Skip to content
Home » [NEW] PANTIP.COM : K11499759 ช่วยแปลอังกฤษหนอยครับ : ) [ห้องเรียนภาษาอังกฤษ] | what class are you in แปล ว่า – NATAVIGUIDES

[NEW] PANTIP.COM : K11499759 ช่วยแปลอังกฤษหนอยครับ : ) [ห้องเรียนภาษาอังกฤษ] | what class are you in แปล ว่า – NATAVIGUIDES

what class are you in แปล ว่า: นี่คือโพสต์ที่เกี่ยวข้องกับหัวข้อนี้

ความคิดเห็นที่ 3

ไปแก้มาแล้วครับ
ตอนแรกไม่อยากทำแบบนี้ เพราะมันจะยาวมาก กลัวไม่มีใครสนใจ T T

____________________________________

A : โทรหา B
A (calling B)

A : แม่ อยากได้รถมากเลย ไม่ไหวแล้ว เดินทางเหนื่อยเหลือเกิน
A : Hi! Mom, I want to buy a new car. It’s difficult to live without car Mommy!

B :  หรอๆ อยากได้รถอะไร ยี่ห้ออะไรละ ไปดูมาหรือยัง
B : What kind of car do you want? Have you check it out yet?

A : ก็มีดูๆไว้แล้ว BMW กับ BENZ เดี๋ยววันนี้จะไปดูในโชว์รูม
A : I’m looking for 2 Brands, BMW and Benz. What do you think?

B : เออๆ ได้เรืองอะไรยังไง ก้บอกแล้วกัน
B : I let you decide what is suitable for you. Tell me if the thing in progress,My kid.

A ไปดูรถ Bmw showroom
A (Going to BMW showroom)

D : good afternoon มีอะไรให้ช่วยมั้ยคะ
D : Hello, Can I help you with anything?

A : ตอนนี้มีรุ่นไหนแนะนำบ้างครับ
A : I want to buy a new car. Do you have any recommendations for a specification and performance.

D : ตอนนี้แนะนำ serie7 นะคะ เพราะว่า….. (ข้อมูลการใช้งาน)
D : We recommend for Serie7 with top speed 250 (km/h) and real good engine 2900 Capacity in cmm
   and Fuel comsumption 232g/km CO2 Emission.

A : อ่อๆครับ ขอบคุณครับ ขอเวลาตัดสินใจก่อน
A : Ok, I Know that. Let me make an decision. Thank you!

A ไปดูรถที่ Benz Showroom
A (Going To Benz showroom)

E : good afternoon ดูๆรถรุ่นไหนอยู่หรอคะ
E : Good Afternoon, What kind of model do you looking at?

A : ตอนนี้มีรุ่นไหนแนะบ้างครับ
A : Do you have any reccomendation?

E : แนะนำ S Class …..(ข้อมุลการใช้งาน)
E : We assure you that the S class is the most suitable for you.
   With top speed 210 (km/h), Hybrid System Gasoline – Petrol Fuel type.

A : โอเค ขอบคุณครับ ขอเวลาตัดสินใจหนอยครับ
A : Excellent, Let me make an decision. Thank you!

A โทรหา C
A (Calling C)

C : ว่าไง A มีไร
C : Hey, What it’s up

A : ออ เราอยากซื้อรถ ตอนนี้ดู BMW Serei7 กับ BENZ S Class ไว้ คิดว่าไงมั่ง
A : I want to buy a car. Now I looking for BMW Serie7. What do you think about that?

C : ก็ดีนะ เพราะว่า …..(ข้อมูล)
C : It’s good but I think you should take more time for consideration because this car is specialty goods that cost
   large about of money.

A โทรหา B
A (Calling B)

B : ว่าไง ตัดสินใจได้ยังลูก
B : Hi son, What about that car, Are you making the last decision yet?

A : อืม ไปดูมาแล้ว BMW Serie7 ก็น่าสนดีนะ ดูทันสมัยดี สวยดี
A : I love BMW because it be up-to-date, Benz should be suitable for the person who older than me.

B : ราคาเท่าไร เดียวแม่โอนไปให้  
B : What about the price? Tell me directly!

A : 10ล้าน โอนมาให้นะ
A : It’s about ten million, Don’t forget to wire money to my bank account.

B : โอเค จ๊ะ
B : Okay son, Tomorow I will go to bank kid.

A : ขอบคุณครับแม่
A : Thanks Mom

A (ไปโชว์รูม BMW)
A (Going to BMW showroom)

D : สวัสดีคะ ตัดสินใจได้ยังคะ
D : Hello, Can I help you with anything?

A : ตัดสินใจได้แล้ว อยากได้ Serie7 สีดำ ไม่ทราบตอนนี้มีของมั้ยครับ
A : I’m interesting in BMW serie7 the black one. Do you have a order? May I Buy it one right now?

D : มีคะ รับไปเลยมั้ยคะ
D : Oh! Very nice you have a final decision.

A : ครับ (จ่ายเงิน ทำเรือง)
A : Yeah, (pay down)

D : (ให้กุญแจรถ)
D : Here! A Key and the document

BMW โทรมาถามปัญหาหลังการใช้งาน A
D (Calling A to ask about BMW Serie7)

A : ฮัลโหล
A : Hello

D : รถเป้นยังไงบ้างคะ มีปัญหาอะไรบ้างเอ่ย
D : I’m from BMW showroom, Do you have any trouble after use or any warranty?

A : รถโอเคมากเลย ไม่มีปัญหาอะไร Happyกับการใช้งานมากๆ
A : It’s Ok, I’m very love it. Don’t have any doubt of using.
   Thanks for asking!

D : โอเคคะ ขอบคุณนะคะ
D : With my pleasure!

จากคุณ
:
หนูเป็นเกย์ค่ะ

เขียนเมื่อ
:
25 ธ.ค. 54 14:11:32

[Update] รู้ไว้ไม่งงตาแตก! รวม 10 สำนวนอังกฤษที่เกี่ยวกับ “อวัยวะ” ในร่างกาย | what class are you in แปล ว่า – NATAVIGUIDES

สำนวนเกี่ยวกับอวัยวะมีอะไรบ้าง มาดูกันเลย!

สวัสดีค่ะน้องๆ ชาว Dek-D ทุกคน … เชื่อว่าคนที่เรียนภาษาต่างประเทศไม่ว่าจะภาษาไหนก็ตาม ต้องมีปัญหาเรื่องการแปลสำนวนแน่นอน เพราะบางทีเราอาจต้องอิงถึงวัฒนธรรมของประเทศนั้นด้วย แต่จะว่าไปแล้วบางสำนวนก็คล้ายคลึงกับภาษาไทยไม่น้อยเลยค่ะ วันนี้ พี่เยลลี่เลยรวบรวมสำนวนที่เกี่ยวกับอวัยวะในร่างกายมาให้ เวลาเจอสำนวนแบบนี้จะได้ไม่ “งงตาแตก” อีกต่อไป พร้อมแล้วไปดูกันเลยดีกว่าค่ะ ^^

Give a hand / Lend a hand

via GIPHY
สำนวน Give a handหรือ Lend a handแปลตรงตัวว่าขอมือหน่อย แต่ที่จริงแล้วสำนวนนี้มีความหมายว่า “ให้ความช่วยเหลือ”ต่างหากค่ะ อย่างภาษาไทยมีคำที่คล้ายกันว่า ยื่นมือเข้ามาช่วย เพราะฉะนั้นถ้ามีคนมาพูดกับน้องๆ ว่า Could you give me a hand?นั่นแปลว่าเค้ากำลังขอความช่วยเหลือจากเรา ถ้าไม่อยากหน้าแห้งต้องจำไว้นะคะ จะได้ไม่เผลอยื่นมือไปเวลาถูกถามคราวหน้า /แหะๆ
ตัวอย่าง
He alwaysgive a handto anyone in difficulty

Over my dead body

via GIPHY
ใครที่เป็นคอซีรี่ส์กำลังภายในของจีนต้องคุ้นเคยกับคำนี้แน่นอน เพราะเจอบ่อยมากก่อนจะถึงฉากประลองยุทธ์ 5555 สำนวน Over my dead bodyแปลว่า “ข้ามศพข้าไปก่อน!” หรือ “ไม่มีทาง”นั่นเองค่ะ ที่ใช้คำว่าศพในสำนวนนี้ เพราะคนตายไม่สามารถลุกมาห้ามหรือขัดขวางอะไรได้แล้ว (ถ้าลุกขึ้นมาก็ตัวใครตัวมันเด้อ…) รู้อย่างนี้แล้วแทนที่เราจะตอบแบบเดิมๆ ว่า No way ก็เปลี่ยนมาใช้สำนวนนี้แทน จะได้ดูไฮโซขึ้นไปอีกหนึ่งระดับเนอะ
ตัวอย่าง
You’ll marry him over my dead body!

Sweet tooth

via GIPHY
สายของหวานต้องไม่พลาดสำนวนนี้ Sweet toothแปลว่า“ชอบของหวาน”ดังนั้นเวลาเราจะบอกคนอื่นว่าชอบกินของหวาน สามารถพูดว่า I have sweet tooth.ได้เลย ดูดีกว่าบอกว่า I like eating sweets. ค่ะ แต่เอาเข้าจริงพี่ว่าคนไทยติดรสหวานกันมากๆ อย่างชาเย็นหวานปกติของบ้านเรานี่เป็นน้ำเชื่อมได้เลย เคยเจอร้านนึงใส่น้ำตาลทราย 4 ช้อนกลางพูนๆ บวกนมข้นเข้าไปอีก ดื่มเสร็จตัดขาทิ้งเลยจ้า ฮือ TT TT ใครที่สั่งขอหวานๆ ต้องลดระดับความหวานลงบ้างนะคะ ด้วยความเป็นห่วงเด้อ
ตัวอย่าง
I’ve never met anyone with such a sweet tooth.

(Be) all ears

via GIPHY
มีคำว่าหูแบบนี้จะต้องเกี่ยวข้องกับการฟังแน่นอน ใช่แล้วค่ะ All earsมีความหมายว่า “ตั้งใจฟัง” “ฟังอยู่”หรือ “พร้อมที่จะฟัง”ขึ้นอยู่กับบริบทของประโยค เช่น ถ้ามีเพื่อนถลาเข้ามาหาบอกว่ามีเรื่องจะเล่าให้ฟังอะแก๊ “All ears!” ในที่นี้จะหมายถึง ว่ามาโลด พร้อมฟัง นั่นเอง สำหรับการใช้ก็แค่บวกด้วย Verb to be เท่านั้นค่ะง่ายมากๆ
ตัวอย่าง
Now children, I want you tobe all earsin class.

Thick in the head

via GIPHY
Thick in the headถือเป็นอีกสำนวนที่มีความหมายคล้ายกับในภาษาไทย ซึ่งเจ้าคำว่า หนาในหัว นี่ แปลว่า “หัวทึบ หรือ ไม่ฉลาด”น้องๆ อาจจำว่าเป็นเพราะสมองไม่ปลอดโปร่ง ความคิดเลยไม่แล่น หรือถ้าใครจะใช้คำว่า thick-headed ก็ได้เหมือนกันค่ะ
ตัวอย่าง
I’m a bit thick in the headwhen it comes to reading a map.

Pull one’s leg

via GIPHY
ข้อนี้ถ้าให้เดาจากคำศัพท์ บางคนอาจนึกว่าหมายถึงขัดแย้งกัน เพราะมีสำนวนไทยคล้ายๆ กันว่า ‘ขัดขา’ อยู่ แต่ไม่ใช่เลยค่ะ เพราะ Pull one’s leg ความหมายว่า“ล้อเล่น”ซึ่งสำนวนนี้จะอยู่ในรูปของ Continuouse tense ซะเป็นส่วนใหญ่ค่ะและคำว่า leg ต้องเป็นเอกพจน์เสมออย่าเติม s ลงไปนะ
ตัวอย่าง
“You came first! You’ve won the prize!”

“Really? Or are you justpulling my leg?”

Flesh and blood

via GIPHY
ใจเย็นๆ นะคะอย่าเพิ่งหิว Flesh and bloodไม่ได้หมายถึงต้มเลือดหมู แต่มันแปลว่า“เลือดเนื้อเชื้อไข” ค่ะ ซึ่งตัวสำนวนนี้เนี่ย จะมีเซนส์บอกถึงความเป็นสายเลือดเดียวกันอยู่ น้องๆ สามารถใช้กล่าวถึงญาติพี่น้องของตัวเองได้หมดเลย หรือถ้าเป็นพ่อแม่ก็สามารถใช้พูดถึงลูกได้เช่นกัน
ตัวอย่าง
He raised those kids like they were his own flesh and blood.

Make my blood boil

via GIPHY
ในภาษาไทยเราสามารถใช้คำว่า เดือดปุดๆ เป็นการเปรียบเทียบเวลาโกรธจัด ในภาษาอังกฤษเองก็เช่นกันค่ะ คำว่า “โกรธมากๆ” สามารถใช้สำนวน Make my blood boilมาจากที่เวลาโมโหหรือโกรธ เลือดเราจะสูบฉีด ทำให้รู้สึกร้อนๆ แต่ส่วนตัวพี่ว่าคำว่าหัวร้อนในปัจจุบันนี่เห็นภาพกว่าเยอะเลยค่ะ 5555
ตัวอย่าง
The way he treats his employees really makes my blood boil.

Head over heels (in love / in debt)

via GIPHY
สำหรับคำนี้อาจต้องรวบรวมสติกันเล็กน้อย Head over heels หากแปลตรงตัวจะหมายถึง กลับหัวกลับหางไม่อยู่ในสภาวะปกติ พูดง่ายๆ เหมือนคนกำลังหกสูงตีลังกาค่ะ แต่ถ้ามาในรูปแบบของสำนวน ที่พบบ่อยๆ เลยคือHead over heels in loveแปลว่า “รักหัวปักหัวปำ”หรือ “รักจนโงหัวไม่ขึ้น”ส่วนอีกอันที่มีโอกาสเจอเช่นกันคือHead over heels in debtหรือ “หนี้ท่วมหัว” นั่นเองค่ะ
ตัวอย่าง
I’mhead over heels in lovewith Ong Seongwu.

Shoulder to cry on

via GIPHY
มาถึงข้อสุดท้ายอย่างShoulder to cry onพี่ว่าสำนวนนี้น้องๆ น่าจะเดาความหมายได้ไม่ยาก แต่ไม่ได้แปลตรงตัวว่า ไหล่ที่เอาไว้ร้องไห้เด้อ ในที่นี้หมายถึง “คนที่รับฟังปัญหาและให้คำปรึกษา” นั่นเอง เรียกได้ว่า มีไหล่เอาไว้ให้ซบบบ มีมุมให้เธอได้พักกก ถ้าเราเป็น Shoulder to cry on ของใครซักคนคงน่าดีใจไม่น้อยเลยค่ะ เพราะแปลว่าเค้าให้ความไว้ใจและพร้อมเล่าทุกอย่างให้ฟัง แต่ถ้าน้องๆ จะใช้สำนวนนี้ ต้องอย่าลืมว่า Shoulder เป็นเอกพจน์เสมอเพราะถ้าเป็นพหูพจน์จะหมายความว่าซบซ้ายทีร้องไห้ 2 เฮือกละสลับไปขวา อันนั้นพี่ว่าน่าจะเป็นหนังอินเดียมากกว่าหนังซึ้งๆ ค่ะ 55555
ตัวอย่าง
Remember, I’m always here if you need a shoulder to cry on.

ดูๆ แล้วบางสำนวนถือว่าคล้ายกับในภาษาไทยมากเลยค่ะ แถมเป็นคำที่มีโอกาสใช้ได้ในชีวิตประจำวันอีกต่างหาก น่าจะนำไปปรับใช้ได้ไม่ยาก ซึ่งจริงๆ แล้วยังมีสำนวนเกี่ยวกับอวัยวะที่น่าสนใจอีกเยอะแยะเลย ไว้โอกาสหน้าพี่จะรวบรวมมาให้น้องๆ ได้ดูกันอีกนะคะ แล้วพบกันใหม่บทความหน้าน้า บ๊ายบาย ^^


Asking for and Giving Directions


Learn how to ask for and give directions to someone, using certain words and phrases. You will also learn in this video what to say when you want to check in at a hotel.

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูเพิ่มเติม

Asking for and Giving Directions

ฝึกแต่งประโยคสนุกๆกันค่า


มาทดสอบความรู้พื้นฐานไวยากรณ์กันจ้า

ฝึกแต่งประโยคสนุกๆกันค่า

[MV] 이찬솔 – Still Fighting It [이태원 클라쓰 OST Part.1 (ITAEWON CLASS OST Part.1)]


이태원클라쓰OST 이찬솔 Still_Fighting_It 이태원클라쓰
2020년 상반기 최고의 기대작으로 주목받고 있는 JTBC 금토드라마 ‘이태원 클라쓰’의 첫 번째 OST가 공개됐다.
‘이태원 클라쓰 OST’의 첫 번째 주자로는 지난해 ‘슈퍼밴드’를 통해 ‘영혼을 울리는 목소리’라는 극찬을 받은 이찬솔이 참여하였다. 이찬솔의 감성 가득한 목소리가 묵직한 감동을 더하는 ‘Still Fighting It’은 미국의 프로듀서이자 싱어송라이터인 Ben Folds가 2001년 발표한 솔로 데뷔 앨범 ‘Rockin’ The Suburbs’에 수록되었던 곡이다. 이 곡은 Ben Folds가 자신의 아들을 생각하며 만든 곡으로 성장에 수반되는 성장통에 대한 송가이다. 광고, TV 프로그램 등에 배경음악으로 사용되며 대중에게도 친숙한 이 곡은 소신을 포기하지 않는 삶을 가르친 새로이의 아버지와 새로이(박서준)의 서사를 뒷받침하며 드라마 시청자와 리스너들에게 뭉클한 감동을 전해줄 것으로 기대를 모으고 있다.
[Credits]
Lyrics by Ben Folds
Composed by Ben Folds
Arranged by 한샘
Music Director 박성일
Vocal Director 엉클샘
Vocal 이찬솔
Piano 박성일
Guitar 엉클샘
Bass 엉클샘
Programming 박성일, 엉클샘
Chorus 이찬솔
Marketing Planning 이민지, 김민정
Music Video Edited by 김현정, 박진영
Distributor 이민지, 박경민
Recorded \u0026 Mixed by 박무일 at Studio Curiosity
Mastered by 권남우 at 821 Sound Mastering
Album Producer 구교철
Executive Producer ㈜블렌딩

[] Vlending은 MV, 드라마OST를 유통 하는 공식 채널입니다.
[] Vlending is an official channel distributing MV, drama series soundtracks.
📍 VLENDING OFFICIAL CHANNEL
Twitter : https://twitter.com/vlending
Facebook : https://www.facebook.com/vlending
Instagram : https://www.instagram.com/vlending/

[MV] 이찬솔 - Still Fighting It [이태원 클라쓰 OST Part.1 (ITAEWON CLASS OST Part.1)]

What do you do? How do you do? แปลไม่เหมือนกันนะ


What do you do?
How do you do?
What are you doing?
How are you doing?
4 ประโยคนี้แปลไม่เหมือนกันนะคะ
คลิปนี้ต้องดูค่ะ 📌😊
Facebook Page: https://www.facebook.com/KruFyi.EasyEnglish/
LINE@ : @krufyi.easyenglish

What do you do?  How do you do? แปลไม่เหมือนกันนะ

What class are you in?


What class are you in?

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูบทความเพิ่มเติมในหมวดหมู่LEARN FOREIGN LANGUAGE

ขอบคุณที่รับชมกระทู้ครับ what class are you in แปล ว่า

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *