อะหัง อะเวโร โหมิ – ขอให้ข้าพเจ้าจงเป็นผู้ไม่มีเวร
Aham avero homi -May I be free from enmity and danger
อัพยาปัชโฌ โหมิ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjho homi -May I be free from mental suffering
อะนีโฆ โหมิ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha homi – May I be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปะริหะรามิ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharami -May I take care of myself happily
มะมะ มาตาปิตุ- ขอให้มารดาบิดา
Mama matapitu – May my parents
อาจาริยา จะ ญาติมิตตา จะ – ครูบาอาจารย์ และญาติสนิท มิตร สหาย
acariya ca natimitta ca – teacher relatives and friends
สะพราหมะจาริโน จะ – พร้อมทั้งเพื่อนประพฤติพรหมจรรย์ ทั้งหลายของข้าพเจ้า
sabrahma – carino ca – fellow Dhamma farers
อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร
avera hontu – be free from enmity and danger
อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjha hontu – be free from mental suffering
อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha hontu – be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharantu – may they take care of themselves happily
อิมัสมิง อาราเม สัพเพ โยคิโน – ขอให้ผู้บำเพ็ญเพียรทั้งปวงในอารามแห่งนี้
Imasmim arame sabbe yogino – May all meditators in this compound
อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร
avera hontu – be free from enmity and danger
อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjha hontu – be free from mental suffering
อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha hontu – be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharantu – May they take care of themselves happily
อิมัสมิง อาราเม สัพเพ ภิกขู – ขอให้พระภิกษุ
Imasmim arame sabbe bhikkhu – May all monks in this compound
สามะเณรา จะ – สามเณร
samanera ca – novice monks
อุปาสะกา อุปาสิกายา จะ – และอุบาสก อุบาสิกา ทั้งปวงในอารามแห่งนี้
upasaka – upasikaya ca – laymen and laywomen disciples
อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร
avera hontu – be free from enmity and danger
อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjha hontu – be free from mental suffering
อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha hontu – be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharantu – may they take care of themselves happily
อัมหากัง จะตุปัจจายะทายะกา – ขอให้ผู้ถวายปัจจัยสี่ให้แก่ข้าพเจ้า
Amhakam catupaccaya dayaka – May our donors of the four supports: clothing, food, medicine and lodging
อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร
avera hontu – be free from enmity and danger
อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjha hontu – be free from mental suffering
อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha hontu – be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharantu – May they take care of themselves happily
อัมหากัง อารักขา เทวาตา – ขอให้เหล่าเทวดาอารักษ์ที่อารักขาข้าพเจ้า และเหล่าเทวดาอารักษ์
Amhakam arakkha devata – May our guardian devas
อิมัสมิง วิหาเร – ที่อยู่ในวิหารนี้
Ismasmim vihare – in this monastery
อิมัสมิง อาวาเส – อาวาส
Ismasmim avase – in this dwelling
อิมัสมิง อาราเม – อารามแห่งนี้
Ismasmim arame – in this compound
อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร
avera hontu – be free from enmity and danger
อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjha hontu – be free from mental suffering
อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha hontu -be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharantu – May they take care of themselves happily
สัพเพ สัตตา – ขอให้สัตว์ทั้งหลาย
Sabbe satta – May all beings
สัพเพ ปาณา – สิ่งที่มีชีวิตทั้งปวง
sabbe pana – all breathing things
สัพเพ ภูตา-ภูติทั้งปวง
sabbe bhutta – all creatures
สัพเพ ปุคคะลา – บุคคลทั้งปวง
sabbe puggala – all individuals
สัพเพ อัตตภาวา ปริยาปันนา – สัตว์ที่เนื่องด้วยอัตตภาพ ทั้งหลายทั้งปวง
sabbe attabhava pariyapanna – all personalities (all beings with mind and body)
สัพพา อิตถีโย – หญิงทั้งปวง
sabbe itthoyo – may all females
สัพเพ ปุริสา – ชายทั้งปวง
sabbe purisa – all males
สัพเพ อริยา – พระอริยบุคคลทั้งปวง
sabbe ariya – all noble ones (saints)
สัพเพ อนริยา – ปุตุชนทั้งปวง
sabbe anariya – all worldlings (those yet to attain sainthood)
สัพเพ เทวา – เทวดาทั้งปวง
sabbe deva – all devas (deities)
สัพเพ มนุสสา – มนุษย์ทั้งปวง
sabbe manussa – all humans
สัพเพ วินิปาติกา – สัตว์นรก อสูรกายทั้งหลายทั้งปวง
sabbe vinipatika – all those in the four woeful planes
อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร
avera hontu – be free from enmity and dangers
อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjha hontu – be free from mental suffering
อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha hontu – be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharantu -may they take care of themselves happily
ทุกขา มุจจันตุ – ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน จงพ้นจากความทุกข์ยาก ลำบาก
Dukkha muccantu – May all being be free from suffering
ยถาลัทธาสัมปัตติโต มา วิคัจฉันตุ – จงอย่าแคล้วคลาดจากสมบัติ คือ ความสุข ความเจริญ
Yattha-laddha-sampattito mavigacchantu – May whatever they have gained not be lost
กัมมัสสะกา – ที่ตนจะพึ่งได้ (ตนย่อมเป็นเจ้าของกรรมนั้น )
Kammassaka – All beings are owners of their own Kamma (Karma)
ปุรถิมายะ ทิสายะ – ขอสรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตนที่อาศัยอยู่ในทิศบูรพา ( ทิศตะวันออก )
Purathimaya disaya – in the eastern direction
ปัจฉิมายะ ทิสายะ -ในทิศปัจฉิม ( ทิศตะวันตก )
pacchimaya disaya – in the western direction
อุตตรายะ ทิสายะ – ในทิศอุดร ( ทิศเหนือ )
uttara disaya – in the northern direction
ทักขิณายะ ทิสายะ – ในทิศทักษิณ ( ทิศใต้ )
dakkhinaya disaya – in the southern direction
ปุรถิมายะ อนุทิสายะ – ในทิศอาคเนย์ ( ทิศตะวันออกเฉียงใต้ )
purathimaya anudisaya – in the southeast direction
ปัจฉิมายะ อนุทิสายะ – ในทิศพายัพ ( ทิศตะวันตกเฉียงเหนือ )
pacchimaya anudisaya – in the northwest direction
อุตตระ อนุทิสายะ – ในทิศอิสาน ( ทิศตะวันออกเฉียงเหนือ )
uttara anudisaya – in the northeast direction
ทักขิณายะ อนุทิสายะ – ในทิศหรดี ( ตะวันตกเฉียงใต้ )
dakkhinaya anudisaya – in the southwest direction
เหฎฐิมายะ ทิสายะ – ในทิศเบื้องล่าง
hetthimaya disaya – in the direction below
อุปาริมายะ ทิสายะ – ในทิศเบื้องบน
uparimaya disaya – in the direction above
สัพเพ สัตตา – ขอให้สัตว์ทั้งหลาย
Sabbe satta – May all beings
สัพเพ ปาณา -สิ่งที่มีชีวิตทั้งปวง
sabbe pana – all breathing things
สัพเพ ภูตา – ภูติทั้งปวง
sabbe bhutta – all creatures
สัพเพ ปุคคะลา – บุคคลทั้งปวง
sabbe puggala – all individuals (all beings)
สัพเพ อัตตภาวา ปริยาปันนา – สัตว์ที่เนื่องด้วยอัตตภาพ ทั้งหลายทั้งปวง
sabbe attabhava pariyapanna – all personalities (all beings with mind and body)
สัพพา อิตถีโย – หญิงทั้งปวง
sabbe itthoyo – may all females
สัพเพ ปุริสา – ชายทั้งปวง
sabbe purisa – all males
สัพเพ อริยา – พระอริยบุคคลทั้งปวง
sabbe ariya – all noble ones (saints)
สัพเพ อนริยา – ปุตุชนทั้งปวง
sabbe anariya – those yet to attain sainthood
สัพเพ เทวา – เทวดาทั้งปวง
sabbe deva – all devas (deities)
สัพเพ มนุสสา – มนุษย์ทั้งปวง
sabbe manussa – all humans
สัพเพ วินิปาติกา – สัตว์นรก อสูรกายทั้งหลายทั้งปวง
sabbe vinipatika – all those in the 4 woeful planes
อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร
avera hontu – be free from enmity and dangers
อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjha hontu – be free from mental suffering
อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha hontu – be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharantu – May they take care of themselves happily
ทุกขา มุจจันตุ -ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน จงพ้นจากความทุกข์ยาก ลำบาก
Dukkha muccantu – May all beings be free from suffering
ยถาลัทธาสัมปัตติโต มา วิคัจฉันตุ – จงอย่าแคล้วคลาดจากสมบัติ คือ ความสุข ความเจริญ
Yattha laddha sampattito mavigacchantu – May whatever they have gained not be lost
กัมมัสสะกา – ที่ตนจะพึ่งได้ (ตนย่อมเป็นเจ้าของกรรมนั้น )
Kammassaka – All beings are owners of their own kamma (karma)
อุทธัง ยาวะ ภะวัคคา จะ – ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน เบื้องบนไปจนถึงภวัคคภูมิ
Uddham yava bhavagga ca – As far as the highest plane of existence
อโธ ยาวะ อวิจจิโต – เบื้องล่างไปจนกระทั้งถึงอเวจีมหานรก
adho yava aviccito – to as far down as the lowest plane
สมันตา จักกะวาเลสุ – โดยรอบแห่งจักรวาล
samanta cakkavalesu – in the entire universe
เย สัตตา ปถวิจารา – ขอให้สัตว์ทั้งหลายที่ท่องเที่ยวไปบนแผ่นดิน
ye satta pathavicara – whatever beings that move on earth
อัพยาปัชฌา นิเวรา จะ – จงอย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียนปราศจากเวร
abyapajjha nivera ca – may they are free of mental suffering and enmity
นิทุกขา จะ นุปัททวา – ปราศจากทุกข์ ปราศจากอันตรายทั้งปวง
nidukkha ca nupaddava – and from physical suffering and danger
อุทธัง ยาวะ ภะวัคคา จะ – ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน เบื้องบนไปจนถึงภวัคคภูมิ
Uddham yava bhavagga ca – As far as the highest plane of existence
อโธ ยาวะ อวิจจิโต – เบื้องล่างไปจนกระทั้งถึงอเวจีมหานรก
adho yava aviccito – to as far down as the lowest plane
สมันตา จักกะวาเลสุ – โดยรอบแห่งจักรวาล
samanta cakkavalesu – in the entire universe
เย สัตตา อุทักเขจารา – ขอให้สัตว์ทั้งหลายที่ท่องเที่ยวไปในน้ำ
ye satta udakecara – whatever beings that move on water
อัพยาปัชฌา นิเวรา จะ – จงอย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียนปราศจากเวร
abyapajjha nivera ca – may they are free of mental suffering and enmity
นิทุกขา จะ นุปัททวา – ปราศจากทุกข์ ปราศจากอันตรายทั้งปวง
nidukkha ca nupaddava – and from physical suffering and danger
อุทธัง ยาวะ ภะวัคคา จะ – ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน เบื้องบนไปจนถึงภวัคคภูมิ
Uddham yava bhavagga ca – As far as the highest plane of existence
อโธ ยาวะ อวิจจิโต – เบื้องล่างไปจนกระทั้งถึงอเวจีมหานรก
adho yava aviccito – to as far down as the lowest plane
สมันตา จักกะวาเลสุ – โดยรอบแห่งจักรวาล
samanta cakkavalesu – in the entire universe
เย สัตตา อากาเสจารา – ขอให้สัตว์ทั้งหลายที่ท่องเที่ยวไปในอากาศ
ye satta akasecara – whatever beings that move in air
อัพยาปัชฌา นิเวรา จะ – จงอย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียนปราศจากเวร
abyapajjha nivera ca – may they are free of mental suffering and enmity
นิทุกขา จะ นุปัททวา – ปราศจากทุกข์ ปราศจากอันตรายทั้งปวง เทอญ.
anidukkha ca nupaddava – and from physical suffering and danger.
อะหัง อะเวโร โหมิ – ขอให้ข้าพเจ้าจงเป็นผู้ไม่มีเวร
Aham avero homi -May I be free from enmity and danger
อัพยาปัชโฌ โหมิ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjho homi -May I be free from mental suffering
อะนีโฆ โหมิ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha homi – May I be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปะริหะรามิ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharami -May I take care of myself happily
มะมะ มาตาปิตุ- ขอให้มารดาบิดา
Mama matapitu – May my parents
อาจาริยา จะ ญาติมิตตา จะ – ครูบาอาจารย์ และญาติสนิท มิตร สหาย
acariya ca natimitta ca – teacher relatives and friends
สะพราหมะจาริโน จะ – พร้อมทั้งเพื่อนประพฤติพรหมจรรย์ ทั้งหลายของข้าพเจ้า
sabrahma – carino ca – fellow Dhamma farers
อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร
avera hontu – be free from enmity and danger
อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjha hontu – be free from mental suffering
อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha hontu – be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharantu – may they take care of themselves happily
อิมัสมิง อาราเม สัพเพ โยคิโน – ขอให้ผู้บำเพ็ญเพียรทั้งปวงในอารามแห่งนี้
Imasmim arame sabbe yogino – May all meditators in this compound
อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร
avera hontu – be free from enmity and danger
อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjha hontu – be free from mental suffering
อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha hontu – be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharantu – May they take care of themselves happily
อิมัสมิง อาราเม สัพเพ ภิกขู – ขอให้พระภิกษุ
Imasmim arame sabbe bhikkhu – May all monks in this compound
สามะเณรา จะ – สามเณร
samanera ca – novice monks
อุปาสะกา อุปาสิกายา จะ – และอุบาสก อุบาสิกา ทั้งปวงในอารามแห่งนี้
upasaka – upasikaya ca – laymen and laywomen disciples
อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร
avera hontu – be free from enmity and danger
อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjha hontu – be free from mental suffering
อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha hontu – be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharantu – may they take care of themselves happily
อัมหากัง จะตุปัจจายะทายะกา – ขอให้ผู้ถวายปัจจัยสี่ให้แก่ข้าพเจ้า
Amhakam catupaccaya dayaka – May our donors of the four supports: clothing, food, medicine and lodging
อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร
avera hontu – be free from enmity and danger
อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjha hontu – be free from mental suffering
อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha hontu – be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharantu – May they take care of themselves happily
อัมหากัง อารักขา เทวาตา – ขอให้เหล่าเทวดาอารักษ์ที่อารักขาข้าพเจ้า และเหล่าเทวดาอารักษ์
Amhakam arakkha devata – May our guardian devas
อิมัสมิง วิหาเร – ที่อยู่ในวิหารนี้
Ismasmim vihare – in this monastery
อิมัสมิง อาวาเส – อาวาส
Ismasmim avase – in this dwelling
อิมัสมิง อาราเม – อารามแห่งนี้
Ismasmim arame – in this compound
อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร
avera hontu – be free from enmity and danger
อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjha hontu – be free from mental suffering
อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha hontu -be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharantu – May they take care of themselves happily
สัพเพ สัตตา – ขอให้สัตว์ทั้งหลาย
Sabbe satta – May all beings
สัพเพ ปาณา – สิ่งที่มีชีวิตทั้งปวง
sabbe pana – all breathing things
สัพเพ ภูตา-ภูติทั้งปวง
sabbe bhutta – all creatures
สัพเพ ปุคคะลา – บุคคลทั้งปวง
sabbe puggala – all individuals
สัพเพ อัตตภาวา ปริยาปันนา – สัตว์ที่เนื่องด้วยอัตตภาพ ทั้งหลายทั้งปวง
sabbe attabhava pariyapanna – all personalities (all beings with mind and body)
สัพพา อิตถีโย – หญิงทั้งปวง
sabbe itthoyo – may all females
สัพเพ ปุริสา – ชายทั้งปวง
sabbe purisa – all males
สัพเพ อริยา – พระอริยบุคคลทั้งปวง
sabbe ariya – all noble ones (saints)
สัพเพ อนริยา – ปุตุชนทั้งปวง
sabbe anariya – all worldlings (those yet to attain sainthood)
สัพเพ เทวา – เทวดาทั้งปวง
sabbe deva – all devas (deities)
สัพเพ มนุสสา – มนุษย์ทั้งปวง
sabbe manussa – all humans
สัพเพ วินิปาติกา – สัตว์นรก อสูรกายทั้งหลายทั้งปวง
sabbe vinipatika – all those in the four woeful planes
อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร
avera hontu – be free from enmity and dangers
อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjha hontu – be free from mental suffering
อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha hontu – be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharantu -may they take care of themselves happily
ทุกขา มุจจันตุ – ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน จงพ้นจากความทุกข์ยาก ลำบาก
Dukkha muccantu – May all being be free from suffering
ยถาลัทธาสัมปัตติโต มา วิคัจฉันตุ – จงอย่าแคล้วคลาดจากสมบัติ คือ ความสุข ความเจริญ
Yattha-laddha-sampattito mavigacchantu – May whatever they have gained not be lost
กัมมัสสะกา – ที่ตนจะพึ่งได้ (ตนย่อมเป็นเจ้าของกรรมนั้น )
Kammassaka – All beings are owners of their own Kamma (Karma)
ปุรถิมายะ ทิสายะ – ขอสรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตนที่อาศัยอยู่ในทิศบูรพา ( ทิศตะวันออก )
Purathimaya disaya – in the eastern direction
ปัจฉิมายะ ทิสายะ -ในทิศปัจฉิม ( ทิศตะวันตก )
pacchimaya disaya – in the western direction
อุตตรายะ ทิสายะ – ในทิศอุดร ( ทิศเหนือ )
uttara disaya – in the northern direction
ทักขิณายะ ทิสายะ – ในทิศทักษิณ ( ทิศใต้ )
dakkhinaya disaya – in the southern direction
ปุรถิมายะ อนุทิสายะ – ในทิศอาคเนย์ ( ทิศตะวันออกเฉียงใต้ )
purathimaya anudisaya – in the southeast direction
ปัจฉิมายะ อนุทิสายะ – ในทิศพายัพ ( ทิศตะวันตกเฉียงเหนือ )
pacchimaya anudisaya – in the northwest direction
อุตตระ อนุทิสายะ – ในทิศอิสาน ( ทิศตะวันออกเฉียงเหนือ )
uttara anudisaya – in the northeast direction
ทักขิณายะ อนุทิสายะ – ในทิศหรดี ( ตะวันตกเฉียงใต้ )
dakkhinaya anudisaya – in the southwest direction
เหฎฐิมายะ ทิสายะ – ในทิศเบื้องล่าง
hetthimaya disaya – in the direction below
อุปาริมายะ ทิสายะ – ในทิศเบื้องบน
uparimaya disaya – in the direction above
สัพเพ สัตตา – ขอให้สัตว์ทั้งหลาย
Sabbe satta – May all beings
สัพเพ ปาณา -สิ่งที่มีชีวิตทั้งปวง
sabbe pana – all breathing things
สัพเพ ภูตา – ภูติทั้งปวง
sabbe bhutta – all creatures
สัพเพ ปุคคะลา – บุคคลทั้งปวง
sabbe puggala – all individuals (all beings)
สัพเพ อัตตภาวา ปริยาปันนา – สัตว์ที่เนื่องด้วยอัตตภาพ ทั้งหลายทั้งปวง
sabbe attabhava pariyapanna – all personalities (all beings with mind and body)
สัพพา อิตถีโย – หญิงทั้งปวง
sabbe itthoyo – may all females
สัพเพ ปุริสา – ชายทั้งปวง
sabbe purisa – all males
สัพเพ อริยา – พระอริยบุคคลทั้งปวง
sabbe ariya – all noble ones (saints)
สัพเพ อนริยา – ปุตุชนทั้งปวง
sabbe anariya – those yet to attain sainthood
สัพเพ เทวา – เทวดาทั้งปวง
sabbe deva – all devas (deities)
สัพเพ มนุสสา – มนุษย์ทั้งปวง
sabbe manussa – all humans
สัพเพ วินิปาติกา – สัตว์นรก อสูรกายทั้งหลายทั้งปวง
sabbe vinipatika – all those in the 4 woeful planes
อะเวรา โหนตุ – จงอย่าได้มีเวร
avera hontu – be free from enmity and dangers
อัพยาปัชฌา โหนตุ – อย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียน
abyapajjha hontu – be free from mental suffering
อะนีฆา โหนตุ – อย่าได้มีความทุกข์กายทุกข์ใจ
anigha hontu – be free from physical suffering
สุขี อัตตานัง ปะริหรันตุ – ขอให้มีแต่ความสุขตลอดไป
sukhi – attanam pariharantu – May they take care of themselves happily
ทุกขา มุจจันตุ -ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน จงพ้นจากความทุกข์ยาก ลำบาก
Dukkha muccantu – May all beings be free from suffering
ยถาลัทธาสัมปัตติโต มา วิคัจฉันตุ – จงอย่าแคล้วคลาดจากสมบัติ คือ ความสุข ความเจริญ
Yattha laddha sampattito mavigacchantu – May whatever they have gained not be lost
กัมมัสสะกา – ที่ตนจะพึ่งได้ (ตนย่อมเป็นเจ้าของกรรมนั้น )
Kammassaka – All beings are owners of their own kamma (karma)
อุทธัง ยาวะ ภะวัคคา จะ – ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน เบื้องบนไปจนถึงภวัคคภูมิ
Uddham yava bhavagga ca – As far as the highest plane of existence
อโธ ยาวะ อวิจจิโต – เบื้องล่างไปจนกระทั้งถึงอเวจีมหานรก
adho yava aviccito – to as far down as the lowest plane
สมันตา จักกะวาเลสุ – โดยรอบแห่งจักรวาล
samanta cakkavalesu – in the entire universe
เย สัตตา ปถวิจารา – ขอให้สัตว์ทั้งหลายที่ท่องเที่ยวไปบนแผ่นดิน
ye satta pathavicara – whatever beings that move on earth
อัพยาปัชฌา นิเวรา จะ – จงอย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียนปราศจากเวร
abyapajjha nivera ca – may they are free of mental suffering and enmity
นิทุกขา จะ นุปัททวา – ปราศจากทุกข์ ปราศจากอันตรายทั้งปวง
nidukkha ca nupaddava – and from physical suffering and danger
อุทธัง ยาวะ ภะวัคคา จะ – ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน เบื้องบนไปจนถึงภวัคคภูมิ
Uddham yava bhavagga ca – As far as the highest plane of existence
อโธ ยาวะ อวิจจิโต – เบื้องล่างไปจนกระทั้งถึงอเวจีมหานรก
adho yava aviccito – to as far down as the lowest plane
สมันตา จักกะวาเลสุ – โดยรอบแห่งจักรวาล
samanta cakkavalesu – in the entire universe
เย สัตตา อุทักเขจารา – ขอให้สัตว์ทั้งหลายที่ท่องเที่ยวไปในน้ำ
ye satta udakecara – whatever beings that move on water
อัพยาปัชฌา นิเวรา จะ – จงอย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียนปราศจากเวร
abyapajjha nivera ca – may they are free of mental suffering and enmity
นิทุกขา จะ นุปัททวา – ปราศจากทุกข์ ปราศจากอันตรายทั้งปวง
nidukkha ca nupaddava – and from physical suffering and danger
อุทธัง ยาวะ ภะวัคคา จะ – ขอให้สรรพสัตว์ทั้งหลายผู้มีกรรมเป็นของของตน เบื้องบนไปจนถึงภวัคคภูมิ
Uddham yava bhavagga ca – As far as the highest plane of existence
อโธ ยาวะ อวิจจิโต – เบื้องล่างไปจนกระทั้งถึงอเวจีมหานรก
adho yava aviccito – to as far down as the lowest plane
สมันตา จักกะวาเลสุ – โดยรอบแห่งจักรวาล
samanta cakkavalesu – in the entire universe
เย สัตตา อากาเสจารา – ขอให้สัตว์ทั้งหลายที่ท่องเที่ยวไปในอากาศ
ye satta akasecara – whatever beings that move in air
อัพยาปัชฌา นิเวรา จะ – จงอย่าได้มีความอาฆาตพยาบาทและเบียดเบียนปราศจากเวร
abyapajjha nivera ca – may they are free of mental suffering and enmity
นิทุกขา จะ นุปัททวา – ปราศจากทุกข์ ปราศจากอันตรายทั้งปวง เทอญ.
anidukkha ca nupaddava – and from physical suffering and danger.
Drum cover of Hotel California by the Eagles.
Triggering the Woody Woodmansey spiritlust kit from Drum Masters 2 Ken Scott Collection EpiK DrumS software.
Please visit my Rhythmantic channel:
http://www.youtube.com/user/rhythmantic
นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูความรู้เพิ่มเติมที่นี่
Are you ready to practice speaking American English with native English speakers?
American English Conversation Practice:
1. Hometowns 00:02
2. Shopping 01:45
3. Calling a Hospital 05:14
4. Sleep Deprived! 09:10
5. Looking for a Summer Job 11:07
6. At a Food Court 13:05
7. Arriving in San Francisco 14:55
8. Earth Day 16:46
9. Meeting new friends 18:42
10. Vacation Plans 20:14
11. Shopping for Food 22:01
12. In the City 23:39
13. Finding the Right Apartment 25:27
14. Learning New Customs 27:02
15. Touring a Health Club 29:12
16. Watching TV 31:05
17. Meeting Old Friends 32:43
18. Explaining a Sport 34:24
19. On a College Campus 35:55
20. Finding a Place to Live 38:12
21. Borrowing Money 41:21
22. Finding a Job 44:12
23. A Single Mother 47:14
24. Using Technology to Stay in Touch 49:46
25. What do people really mean? 52:36
26. What do you like to do for Fun? 55:49
27. To clone or Not to Clone? 58:34
28. A Baby Shower 1:00:33
☆ English Conversation \u0026 Listening Practice: https://youtu.be/9m_MxHuK_U
☆ Short Dialogues In English: https://youtu.be/qwaSwHEBEY
AmericanEnglish EnglishConversation EnglishSpeaking EnglishListening
☆ American English Conversation: https://youtu.be/vCRyOTV6eMc
_______________________
☆ Thank you for watching!
☆ Please share and like if you enjoyed the video! ♥
↪ Please subscribe to update new videos: https://www.youtube.com/channel/UCX0G6sv6W0UZGXW0y0nCUKw?sub_confirmation=1
✉️ Email: [email protected]
Please watch more ENGLISH CONVERSATION Videos at https://www.youtube.com/playlist?list=PLzVm1SmjPKc_OnC56MbILOmdXvGV_3kE9
Hello! ใบตองนะค้าา แชร์ประสบการ์ณไปเป็นนักเรียนแลกเปลี่ยนที่อเมริกา Hespiria, California ไปกับโครการ IEE Thailandค่ะ
ถ้าเพื่อนๆชอบฝากกดsubscribe, like และ shareด้วยนะคะ 🙂 ใครมีคำถามหรือติชมอะไรคอมเม้นไว้ได้เลยนะค้าาาา
Thank you so much for watching the video, feel free to leave the comments and questions below. If you like the video please give it a subscribe, like and share! 🙂
Contact me
Instagram https://www.instagram.com/passanee.p/
Email [email protected]