สะพราหมะจาริโน จะ – พร้อมทั้งเพื่อนประพฤติพรหมจรรย์ ทั้งหลายของข้าพเจ้า
sabrahma – carino ca – fellow Dhamma farers

อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร
avera hontu – be free from enmity and danger

อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjha hontu – be free from mental suffering

อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha hontu – be free from physical suffering

สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharantu – may they take care of themselves happily

อิมัสมิง อาราเม สัพเพ โยคิโน – ขอให้ผู้บำเพ็ญเพียรทั้งปวงในอารามแห่งนี้
Imasmim arame sabbe yogino – May all meditators in this compound

อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร
avera hontu – be free from enmity and danger

อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjha hontu – be free from mental suffering

อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha hontu – be free from physical suffering

สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharantu – May they take care of themselves happily

อิมัสมิง อาราเม สัพเพ ภิกขู – ขอให้พระภิกษุ
Imasmim arame sabbe bhikkhu – May all monks in this compound

สามะเณรา จะ – สามเณร
samanera ca – novice monks

อุปาสะกา อุปาสิกายา จะ – และอุบาสก อุบาสิกา ทั้งปวงในอารามแห่งนี้
upasaka – upasikaya ca – laymen and laywomen disciples

อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร

avera hontu – be free from enmity and danger

อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน

abyapajjha hontu – be free from mental suffering

อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ

anigha hontu – be free from physical suffering

สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป

sukhi – attanam pariharantu – may they take care of themselves happily

อัมหากัง จะตุปัจจายะทายะกา – ขอให้ผู้ถวายปัจจัยสี่ให้แก่ข้าพเจ้า

Amhakam catupaccaya dayaka – May our donors of the four supports: clothing, food, medicine and lodging

อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร

avera hontu – be free from enmity and danger

อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน

abyapajjha hontu – be free from mental suffering

อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ

anigha hontu – be free from physical suffering

สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป

sukhi – attanam pariharantu – May they take care of themselves happily

อัมหากัง อารักขา เทวาตา – ขอให้เหล่าเทวดาอารักษ์ที่อารักขาข้าพเจ้า และเหล่าเทวดาอารักษ์

Amhakam arakkha devata – May our guardian devas

อิมัสมิง วิหาเร – ที่อยู่ในวิหารนี้

Ismasmim vihare – in this monastery

อิมัสมิง อาวาเส – อาวาส

Ismasmim avase – in this dwelling

อิมัสมิง อาราเม – อารามแห่งนี้

Ismasmim arame – in this compound

อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร

avera hontu – be free from enmity and danger

อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน

abyapajjha hontu – be free from mental suffering

อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ

anigha hontu -be free from physical suffering

สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป

sukhi – attanam pariharantu – May they take care of themselves happily

สัพเพ สัตตา – ขอให้สัตว์ทั้งหลาย

Sabbe satta – May all beings

สัพเพ ปาณา – สิ่งที่มีชีวิตทั้งปวง

sabbe pana – all breathing things

สัพเพ ภูตา-ภูติทั้งปวง

sabbe bhutta – all creatures

สัพเพ ปุคคะลา – บุคคลทั้งปวง

sabbe puggala – all individuals

สัพเพ อัตตภาวา ปริยาปันนา – สัตว์ที่เนื่องด้วยอัตตภาพ ทั้งหลายทั้งปวง

sabbe attabhava pariyapanna – all personalities (all beings with mind and body)

สัพพา อิตถีโย – หญิงทั้งปวง

sabbe itthoyo – may all females

สัพเพ ปุริสา – ชายทั้งปวง

sabbe purisa – all males

สัพเพ อริยา – พระอริยบุคคลทั้งปวง

sabbe ariya – all noble ones (saints)

สัพเพ อนริยา – ปุตุชนทั้งปวง

sabbe anariya – all worldlings (those yet to attain sainthood)

สัพเพ เทวา – เทวดาทั้งปวง

sabbe deva – all devas (deities)

สัพเพ มนุสสา – มนุษย์ทั้งปวง

sabbe manussa – all humans

สัพเพ วินิปาติกา – สัตว์นรก อสูรกายทั้งหลายทั้งปวง

sabbe vinipatika – all those in the four woeful planes

อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร

avera hontu – be free from enmity and dangers

อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน

abyapajjha hontu – be free from mental suffering

อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ

anigha hontu – be free from physical suffering

สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป

sukhi – attanam pariharantu -may they take care of themselves happily

ทุกขา มุจจันตุ – ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน จงพ้นจากความทุกข์ยาก ลำบาก

Dukkha muccantu – May all being be free from suffering

ยถาลัทธาสัมปัตติโต มา วิคัจฉันตุ – จงอย่าแคล้วคลาดจากสมบัติ คือ ความสุข ความเจริญ

Yattha-laddha-sampattito mavigacchantu – May whatever they have gained not be lost

กัมมัสสะกา – ที่ตนจะพึ่งได้ (ตนย่อมเป็นเจ้าของกรรมนั้น )

Kammassaka – All beings are owners of their own Kamma (Karma)

ปุรถิมายะ ทิสายะ – ขอสรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตนที่อาศัยอยู่ในทิศบูรพา ( ทิศตะวันออก )

Purathimaya disaya – in the eastern direction

ปัจฉิมายะ ทิสายะ -ในทิศปัจฉิม ( ทิศตะวันตก )

pacchimaya disaya – in the western direction

อุตตรายะ ทิสายะ – ในทิศอุดร ( ทิศเหนือ )

uttara disaya – in the northern direction

ทักขิณายะ ทิสายะ – ในทิศทักษิณ ( ทิศใต้ )

dakkhinaya disaya – in the southern direction

ปุรถิมายะ อนุทิสายะ – ในทิศอาคเนย์ ( ทิศตะวันออกเฉียงใต้ )

purathimaya anudisaya – in the southeast direction

ปัจฉิมายะ อนุทิสายะ – ในทิศพายัพ ( ทิศตะวันตกเฉียงเหนือ )

pacchimaya anudisaya – in the northwest direction

อุตตระ อนุทิสายะ – ในทิศอิสาน ( ทิศตะวันออกเฉียงเหนือ )

uttara anudisaya – in the northeast direction

ทักขิณายะ อนุทิสายะ – ในทิศหรดี ( ตะวันตกเฉียงใต้ )

dakkhinaya anudisaya – in the southwest direction

เหฎฐิมายะ ทิสายะ – ในทิศเบื้องล่าง

hetthimaya disaya – in the direction below

อุปาริมายะ ทิสายะ – ในทิศเบื้องบน

uparimaya disaya – in the direction above

สัพเพ สัตตา – ขอให้สัตว์ทั้งหลาย

Sabbe satta – May all beings

สัพเพ ปาณา -สิ่งที่มีชีวิตทั้งปวง

sabbe pana – all breathing things

สัพเพ ภูตา – ภูติทั้งปวง

sabbe bhutta – all creatures

สัพเพ ปุคคะลา – บุคคลทั้งปวง
sabbe puggala – all individuals (all beings)

สัพเพ อัตตภาวา ปริยาปันนา – สัตว์ที่เนื่องด้วยอัตตภาพ ทั้งหลายทั้งปวง

sabbe attabhava pariyapanna – all personalities (all beings with mind and body)

สัพพา อิตถีโย – หญิงทั้งปวง

sabbe itthoyo – may all females

สัพเพ ปุริสา – ชายทั้งปวง

sabbe purisa – all males

สัพเพ อริยา – พระอริยบุคคลทั้งปวง

sabbe ariya – all noble ones (saints)

สัพเพ อนริยา – ปุตุชนทั้งปวง

sabbe anariya – those yet to attain sainthood

สัพเพ เทวา – เทวดาทั้งปวง

sabbe deva – all devas (deities)

สัพเพ มนุสสา – มนุษย์ทั้งปวง

sabbe manussa – all humans

สัพเพ วินิปาติกา – สัตว์นรก อสูรกายทั้งหลายทั้งปวง

sabbe vinipatika – all those in the 4 woeful planes

อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร

avera hontu – be free from enmity and dangers

อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน

abyapajjha hontu – be free from mental suffering

อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ

anigha hontu – be free from physical suffering

สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป

sukhi – attanam pariharantu – May they take care of themselves happily

ทุกขา มุจจันตุ -ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน จงพ้นจากความทุกข์ยาก ลำบาก

Dukkha muccantu – May all beings be free from suffering

ยถาลัทธาสัมปัตติโต มา วิคัจฉันตุ – จงอย่าแคล้วคลาดจากสมบัติ คือ ความสุข ความเจริญ

Yattha laddha sampattito mavigacchantu – May whatever they have gained not be lost

กัมมัสสะกา – ที่ตนจะพึ่งได้ (ตนย่อมเป็นเจ้าของกรรมนั้น )

Kammassaka – All beings are owners of their own kamma (karma)

อุทธัง ยาวะ ภะวัคคา จะ – ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน เบื้องบนไปจนถึงภวัคคภูมิ

Uddham yava bhavagga ca – As far as the highest plane of existence

อโธ ยาวะ อวิจจิโต – เบื้องล่างไปจนกระทั้งถึงอเวจีมหานรก

adho yava aviccito – to as far down as the lowest plane

สมันตา จักกะวาเลสุ – โดยรอบแห่งจักรวาล

samanta cakkavalesu – in the entire universe

เย สัตตา ปถวิจารา – ขอให้สัตว์ทั้งหลายที่ท่องเที่ยวไปบนแผ่นดิน

ye satta pathavicara – whatever beings that move on earth

อัพยาปัชฌา นิเวรา จะ – จงอย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียนปราศจากเวร

abyapajjha nivera ca – may they are free of mental suffering and enmity

นิทุกขา จะ นุปัททวา – ปราศจากทุกข์ ปราศจากอันตรายทั้งปวง

nidukkha ca nupaddava – and from physical suffering and danger

อุทธัง ยาวะ ภะวัคคา จะ – ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน เบื้องบนไปจนถึงภวัคคภูมิ

Uddham yava bhavagga ca – As far as the highest plane of existence

อโธ ยาวะ อวิจจิโต – เบื้องล่างไปจนกระทั้งถึงอเวจีมหานรก

adho yava aviccito – to as far down as the lowest plane

สมันตา จักกะวาเลสุ – โดยรอบแห่งจักรวาล

samanta cakkavalesu – in the entire universe

เย สัตตา อุทักเขจารา – ขอให้สัตว์ทั้งหลายที่ท่องเที่ยวไปในน้ำ

ye satta udakecara – whatever beings that move on water

อัพยาปัชฌา นิเวรา จะ – จงอย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียนปราศจากเวร

abyapajjha nivera ca – may they are free of mental suffering and enmity

นิทุกขา จะ นุปัททวา – ปราศจากทุกข์ ปราศจากอันตรายทั้งปวง

nidukkha ca nupaddava – and from physical suffering and danger

อุทธัง ยาวะ ภะวัคคา จะ – ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน เบื้องบนไปจนถึงภวัคคภูมิ

Uddham yava bhavagga ca – As far as the highest plane of existence

อโธ ยาวะ อวิจจิโต – เบื้องล่างไปจนกระทั้งถึงอเวจีมหานรก

adho yava aviccito – to as far down as the lowest plane

สมันตา จักกะวาเลสุ – โดยรอบแห่งจักรวาล

samanta cakkavalesu – in the entire universe

เย สัตตา อากาเสจารา – ขอให้สัตว์ทั้งหลายที่ท่องเที่ยวไปในอากาศ

ye satta akasecara – whatever beings that move in air

อัพยาปัชฌา นิเวรา จะ – จงอย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียนปราศจากเวร

abyapajjha nivera ca – may they are free of mental suffering and enmity

นิทุกขา จะ นุปัททวา – ปราศจากทุกข์ ปราศจากอันตรายทั้งปวง เทอญ.

anidukkha ca nupaddava – and from physical suffering and danger.

อะหัง อะเวโร โหมิ – ขอให้ข้าพเจ้าจงเป็นผู้ไม่มีเวร
Aham avero homi -May I be free from enmity and danger

อัพยาปัชโฌ โหมิ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjho homi -May I be free from mental suffering

อะนีโฆ โหมิ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha homi – May I be free from physical suffering

สุขี อัตตานัง ปะริหะรามิ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharami -May I take care of myself happily

มะมะ มาตาปิตุ- ขอให้มารดาบิดา
Mama matapitu – May my parents

อาจาริยา จะ ญาติมิตตา จะ – ครูบาอาจารย์ และญาติสนิท มิตร สหาย
acariya ca natimitta ca – teacher relatives and friends

สะพราหมะจาริโน จะ – พร้อมทั้งเพื่อนประพฤติพรหมจรรย์ ทั้งหลายของข้าพเจ้า
sabrahma – carino ca – fellow Dhamma farers

อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร
avera hontu – be free from enmity and danger

อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjha hontu – be free from mental suffering

อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha hontu – be free from physical suffering

สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharantu – may they take care of themselves happily

อิมัสมิง อาราเม สัพเพ โยคิโน – ขอให้ผู้บำเพ็ญเพียรทั้งปวงในอารามแห่งนี้
Imasmim arame sabbe yogino – May all meditators in this compound

อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร
avera hontu – be free from enmity and danger

อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjha hontu – be free from mental suffering

อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha hontu – be free from physical suffering

สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharantu – May they take care of themselves happily

อิมัสมิง อาราเม สัพเพ ภิกขู – ขอให้พระภิกษุ
Imasmim arame sabbe bhikkhu – May all monks in this compound

สามะเณรา จะ – สามเณร
samanera ca – novice monks

อุปาสะกา อุปาสิกายา จะ – และอุบาสก อุบาสิกา ทั้งปวงในอารามแห่งนี้
upasaka – upasikaya ca – laymen and laywomen disciples

อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร

avera hontu – be free from enmity and danger

อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน

abyapajjha hontu – be free from mental suffering

อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ

anigha hontu – be free from physical suffering

สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป

sukhi – attanam pariharantu – may they take care of themselves happily

อัมหากัง จะตุปัจจายะทายะกา – ขอให้ผู้ถวายปัจจัยสี่ให้แก่ข้าพเจ้า

Amhakam catupaccaya dayaka – May our donors of the four supports: clothing, food, medicine and lodging

อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร

avera hontu – be free from enmity and danger

อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน

abyapajjha hontu – be free from mental suffering

อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ

anigha hontu – be free from physical suffering

สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป

sukhi – attanam pariharantu – May they take care of themselves happily

อัมหากัง อารักขา เทวาตา – ขอให้เหล่าเทวดาอารักษ์ที่อารักขาข้าพเจ้า และเหล่าเทวดาอารักษ์

Amhakam arakkha devata – May our guardian devas

อิมัสมิง วิหาเร – ที่อยู่ในวิหารนี้

Ismasmim vihare – in this monastery

อิมัสมิง อาวาเส – อาวาส

Ismasmim avase – in this dwelling

อิมัสมิง อาราเม – อารามแห่งนี้

Ismasmim arame – in this compound

อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร

avera hontu – be free from enmity and danger

อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน

abyapajjha hontu – be free from mental suffering

อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ

anigha hontu -be free from physical suffering

สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป

sukhi – attanam pariharantu – May they take care of themselves happily

สัพเพ สัตตา – ขอให้สัตว์ทั้งหลาย

Sabbe satta – May all beings

สัพเพ ปาณา – สิ่งที่มีชีวิตทั้งปวง

sabbe pana – all breathing things

สัพเพ ภูตา-ภูติทั้งปวง

sabbe bhutta – all creatures

สัพเพ ปุคคะลา – บุคคลทั้งปวง

sabbe puggala – all individuals

สัพเพ อัตตภาวา ปริยาปันนา – สัตว์ที่เนื่องด้วยอัตตภาพ ทั้งหลายทั้งปวง

sabbe attabhava pariyapanna – all personalities (all beings with mind and body)

สัพพา อิตถีโย – หญิงทั้งปวง

sabbe itthoyo – may all females

สัพเพ ปุริสา – ชายทั้งปวง

sabbe purisa – all males

สัพเพ อริยา – พระอริยบุคคลทั้งปวง

sabbe ariya – all noble ones (saints)

สัพเพ อนริยา – ปุตุชนทั้งปวง

sabbe anariya – all worldlings (those yet to attain sainthood)

สัพเพ เทวา – เทวดาทั้งปวง

sabbe deva – all devas (deities)

สัพเพ มนุสสา – มนุษย์ทั้งปวง

sabbe manussa – all humans

สัพเพ วินิปาติกา – สัตว์นรก อสูรกายทั้งหลายทั้งปวง

sabbe vinipatika – all those in the four woeful planes

อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร

avera hontu – be free from enmity and dangers

อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน

abyapajjha hontu – be free from mental suffering

อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ

anigha hontu – be free from physical suffering

สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป

sukhi – attanam pariharantu -may they take care of themselves happily

ทุกขา มุจจันตุ – ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน จงพ้นจากความทุกข์ยาก ลำบาก

Dukkha muccantu – May all being be free from suffering

ยถาลัทธาสัมปัตติโต มา วิคัจฉันตุ – จงอย่าแคล้วคลาดจากสมบัติ คือ ความสุข ความเจริญ

Yattha-laddha-sampattito mavigacchantu – May whatever they have gained not be lost

กัมมัสสะกา – ที่ตนจะพึ่งได้ (ตนย่อมเป็นเจ้าของกรรมนั้น )

Kammassaka – All beings are owners of their own Kamma (Karma)

ปุรถิมายะ ทิสายะ – ขอสรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตนที่อาศัยอยู่ในทิศบูรพา ( ทิศตะวันออก )

Purathimaya disaya – in the eastern direction

ปัจฉิมายะ ทิสายะ -ในทิศปัจฉิม ( ทิศตะวันตก )

pacchimaya disaya – in the western direction

อุตตรายะ ทิสายะ – ในทิศอุดร ( ทิศเหนือ )

uttara disaya – in the northern direction

ทักขิณายะ ทิสายะ – ในทิศทักษิณ ( ทิศใต้ )

dakkhinaya disaya – in the southern direction

ปุรถิมายะ อนุทิสายะ – ในทิศอาคเนย์ ( ทิศตะวันออกเฉียงใต้ )

purathimaya anudisaya – in the southeast direction

ปัจฉิมายะ อนุทิสายะ – ในทิศพายัพ ( ทิศตะวันตกเฉียงเหนือ )

pacchimaya anudisaya – in the northwest direction

อุตตระ อนุทิสายะ – ในทิศอิสาน ( ทิศตะวันออกเฉียงเหนือ )

uttara anudisaya – in the northeast direction

ทักขิณายะ อนุทิสายะ – ในทิศหรดี ( ตะวันตกเฉียงใต้ )

dakkhinaya anudisaya – in the southwest direction

เหฎฐิมายะ ทิสายะ – ในทิศเบื้องล่าง

hetthimaya disaya – in the direction below

อุปาริมายะ ทิสายะ – ในทิศเบื้องบน

uparimaya disaya – in the direction above

สัพเพ สัตตา – ขอให้สัตว์ทั้งหลาย

Sabbe satta – May all beings

สัพเพ ปาณา -สิ่งที่มีชีวิตทั้งปวง

sabbe pana – all breathing things

สัพเพ ภูตา – ภูติทั้งปวง

sabbe bhutta – all creatures

สัพเพ ปุคคะลา – บุคคลทั้งปวง
sabbe puggala – all individuals (all beings)

สัพเพ อัตตภาวา ปริยาปันนา – สัตว์ที่เนื่องด้วยอัตตภาพ ทั้งหลายทั้งปวง

sabbe attabhava pariyapanna – all personalities (all beings with mind and body)

สัพพา อิตถีโย – หญิงทั้งปวง

sabbe itthoyo – may all females

สัพเพ ปุริสา – ชายทั้งปวง

sabbe purisa – all males

สัพเพ อริยา – พระอริยบุคคลทั้งปวง

sabbe ariya – all noble ones (saints)

สัพเพ อนริยา – ปุตุชนทั้งปวง

sabbe anariya – those yet to attain sainthood

สัพเพ เทวา – เทวดาทั้งปวง

sabbe deva – all devas (deities)

สัพเพ มนุสสา – มนุษย์ทั้งปวง

sabbe manussa – all humans

สัพเพ วินิปาติกา – สัตว์นรก อสูรกายทั้งหลายทั้งปวง

sabbe vinipatika – all those in the 4 woeful planes

อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร

avera hontu – be free from enmity and dangers

อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน

abyapajjha hontu – be free from mental suffering

อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ

anigha hontu – be free from physical suffering

สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป

sukhi – attanam pariharantu – May they take care of themselves happily

ทุกขา มุจจันตุ -ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน จงพ้นจากความทุกข์ยาก ลำบาก

Dukkha muccantu – May all beings be free from suffering

ยถาลัทธาสัมปัตติโต มา วิคัจฉันตุ – จงอย่าแคล้วคลาดจากสมบัติ คือ ความสุข ความเจริญ

Yattha laddha sampattito mavigacchantu – May whatever they have gained not be lost

กัมมัสสะกา – ที่ตนจะพึ่งได้ (ตนย่อมเป็นเจ้าของกรรมนั้น )

Kammassaka – All beings are owners of their own kamma (karma)

อุทธัง ยาวะ ภะวัคคา จะ – ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน เบื้องบนไปจนถึงภวัคคภูมิ

Uddham yava bhavagga ca – As far as the highest plane of existence

อโธ ยาวะ อวิจจิโต – เบื้องล่างไปจนกระทั้งถึงอเวจีมหานรก

adho yava aviccito – to as far down as the lowest plane

สมันตา จักกะวาเลสุ – โดยรอบแห่งจักรวาล

samanta cakkavalesu – in the entire universe

เย สัตตา ปถวิจารา – ขอให้สัตว์ทั้งหลายที่ท่องเที่ยวไปบนแผ่นดิน

ye satta pathavicara – whatever beings that move on earth

อัพยาปัชฌา นิเวรา จะ – จงอย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียนปราศจากเวร

abyapajjha nivera ca – may they are free of mental suffering and enmity

นิทุกขา จะ นุปัททวา – ปราศจากทุกข์ ปราศจากอันตรายทั้งปวง

nidukkha ca nupaddava – and from physical suffering and danger

อุทธัง ยาวะ ภะวัคคา จะ – ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน เบื้องบนไปจนถึงภวัคคภูมิ

Uddham yava bhavagga ca – As far as the highest plane of existence

อโธ ยาวะ อวิจจิโต – เบื้องล่างไปจนกระทั้งถึงอเวจีมหานรก

adho yava aviccito – to as far down as the lowest plane

สมันตา จักกะวาเลสุ – โดยรอบแห่งจักรวาล

samanta cakkavalesu – in the entire universe

เย สัตตา อุทักเขจารา – ขอให้สัตว์ทั้งหลายที่ท่องเที่ยวไปในน้ำ

ye satta udakecara – whatever beings that move on water

อัพยาปัชฌา นิเวรา จะ – จงอย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียนปราศจากเวร

abyapajjha nivera ca – may they are free of mental suffering and enmity

นิทุกขา จะ นุปัททวา – ปราศจากทุกข์ ปราศจากอันตรายทั้งปวง

nidukkha ca nupaddava – and from physical suffering and danger

อุทธัง ยาวะ ภะวัคคา จะ – ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน เบื้องบนไปจนถึงภวัคคภูมิ

Uddham yava bhavagga ca – As far as the highest plane of existence

อโธ ยาวะ อวิจจิโต – เบื้องล่างไปจนกระทั้งถึงอเวจีมหานรก

adho yava aviccito – to as far down as the lowest plane

สมันตา จักกะวาเลสุ – โดยรอบแห่งจักรวาล

samanta cakkavalesu – in the entire universe

เย สัตตา อากาเสจารา – ขอให้สัตว์ทั้งหลายที่ท่องเที่ยวไปในอากาศ

ye satta akasecara – whatever beings that move in air

อัพยาปัชฌา นิเวรา จะ – จงอย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียนปราศจากเวร

abyapajjha nivera ca – may they are free of mental suffering and enmity

นิทุกขา จะ นุปัททวา – ปราศจากทุกข์ ปราศจากอันตรายทั้งปวง เทอญ.

anidukkha ca nupaddava – and from physical suffering and danger.

 

Table of Contents

See also  [NEW] วิธีการ วิธีการย้ายไปประเทศแคนาดา | อยากไปทํางานต่างประเทศ - NATAVIGUIDES

[Update] คําศัพท์ภาษาอังกฤษ สำหรับการสนทนา | แคลิฟอร์เนีย ภาษา อังกฤษ – NATAVIGUIDES

คําศัพท์ภาษาอังกฤษ สำหรับการสนทนา

เรียนภาษาอังกฤษจากตัวอย่างประโยค จากคําศัพท์ภาษาอังกฤษ และตัวอย่างประโยคภาษาอังกฤษที่ควรรู้สำหรับใช้ในการสนทนาภาษาอังกฤษ

คำศัพท์และตัวอย่างประโยค

take(a trip)…
แปลว่า เดินทาง

-I’m going to take a trip aborad.
แปลว่า ฉันจะเดินทางไปต่างประเทศ

-She takes a trip to Califonia every summer.
แปลว่า เธอเดินทางไปแคลิฟอร์เนียทุกๆฤดูร้อน

-Last year they took a trip to the mountains.
แปลว่า เมื่อปีที่แล้วพวกเขาเดินทางไปภูเขา

See also  [Update] ประโยคคำถามแบบรับและปฏิเสธ (Yes/No Question) | ประโยคปฏิเสธ ภาษาอังกฤษ - NATAVIGUIDES

-Didn’t you take a trip by air to Mexico last year?
แปลว่า เมื่อปีที่แล้วคุณไม่ได้เดินทางทางอากาศไปเม็กซิโกหรือ

have(a good time)…
แปลว่า มี(ความสุข)…

-I hope you have a good time on your trip.
แปลว่า ฉันหวังว่าคุณคงมีความสุขกับการเดินทางของคุณ

-We’re having a good time.
แปลว่า พวกเรากำลังมีความสุข

-She has a good time when she goes to the mountains.
แปลว่า เธอมีความสุขเมื่อเธอไปภูเขา

-We had a good time at the movies last night.
แปลว่า พวกเรามีความสุขที่โรงภาพยนตร์เมื่อคืนนี้

pack….
แปลว่า จัด…

-I haven’t packed my suitcases yet.
แปลว่า ฉันยังไม่ได้จัดกระเป๋าเดินทางของฉันสักที

-She’s packing her suitcases now.
แปลว่า เธอกำลังจัดกระเป๋าเดินทางของเธออยู่

-They packed their suitcases yesterday.
แปลว่า พวกเขาจัดกระเป๋าเดินทางของพวกเขาเมื่อวานนี้

injure, be injured…
แปลว่า บาดเจ็บ ได้รับบาดเจ็บ

-His friend was injured in an airplane crash.
แปลว่า เพื่อนของเขาได้รับบาดเจ็บจากอุบัติเหตุทางเครื่องบิน

-Please help me. I’m injured.
แปลว่า กรุณาช่วยฉันด้วย ฉันได้รับบาดเจ็บ

-Are you injured?
แปลว่า คุณได้รับบาดเจ็บหรือเปล่า

-I hope you didn’t injure yourself.
ฉันหวังว่าคุณคงไม่ได้ทำร้ายตัวเอง

go(for a walk)
แปลว่า ไป(เดินเล่น)

-Would you like to go tor a walk?
แปลว่า คุณจะไปเดินเล่นหรือเปล่า

-He goes for a walk betore dinner every right.
แปลว่า เขาไปเดินเล่นก่อนรับประทานอาหารค่ำเป็นประจำทุกคืน

-We went for a walk last night.
แปลว่า พวกเราไปเดินเล่นเมื่อคืนนี้

-Are you going for a walk now?
แปลว่า คุณจะไปเดินเล่นดูใช่ไหม

land…
แปลว่า จอด

-The plane landed ten minutes ago.
แปลว่า เครื่องบินจอดเมื่อ 10 นาทีที่แล้ว

-The plane will land in Mexico in the morning.
แปลว่า เครื่องบินจอดที่เม็กซิโกในเวลาตอนเช้า

-The airplane landed at the airport here at 10 o’clock last night.
แปลว่า เวลา 10 โมงเมื่อคืนนี้ เครื่องบินจอดที่สนามบินนี้

-What time did the the plane land?
แปลว่า เครื่องบินจอดเวลากี่โมง?

be anxious(to)
แปลว่า กระตือรือร้น

-I am anxious to know what your decision is.
แปลว่า ผมกระตือรือรันที่จะรู้ถึงการตัดสินใจของคุณ

-We were anxious to know what your decision was.
แปลว่า เรากระตือรือร้นที่จะรู้ถึงการตัดสินใจของคุณ

-Are you anxious to go to California?
แปลว่า คุณกระตือรือร้นที่จะไปแคลิฟอร์เนียหรือเปล่า

change(one’s) mind, make up(one’s) mind….
แปลว่า เปลี่ยนใจ ตัดสินใจ

-She often changes her mind.
แปลว่า เธอเปลี่ยนใจอยู่บ่อยๆ

-We changed our minds and decided not to go to California.
แปลว่า พวกเราเปลี่ยนใจแล้ว และตัดสินใจที่จะไม่ไปแคลิฟอร์เนีย

-They’ve already made up their minds.
แปลว่า พวกเขาได้ตัดสินใจไปเรียบร้อยแล้ว

-She makes up her mind, and then she changes her mind.
แปลว่า หล่อนตัดสินใจ และต่อมาหล่อนก็เปลี่ยนใจ

refuse to, be willing to accept
แปลว่า ปฏิเสธ, เต็มใจยอมรับ

-They refuse to go to California.
แปลว่า พวกเขาปฏิเสธที่จะไปแคลิฟอร์เนีย

-He refused to go the movies last night.
แปลว่า เขาปฏิเสธที่จะดูภาพยนตร์เมื่อคืนนี้

-Are you willing to accept my plan?
แปลว่า คุณเต็มใจยอมรับแผนงานของฉันไหม

-She wasn’t willing to accept our decission.
แปลว่า เธอไม่เต็มใจที่จะยอมรับการตัดสินใจของพวกเรา

persuade, influence…
แปลว่า เกลี้ยกล่อม ชักชวน ทำให้เชื่อ

-I want to persuade you to change your mind.
แปลว่า ฉันต้องการเกลี้ยกล่อมให้คุณเปลี่ยนความคิดของคุณ

-They persuaded us to buy a new car.
แปลว่า พวกเขาเกลี้ยกล่อมให้พวกเราซื้อรถคันใหม่

-He didn’t want to say anything to influence my decision.
แปลว่า เขาไม่ต้องการพูดอะไรที่จะชักชวนการตัดสินใจของฉัน

-Bill influenced my decision.
แปลว่า บิลมีอิทธิพลต่อการตัดสินใจของฉัน

accept…
แปลว่า ยอมรับ

-Will you accept my advice?
แปลว่า คุณจะยอมรับคำแนะนำของฉันไหม

-We accepted their advice in buying a new car.
แปบว่า พวกเรายอมรับคำแนะนำของพวกเขาในการซื้อรถคันใหม่

-I can’t accept your decision.
แปลว่า ฉันไม่สามารถยอมรับการตัดสินใจของคุณได้

say
แปลว่า พูด กล่าว

-He did’t want to say anything to ingluence me.
แปลว่า เขาไม่ต้องการพูดอะไรที่กระทบกระเทือนฉัน

-She says that she plans to spend two days in the mountains.
แปลว่า เธอพูดว่าเธอมีแผนการใช้ชีวิตสัก 2 วันที่ภูเขา

-Yesterday we said that we planned to buy a new car. insist
แปลว่า เมื่อวานนี้ พวกเรากล่าวว่า พวกเรามีแผนการที่จะซื้อรถคันใหม่

assume…
แปลว่า คาดคะเน ทาย

-I assume you’re decided against buying a new car.
แปลว่า ฉันคาดคิดว่า คุณตัดสินใจไม่ซื้อรถคันใหม่

-She assumes we’re not going to California this year.
แปลว่า เธอคาดว่าพวกเราจะไม่ไปแคลิฟอร์เนียในปีนี้

-Why did you assume we were going to California?
แปลว่า ทำไมคุณถึงคาดว่าพวกเราจะไปแคลิฟอร์เนีย

insist(on)…
แปลว่า ยืนยัน

-She insists the doesn’t make any diffcrence to her.
แปลว่า เธอยืนยันว่ามันไม่ได้ทำความแตกต่างใดๆให้กับเธอเลย

-He insisted that it didn’t make any difference to him.
แปลว่า เขายืนยันว่ามันไม่ได้ทำความแตกต่างใดๆให้กับเขาเลย

-Why do you insist on going to the mountains?
แปลว่า ทำไมคุณถึงยืนยันที่จะไปเที่ยวภูเขา

-They insted on buying a new car.
แปลว่า พวกเขายืนยันที่จะซื้อรถคันใหม่


Hotel California -The Eagles (Drum Cover)


Drum cover of Hotel California by the Eagles.
Triggering the Woody Woodmansey spiritlust kit from Drum Masters 2 Ken Scott Collection EpiK DrumS software.
Please visit my Rhythmantic channel:
http://www.youtube.com/user/rhythmantic

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูความรู้เพิ่มเติมที่นี่

Hotel California -The Eagles (Drum Cover)

American English Conversations to Improve Listening \u0026 Speaking Fluency | English Conversation


Are you ready to practice speaking American English with native English speakers?
American English Conversation Practice:
1. Hometowns 00:02
2. Shopping 01:45
3. Calling a Hospital 05:14
4. Sleep Deprived! 09:10
5. Looking for a Summer Job 11:07
6. At a Food Court 13:05
7. Arriving in San Francisco 14:55
8. Earth Day 16:46
9. Meeting new friends 18:42
10. Vacation Plans 20:14
11. Shopping for Food 22:01
12. In the City 23:39
13. Finding the Right Apartment 25:27
14. Learning New Customs 27:02
15. Touring a Health Club 29:12
16. Watching TV 31:05
17. Meeting Old Friends 32:43
18. Explaining a Sport 34:24
19. On a College Campus 35:55
20. Finding a Place to Live 38:12
21. Borrowing Money 41:21
22. Finding a Job 44:12
23. A Single Mother 47:14
24. Using Technology to Stay in Touch 49:46
25. What do people really mean? 52:36
26. What do you like to do for Fun? 55:49
27. To clone or Not to Clone? 58:34
28. A Baby Shower 1:00:33
☆ English Conversation \u0026 Listening Practice: https://youtu.be/9m_MxHuK_U
☆ Short Dialogues In English: https://youtu.be/qwaSwHEBEY
AmericanEnglish EnglishConversation EnglishSpeaking EnglishListening
☆ American English Conversation: https://youtu.be/vCRyOTV6eMc
_______________________
☆ Thank you for watching!
☆ Please share and like if you enjoyed the video! ♥
↪ Please subscribe to update new videos: https://www.youtube.com/channel/UCX0G6sv6W0UZGXW0y0nCUKw?sub_confirmation=1
✉️ Email: [email protected]

American English Conversations to Improve Listening \u0026 Speaking Fluency | English Conversation

English Speaking 01


Please watch more ENGLISH CONVERSATION Videos at https://www.youtube.com/playlist?list=PLzVm1SmjPKc_OnC56MbILOmdXvGV_3kE9

englishconversation

English Speaking 01

4 Non Blondes – What’s Up (Official Music Video)


CELEBRATING ONE BILLION VIEWS!! REMASTERED IN HD!
Listen to the Best Of 4 Non Blondes here: http://playlists.udiscovermusic.com/p…
Stream more from 4 Non Blondes: https://4NonBlondes.lnk.to/Essentials
Follow 4 Non Blondes \u0026 Linda Perry
https://www.facebook.com/4nonblondes/
https://twitter.com/reallindaperry
Music video by 4 Non Blondes performing What’s Up. (C) 1992 Interscope Records
4NonBlones WhatsUp Remastered BillionViewsClub

4 Non Blondes - What's Up (Official Music Video)

เล่าประสบการณ์แลกเปลี่ยนอเมริกา California | กี่เดือนพูดอังกฤษได้? | Passanee.p


Hello! ใบตองนะค้าา แชร์ประสบการ์ณไปเป็นนักเรียนแลกเปลี่ยนที่อเมริกา Hespiria, California ไปกับโครการ IEE Thailandค่ะ
ถ้าเพื่อนๆชอบฝากกดsubscribe, like และ shareด้วยนะคะ 🙂 ใครมีคำถามหรือติชมอะไรคอมเม้นไว้ได้เลยนะค้าาาา
Thank you so much for watching the video, feel free to leave the comments and questions below. If you like the video please give it a subscribe, like and share! 🙂
Contact me
Instagram https://www.instagram.com/passanee.p/
Email [email protected]

เล่าประสบการณ์แลกเปลี่ยนอเมริกา California | กี่เดือนพูดอังกฤษได้? | Passanee.p

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูบทความเพิ่มเติมในหมวดหมู่LEARN FOREIGN LANGUAGE

ขอบคุณที่รับชมกระทู้ครับ แคลิฟอร์เนีย ภาษา อังกฤษ

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *