Skip to content
Home » [NEW] [Yamada Yuuya] Yuri no Hana – Lily flower [ไทย] – โดจิน อ่านโดจิน | flower อ่าน ว่า – NATAVIGUIDES

[NEW] [Yamada Yuuya] Yuri no Hana – Lily flower [ไทย] – โดจิน อ่านโดจิน | flower อ่าน ว่า – NATAVIGUIDES

flower อ่าน ว่า: คุณกำลังดูกระทู้

การออกเสียง Hour, Our, Flour, Flower


เรียนกับอดัม: http://www.facebook.com/hollywoodlearning
เรียนออนไลน์กับอดัม: http://www.ajarnadam.tv
FBของอดัม: http://www.facebook.com/AjarnAdamBradshaw
Twitter: http://twitter.com/AjarnAdam
FBของซู่ชิง: http://www.facebook.com/jitsupachin
YouTube ของซู่ชิง: http://www.youtube.com/user/jitsupachin
Twitter ซูชิง: http://twitter.com/Sue_Ching

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูความรู้เพิ่มเติมที่นี่

การออกเสียง Hour, Our, Flour, Flower

(แปลไทย) Hanamotase (Flower and Badger Game)『花人局』 – Yorushika


\”คำเหล่านั้น ฉันยังคงเฝ้ารอคอยมันอยู่\”
Song: 花人局 (Hanamotase) (ดอกไม้ที่เธอมอบให้)
Artist: ヨルシカ (Yorushika)
Thai Translation: เปิดคอมแปล
Original MV
↪︎ https://youtu.be/3XIORoa0v0k
Live at Aqurium Version
↪︎ https://youtu.be/Ht6lcYg9Zfo
สวัสดีวันจันทร์นะครับเพื่อนๆ ขอให้สัปดาห์นี้เป็นสัปดาห์ที่ดีนะครับ ^ ^” วันนี้ผมมีเพลงที่ฟังสบายๆของ Yorushika มาแนะนำให้เพื่อนๆได้รับชมรับฟังครับ 🙂
แน่นอนว่าเป็นเพลงของ Yorushika ต้องมีความหมายอันล้ำลึกซ่อนอยู่แน่ๆ วันนี้เราจะค่อยๆมาตีความไปด้วยกันนะครับ 😀
เพลงนี้เป็นเพลงที่เกี่ยวกับการยอมรับการเลิกลากันของคู่รักครับ เอาจริงๆตอนผมอ่านชื่อเพลงครั้งแรกก็คิดว่ามันต้องมีอะไรเกี่ยวกับดอกไม้แน่ๆ อาจจะเป็นดอกไม้ที่ทำให้เลิกกัน หรือดอกไม้ที่ทำให้นึกถึงเรื่องเก่าๆอะไรงี้ …แต่ความจริงมันไม่ใช่เลยครับ (ฮาาาา)
花人局 (Hanamotase) ในชื่อเพลง อ่านว่า はなもたせ (Hanamotase) ที่แปลว่า \”เอาดอกไม้มาให้\” แต่ที่ชื่อเพลง (ภาษาอังกฤษ) มีชื่อว่า \”Flower and Badger Game\” เป็นเพราะว่า Badger game คือคำว่า 美人局 (Tsutsumotase) จะเห็นได้ว่าชื่อเพลงภาษาญี่ปุ่นทำการเอาตัว 花 (Hana) ที่แปลว่าดอกไม้ ไปใส่แทนตัว 美 (Tsutsu) เลยกลายเป็น 花人局 (Hanamotase) นั่นเองครับ
ส่วนคำว่า 美人局 (Tsutsumotase) หรือ Badger game นี่ผมไม่แน่ใจนะครับว่าหมายถึงอะไร แต่เท่าที่หาข้อมูลมามันคือการแบล็คเมล์ชนิดหนึ่งครับ
คำว่า \”ดอกไม้\” ในเพลงนี้ น่าจะหมายถึง \”ความทรงจำ\” ครับ
ในช่วงต้นของเพลง ตัวเอกของเราจะนึกถึงเรื่องราวเก่าๆไม่ได้ครับ อาจจะเพราะว่าดื่มเข้าไปหนักก็เลยเกิดอาการแฮงค์ฯ ทำให้ยังเบลอๆอยู่ นึกไม่ออกว่าพวกข้าวของต่างๆเป็นของใครกันนะ? เคยมีคนอื่นอยู่ในห้องนี้กับเรารึเปล่านะ?
ในช่วงกลางของเพลง ตัวเอกจะเริ่มสร่างเมาแล้ว และคิดว่านี่เป็นการแกล้งกันรึเปล่า? พวกของพวกนี้ไม่น่าจะมาอยู่ในห้องนี้เองได้แน่ๆ แต่สุดท้ายก็ตัดใจไม่ไปนึกถึงมันครับ เพราะคิดว่าที่ไม่รู้อยู่แบบนี้คงจะดีซะกว่ารู้ความจริงครับ
ในช่วงท้ายของเพลง ตัวเอกจำเรื่องราวทั้งหมดได้แล้ว ที่จริงตัวเอกอาจจะจำได้ตั้งแต่แรกนั่นแหละครับ แต่พยายามไม่อยากนึกถึงเรื่องที่เลิกกัน เมื่อนึกออกก็ได้แต่เฝ้ารอว่าอีกฝ่ายจะกลับมาหา …แต่มันก็คงไม่มีทางเกิดขึ้นจริงครับ เพราะความรักที่จบไปแล้วมันไม่มีทางจะกลับมาเป็นเหมือนเดิมได้
สุดท้ายตัวเอกของเราก็เลยได้แต่ทำใจ และใช้ชีวิตต่อไปโดยได้แต่หวังอยู่ในใจลึกๆว่าอีกฝ่ายจะกลับมาครับ
:ช่วงตีความเพิ่มเติม:
ในท่อน 浮雲掴むような花人局 (Ukigumo tsukamu you na hana motase) แปลคร่าวๆได้ว่า \”การจับเมฆที่ลอยอยู่ก็เหมือนกับการมอบดอกไม้นั่นแหละ\” คำว่า 花人局 (Hanamotase) เป็นคำเดียวกับชื่อเพลง และคำว่า 浮雲掴む (Ukigumo tsukamu) แปลว่า \”จับเมฆที่ลอยอยู่\” เป็นสุภาษิตที่เหมือนกับ \”ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ\” ของไทยครับ หมายความว่า แสวงหาหรือลงทุนในสิ่งที่ไม่ชัดเจนหรือสิ่งที่เปล่าประโยชน์ครับ
อา… เป็นเพลงที่แปลสนุกมาก และยังฟังได้เพลินๆ สมกับที่เป็น Yorushika จริงๆครับ ดนตรีของ Nbuna ก็ยังเยี่ยมเหมือนเคย และที่สำคัญ เสียงของ Suis ซัง ก็ยังสุดยอดไม่เปลี่ยนเลย (แอบรอเวอร์ชั่นภาษาไทยอยู่นะครับ :D)
แปลไทย เปิดคอมแปล

(แปลไทย) Hanamotase (Flower and Badger Game)『花人局』 - Yorushika

[Thaisub/Lyrics/Kan/Rom] Dry Flower《ドライフラワー》 – Yuuri  優里


ห้ามนำคำแปลไปใช้ต่อยกเว้นจะได้รับการอนุญาตแล้ว
Contact | Twitter: @someofmaluv
♤♡◇♧♤♡◇♧♤♡◇♧♤♡◇♧♤♡◇♧♤♡◇♧♤♡◇♧
Official MV (y_y): https://youtu.be/XYtmD0YsBA
THE FIRST TAKE ver. (แพ้มาก): https://youtu.be/yXZd7xVdpJ0
แปลอ้างอิงจาก JPN/EN
Thai Translatation \u0026 Edit Video by: so,me s.
DO NOT REUPLOAD
DO NOT REMOVE CREDIT
หมายเหตุ;
3.38 พิมพ์ผิดนะคะTT \”ความรู้สึก\” ค่ะ
//
ชอบเพลงนี้มากๆๆ ฟังบ่อยจนไม่ไหวแล้ว ต้องแปลTT อยากมาแชร์เพลงนี้กับทุกคนนะคั้บ ติดหูมากแง

ชื่อเพลง: Dry Flower/ドライフラワー (ดอกไม้แห้ง)
ศิลปิน: Yuuri/優里
Lyrics: https://musicboxtrans.livejournal.com/330281.html

only for promotion purpose. all music belongs to the original creators.

so,me s.

[Thaisub/Lyrics/Kan/Rom] Dry Flower《ドライフラワー》 - Yuuri  優里

วิชาภาษาอังกฤษ P 4 Unit 5 Trees and flowers คำศัพท์ flower


วิชาภาษาอังกฤษ P 4 Unit 5 Trees and flowers คำศัพท์ flower

คำศัพท์ดอกไม้ ภาษาอังกฤษ Flower


คำศัพท์ดอกไม้ ภาษาอังกฤษ Flower
ศัพท์อังกฤษ ภาษาอังกฤษ Flower

คำศัพท์ดอกไม้ ภาษาอังกฤษ Flower

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูบทความเพิ่มเติมในหมวดหมู่LEARN FOREIGN LANGUAGE

ขอบคุณที่รับชมกระทู้ครับ flower อ่าน ว่า

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *