Skip to content
Home » [NEW] สำนวนภาษาอังกฤษ แปลไทย หมวดตัวอักษร B | beat around the bush แปล – NATAVIGUIDES

[NEW] สำนวนภาษาอังกฤษ แปลไทย หมวดตัวอักษร B | beat around the bush แปล – NATAVIGUIDES

beat around the bush แปล: คุณกำลังดูกระทู้

สำนวนภาษาอังกฤษ แปลไทย หมวดตัวอักษร B

สำนวนภาษาอังกฤษ แปลพร้อมสำนวนภาษาไทย หมวดตัวอักษร B มากถึง 40 ประโยค

1.Bad news travels fast.
แปลว่า : ข่าวร้ายมาเร็ว

2. Be honest rather clever.
แปลว่า : ความซื่อสัตย์สำคัญกว่าสติปัญญา

3. Be just to all , but trust not all.
แปลว่า : จงยุติธรรมกับทุกคน แต่เชื่อใจเฉพาะบางคน

4. Be slow in choosing a friend ; slower in changing.
แปลว่า : เลือกคบเพื่อนอย่างระมัดระวัง เลิกคบเพื่อนให้ระมัดระวังยิ่งกว่า

5. Be slow to promise and quick to perform.
แปลว่า : ให้คำสัญญาอย่ามักง่าย ให้แล้วก็ควรทำ

6. Be swift to hear , slow to speak.
แปลว่า : ฟังมาก ๆ แล้วพูดน้อย ๆ

7. Beat around the bush.
แปลว่า : พายเรือในหนอง

8. Beautiful flowers are soon picked.
แปลว่า : ไม้งามกระรอกเจาะ

9. Beauty is but skin deep.
แปลว่า : อย่าตัดสินคนด้วยหน้าตา

10. Beauty is in the eye of the beholder.
แปลว่า : ลางเนื้อชอบลางยา

11. Beauty lies in lover’s eyes.
แปลว่า : ความรักทำให้โลกกลายเป็นสีชมพู

12. Beauty , unaccompanied by virtue, is as a flower without perfume.
แปลว่า : ความสวยซึ่งปราศจากความดีก็เหมือนดอกไม้ที่ไม่มีกลิ่นหอม

13. Bees that have honey in their mouths have stings in their tails.
แปลว่า : ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ ปากหวานกันเปรี้ยว

14. Before gold, even kings take off their hats.
แปลว่า : มีเงินหรือจะไร้ของ มีทองหรือจะไร้แหวน

15. Beggars can’t be choosers.
แปลว่า : ขอทานเป็นผู้เลือกไม่ได้

16. Being on sea, sail; being on land, settle.
แปลว่า :ใช้ชีวิตให้มีความสุขกับสภาพการณ์นั้น ๆ

17. Believe not all that you see nor half what you hear.
แปลว่า : ฟังหูไว้หู

18. Better an egg today than a hen tomorrow.
แปลว่า : สิบเบี้ยใกล้มือ ยี้สิบเบี้ยไกลมือ

19. Better an empty purse than an empty head.
แปลว่า : มีกระเป๋าสตางค์ที่ว่างเปล่า ดีกว่ามีสมองที่ว่างเปล่า

20. Better be alone than in bad company.
แปลว่า : มีเพื่อนเลวไม่มีเสียดีกว่า

21. Better be poor than wicked.
แปลว่า : ยอมเป็นคนจนดีกว่าเป็นคนเลว

22. Better be the head of a dog than the tail of a lion.
แปลว่า : เป็นหัวสุนัข ดีกว่าหางสิงโต

23. Better be the head of an ass than tail of a horse
แปลว่า : เป็นหัวสุนัข ดีกว่าหางสิงโต

24. Better late than never.
แปลว่า : มาช้าดีกว่าไม่มา

25. Better master one than engage with ten.
แปลว่า : สิบรู้ไม่สู้หนึ่งชำนาญ

26. Better to do well than to say well.
แปลว่า : พูดได้ดีไม่สู้ทำได้ดี

27. Better to reign in hell than serve in heaven.
แปลว่า : เป็นหัวสุนัข ดีกว่าหางสิงโต

28. Between the devil and the deep sea.
แปลว่า :หนีเสือปะจระเข้

29. Between two stools one goes the ground.
แปลว่า : เหยียบเรือสองแคม

30. Beware of a man of one book.
แปลว่า : อย่าเป็นเป็ดขันประชันไก่

31. Birds of a feather flock together.
แปลว่า : กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์

32. Bite the hand that feeds one.
แปลว่า : กินบนเรือ ขี้บนหลังคา

33. Bitter pills may have wholesome effects .
แปลว่า : ยาดีขมปาก

34. Blood is thicker than water.
แปลว่า : เลือดข้นกว่าน้ำ , อย่าเห็นขี้ดีกว่าไส้

35. Blood will have blood.
แปลว่า : เลือดต้องล้างด้วยเลือด

36. Books, like friends, should be few and well chosen.
แปลว่า : หนังสือก็เหมือนเพื่อน ควรมีน้อยแต่ดี

37. Business is business.
แปลว่า : งานก็คืองาน ( อย่าเอาเรื่องอื่น ๆ มาเกี่ยว )

38. Business may be troublesome, but idleness is pernicious.
แปลว่า : งานอาจลำบาก แต่ความขี้เกียจร้ายกาจกว่า

39. By doing we learn.
แปลว่า : เรียนรู้ในสิ่งที่ทำ

40. By falling we learn to go safely.
แปลว่า : ผิดเป็นครู, ประสบการณ์ถือเป็นบทเรียน

เลือกสำนวนภาษาอังกฤษ ที่ต้องการอ่าน

สำนวนภาษาอังกฤษ A | สำนวนภาษาอังกฤษ B | สำนวนภาษาอังกฤษ C
สำนวนภาษาอังกฤษ D | สำนวนภาษาอังกฤษ E | สำนวนภาษาอังกฤษ F
สำนวนภาษาอังกฤษ G | สำนวนภาษาอังกฤษ H | สำนวนภาษาอังกฤษ I
สำนวนภาษาอังกฤษ J | สำนวนภาษาอังกฤษ K | สำนวนภาษาอังกฤษ L
สำนวนภาษาอังกฤษ M | สำนวนภาษาอังกฤษ N | สำนวนภาษาอังกฤษ O
สำนวนภาษาอังกฤษ P | สำนวนภาษาอังกฤษ Q | สำนวนภาษาอังกฤษ R
สำนวนภาษาอังกฤษ S | สำนวนภาษาอังกฤษ T | สำนวนภาษาอังกฤษ U
สำนวนภาษาอังกฤษ V | สำนวนภาษาอังกฤษ W | สำนวนภาษาอังกฤษ X
สำนวนภาษาอังกฤษ Y | สำนวนภาษาอังกฤษ Z

[NEW] 10สำนวนภาษาอังกฤษในชีวิตประจำวัน EP.3 | beat around the bush แปล – NATAVIGUIDES

สวัสดีค่า แฟนเพจทุกท่าน ก่อนที่เราจะมาต่อกันที่ภาค 3 นั้น ก่อนอื่นแอดต้องขอถามแฟนๆก่อนว่า สำนวนภาษาอังกฤษหรือ idiom ที่แอดเคยนำเสนอไปนั้น แฟนๆได้นำไปใช้กันบ้างหรือยังคะ พอนำไปใช้แล้ว รู้สึกกันไหมคะว่าภาษาอังกฤษของแฟนๆนั้น Chic & Cool ตามที่แอดเคยบอกไว้จริง ๆ  แต่แค่นั้นยังไม่พอค่า เพื่อเพิ่มลูกเล่นทางภาษาให้แฟนๆ วันนี้แอดขนสำนวนภาษาอังกฤษมาเพิ่มอีกแล้ว แฟนๆสามารถจำสำนวนเหล่าไปใช้ในบทสนทนาในชีวิตประจำวันได้เลยค่ะ มันง่ายมาก ๆ It’s a piece of cake. เลยใช่ไหมคะ

 

งั้นเราอย่ารอช้า มาเริ่มกันเลยค่า…

 

1. Death to the world: หลับเป็นตาย

Death to the world หากแปลกันแบบตรงตัว จะหมายถึง เสียชีวิต ตายไปจากโลกแล้ว จริง ๆแล้วสำนวนนี้หมายถึงคนที่หลับลึกเหมือนตายไปจากโลกแล้ว หรือที่คนไทยชอบกล่าวว่า หลับเป็นตาย นั่นเองค่า

My dad seems very tried from work. He is death to the world. It’s not easy to wake him up.

คุณพ่อดูเหมือนจะเหนื่อยจากการทำงานมาก ๆ เขาหลับเป็นตายเลย ไม่ใช่เรื่องง่ายที่จะปลุกคุณพ่อ

– Seem: ดูเหมือนว่า

– Wake someone up: ปลุกให้ตื่น

 

2. hold your horses เดี๋ยวก่อนนะ ใจเย็นก่อน อดใจรอแป๊ปนึง

Hold your horse หากแปลแบบตรงตัวแล้ว hold หมายถึงจับไว้ ยึดไว้ ดึงไว้ ดังนั้น hold your horse หมายถึง ดังม้าคุณไว้ก่อน แต่ในบางกรณี เรานำมาใช้เป็นสำนวนในการพูดว่า “เดี๋ยวก่อนนะ” “ใจเย็นก่อน” “อดใจรอแป๊ปนึง” เพื่อบอกให้ใครใจเย็นๆ อย่าเพิ่งทำอะไรสักอย่าง เหมือนให้เขาดึงม้าไว้ก่อน อย่าเพิ่งไปไหน หรือปล่อยให้ม้าเดินไปไหนค่า

 

Hold your horse, my son. I will let you drive my car when you are old enough.

ใจเย็นไว้ก่อนลูกพ่อ เดี๋ยวพ่อจะให้ลูกขับรถของพ่อเมื่อลูกโตพอนะ

– let: อนุญาตให้ (ทำอะไรสักอย่าง)

– drive: ขับรถ

 

3. Beat around the bush: พูดอ้อมๆ

What’s wrong with you? Please say it straightforwardly. Don’t beat around the bush.

นี่เธอเป็นอะไรไป พูดมาตรง ๆเลยดีกว่า ไม่ต้องอ้อมไปมาหรอก 

– What’s wrong? 

 

4. Back to the square one: กลับไปยังจุดเริ่มต้น เริ่มต้นใหม่อีกครั้ง

Back หมายถึงกลับไป ส่วน square คือ สี่เหลี่ยมจัตุรัสค่ะ ดังนั้นสำนวนนี้หากแปลตรง ๆแล้วจะได้ความหมายว่า กลับไปยังช่องสี่เหลี่ยม เหมือนเวลาที่เราเล่นเกมกระดาน การที่เรา “กลับไป (back)” ที่ช่อง “สี่เหลี่ยมช่องแรก (square one)” หมายถึงให้เรากลับไปที่ช่อง start หรือจุดเริ่มต้นนั่นเองค่ะ

 

If it doesn’t work, we just go back to the square one, don’t we? It’s better than doing nothing anyway.

ถ้ามันไม่ได้ผล เราก็แค่กลับไปเริ่มต้นใหม่ไม่ใช่เหรอ มันก็ยังดีกว่าไม่ลองทำอะไรเลยนะ

– Work: ได้ผล (ในประโยคนี้ work ไม่ได้แปลว่า ทำงาน ค่ะ)

– Doing nothing: ไม่ทำอะไรเลย

 

5. Grab a bite: รีบๆกิน

Grab หมายถึง คว้ามา ส่วน bite หมายถึง กัด ดังนั้น grab a bite จึงหมายถึง การที่เรารีบหยิบอาหารมาแล้วรีบๆทานค่ะ

 

It’s five minutes late for the meeting. Just grab a bite and get in the meeting room.

นี่มันสายไป 5 นาทีแล้วนะ รีบๆทานแล้วเข้ามาในห้องประชุมละกัน

– Meeting: การประชุม

 

6. Sleep on it ขอเวลาตัดสินใจ

Sleep on it สามารถแปลได้ประมาณว่า ขอไปนอนคิด นอนทบทวน หรือขอเวลาตัดสินใจก่อนนั่นเองค่า

When Pete proposed to me, I was stunned and said, “Can I sleep on it?”

ตอนที่พีทขอฉันแต่งงาน ฉันก็มึนๆแล้วก็ถามเขาไปว่า “ขอคิดดูก่อนได้ไหมอะ”

– Propose to: ขอแต่งงาน

– Be stunned: มึน ตะลึง

 

7. Speak of the devil พูดถึงก็มาเลย ตายยากจริงๆ

สำนวนนี้ย่อมาจาก Speak of the devil and he shall come. หมายถึง พูดถึงปีศาจ ปีศาจก็จะมา เหมือนที่คนไทยหลายคนเชื่อเลยค่ะว่า หากพูดถึงผี ผีก็จะมาหา ดังนั้นจึงเป็นที่มาของสำนวนที่ว่า พูดปุ๊ป มาปั๊ปเลย ตายยากจริงๆ

 

Nina is the smartest student in my grade. Speak of the devil! Here she comes.

นีน่าคือนักเรียนที่ฉลาดที่สุดในรุ่นของฉัน พูดไม่ทันขาดคำ นั่นไงนีน่ามาละ

 

8. Hang in there: อดทนไว้นะ เข้มแข็งไว้นะ

I know this cake loos so appetizing, but hang in there, Kate! You are on a diet.

ฉันรู้ว่าเค้กนี่มองดูน่าทานมาก แต่เธอต้องอดทนไว้เคธ เธอกำลังไดเอทอยู่นะ

– Appetizing: น่าทาน ยั่วน้ำลาย

– On a diet: อยู่ในช่วงคุมอาหารเพื่อลดน้ำหนัก หรือ ไดเอท

 

9. Not lift a finger: ไม่ช่วยเหลือ ไม่ออกแรงช่วย

Lift หมายถึง ยกขึ้น ส่วน finger หมายถึงนิ้วมือ การที่เราบอกว่าใครสักคน not lift a finger หมายถึงคนๆนั้นไม่ช่วย หรือไม่ลงแรงทำอะไรเลย แม้แต่จะยกนิ้ว ขยับหรือกระดิกนิ้วก็ไม่ทำ

 

Although it’s my sister birthday, she didn’t lift a finger to hold this party.

ถึงแม้ว่าวันนี้จะเป็นวันเกิดของพี่สาวฉันก็ตาม แต่นางไม่ลงแรงช่วยจัดงานเลี้ยงนี้เลย

– Although: ถึงแม้ว่า

– Hold: จัดเตรียม

 

10. Rumor has it: เขาลือมาว่า ได้ยินมาว่า

Rumor หมายถึง ข่าวลือ ดังนั้น Rumor has it จึงกมายถึง เขาลือมาว่า ได้ยินมาว่า

 

Rumor has it she is broke because of gambling.

ได้ยินมาว่า หล่อนน่ะถังแตกเพราะการพนัน

– Be broke: ถังแตก

– Gambling: การพนัน

 


เพลงสากลแปลไทย #142# Before The Dawn – Judas Priest [Lyrics \u0026 Thai subtitle]


ฟังเพลงสากลแปลไทยทั้งหมด https://www.youtube.com/playlist?list=PL2HflD3d29ayrvmqKfkiKKyBVUMAH9ifL
Credit and thanks for pics and audio to their original owners.
No copyright infringement intended.
For entertainment and English learning purposes only.
♪♫♫ ♥ ….♪♫♫ ♥
ขอบคุณสำหรับการรับชม ขอบคุณทุกความเห็นครับ
….Thank you to everyone for subscribing, rating, faving, and commenting my videos and channel. It really means a lot to me

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูเพิ่มเติม

เพลงสากลแปลไทย #142#  Before The Dawn - Judas Priest [Lyrics \u0026 Thai subtitle]

Rixton – Me and My Broken Heart (Official Video)


Rixton’s debut album LET THE ROAD is available now!
iTunes: http://smarturl.it/LetTheRoad
Lithograph /TShirt / Album Bundles: http://smarturl.it/LetTheRoadBundles
Google Play: http://smarturl.it/LetTheRoadGP
Amazon MP3: http://smarturl.it/LetTheRoadAmz
http://www.rixtonband.com
http://twitter.com/rixton
http://www.facebook.com/Rixtonofficial
http://instagram.com/rixtonofficial
http://fahlo.me/rixton
Music video by Rixton performing Me and My Broken Heart. © 2014 Interscope
Rixton MeAndMyBrokenHeart Vevo

Rixton - Me and My Broken Heart (Official Video)

Pattaya Day Scenes Vlog: A Look At Soi 6 And Other Areas Of Pattaya With No Tourists In Thailand 4K


There are still no regular tourists in Pattaya and around Thailand but some areas are managing to thrive by adopting novel ways of making money from tourists stuck abroad. Can these places In Pattaya survive in for tourists to return to Thailand?
Make upwards of £1500 per month with Matched Betting. Try it out with your free trial and make £45 straight away here: https://bit.ly/matchedbettingfreetrial

Music Credits: Track: Distrion \u0026 ElectroLight Drakkar [NCS Release] Music provided by NoCopyrightSounds. Watch: https://youtu.be/YJTae5ScvQA Free Download / Stream: http://ncs.io/DrakkarYO

Pattaya Day Scenes Vlog: A Look At Soi 6 And Other Areas Of Pattaya With No Tourists In Thailand 4K

Daily Video Vocabulary Episode 12 – Beat around the bush ( Free English Lessons)


✅ https://youtu.be/puNo0sxC3VI
👉 Check the latest Video American Idioms I love to use the most?
Todays new word is : BEAT AROUND THE BUSH

Practice English lessons regularly to speak in English fluently and confidently

Daily Video Vocabulary Episode 12 - Beat around the bush ( Free English Lessons)

Kina – Can We Kiss Forever? (Lyrics) ft. Adriana Proenza


🎵 Follow our Spotify playlists: http://bit.ly/7CLOUDS
🎧 Kina Can We Kiss Forever? (Lyrics) ft. Adriana Proenza
⏬ Download / Stream: https://apple.co/2O4wyGP
🔔 Turn on notifications to stay updated with new uploads!

👉Kina
https://soundcloud.com/kinabeats
https://instagram.com/kinabeats/
👉 Adriana Proenza:
https://soundcloud.com/adrianaproenza
https://instagram.com/proenzadriana/
https://twitter.com/adrianaproenza
⭐️7clouds:
https://open.spotify.com/user/7cloudsmusic
https://instagram.com/7cloudsmusic
https://facebook.com/7cloudsmusic
https://twitter.com/7cloudsmusic
………
🎤 Lyrics: Kina Can We Kiss Forever? ft. Adriana Proenza
[Verse 1]
I tried to reach you, I can’t hide
How strong’s the feeling when we dive
I crossed the ocean of my mind
My wounds are healing with the salt
All my senses intensified
Whenever you and I, we dive
I crossed the ocean of my mind
But in the end I drown
You push me down, down
[Instrumental]
[Verse 2]
All the shame
When you called my name
I felt pain
When you came
[Instrumental]
………
📷 Wallpaper: https://unsplash.com/
………
📧Contact: [email protected]
………
💌 Submit music: https://7clouds.edmdistrict.com
………
Kina CanWeKissForever? Lyrics AdrianaProenza

Kina - Can We Kiss Forever? (Lyrics) ft. Adriana Proenza

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูวิธีอื่นๆLEARN FOREIGN LANGUAGE

ขอบคุณมากสำหรับการดูหัวข้อโพสต์ beat around the bush แปล

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *