Skip to content
Home » [Update] Aloha Summer! 12 สำนวนอังกฤษแบบ “ร้อนๆ” ต้อนรับอากาศสุด So Hot ในเมืองไทย | hay แปล ว่า – NATAVIGUIDES

[Update] Aloha Summer! 12 สำนวนอังกฤษแบบ “ร้อนๆ” ต้อนรับอากาศสุด So Hot ในเมืองไทย | hay แปล ว่า – NATAVIGUIDES

hay แปล ว่า: นี่คือโพสต์ที่เกี่ยวข้องกับหัวข้อนี้

       

สวัสดีค่ะน้องๆ ชาว

Dek-D

ทุกคน ในที่สุดประเทศไทยเราก็เข้าสู่หน้าร้อนอย่างเป็นทางการแล้วนะคะ บางคนคงคิดในใจว่าเราผ่านช่วงหน้าหนาวมาตอนไหน 5555 เพียงแค่เราก้าวออกจากบ้านเท่านั้น แสงแดดอันอบอุ่นในยามเช้าก็ทำให้เราเหงื่อท่วมได้แล้ว ไม่อยากจะคิดเลยว่าถ้าเข้าสู่เดือนเมษายนจะเป็นยังไง -__-  ไหนๆ ก็เข้าสู่ช่วงฤดูร้อนทั้งที วันนี้

พี่ชมพู

เลยจะมาแจกสำนวนที่เกี่ยวข้องกับอากาศร้อนๆ อย่างนี้ค่ะ จะมีสำนวนอะไรบ้าง ไปดูกันนน

 

To be off on your vacation 

 

       พอพูดถึงหน้าร้อนแล้ว สิ่งที่ขาดไปไม่ได้เลยคือ วันหยุดฤดูร้อน!! ซึ่งสำนวน To be off มีอยู่หลายความหมายเลย เช่น อยู่ในสถานะย่ำแย่ เป็นอิสระจากบางสิ่ง หรือ แปลกๆ ฯลฯ แต่ในที่นี้แปลว่าการออกไปที่ไหนสักที่ที่ไกลๆ ดังนั้น To be off on your vacation จึงหมายถึง

การออกไปเที่ยวไกลๆ ในวันหยุด

นั่นเอง
 

ตัวอย่างประโยค

 

My friends

are off on their vacation

in Turkey at the moment. 

เพื่อนๆ ของฉันไปเที่ยวที่ตุรกีในช่วงวันหยุดนี้

 

Travel on a shoestring

 

        วันหยุดหน้าร้อนทั้งที หลายๆ คนก็คงอยากจะไปเที่ยวไกลๆ บ้าง แต่งบในกระเป๋ากลับไม่เป็นใจซะงั้น ทำให้การเที่ยวอาจจะต้องเป็นแบบ Travel on a shoestring กันนิดนึง ซึ่งสำนวนนี้มีความหมายว่า

การเที่ยวแบบประหยัด

เพราะมีงบอยู่จำกัดค่ะ หากดูกันตามตัวอักษรคำว่า shoestring มันคือเชือกรองเท้าซึ่งมีขนาดเล็ก ก็เปรียบได้กับเงินที่มีอยู่น้อยนิดนั่นเอง
 

ตัวอย่างประโยค

 

I really learned how to

travel on a shoestring

when I studied abroad.

ฉันได้เรียนรู้วิธีการเที่ยวด้วยเงินเพียงหยิบมือจากการไปเรียนต่อที่เมืองนอก
 

To take a shine to someone

 

        สำหรับสำนวน To take a shine to someone ใช้ในสถานการณ์ที่เราเห็นใครสักคนหนึ่ง เป็นการพบเจอกันครั้งแรก แต่ดันรู้สึก

ถูกชะตา หรือถูกใจ

ในคนๆ นั้น ทั้งที่ยังไม่ได้คุยกันสักแอะ มันจะเป็นคนละอารมณ์กับรักแรกพบค่ะ อาการถูกใจ ถูกชะตาด้วยจะแค่รู้สึกว่าคนๆ นี้น่าจะเป็นไทป์เดียวกับเรา
 

ตัวอย่างประโยค

 

My younger brother has really

taken a shine to you

.

น้องชายฉันเขาถูกใจนายว่ะ
 

Soak Up Some Sun

 

Cr. unsplash.com

 

        สำหรับสำนวน Soak up some sun จะแปลไปตรงๆ ว่าเปียกแสงแดดก็ออกจะแปลกๆ ไปสักหน่อย แต่ถ้าเป็น อาบแดด ก็น่าจะเข้าใจกันมากขึ้นนะคะ เพราะสำนวนนี้แปลว่า

ไปนอนอาบแดดและเพลิดเพลินกับการเปลี่ยนสีผิวเป็นสีแทน

ค่ะ (มาทำแบบนี้ในไทยผิวน่าจะไหม้ก่อนรึเปล่านะ 555)
 

ตัวอย่างประโยค

 

I can’t wait to get away and

soak up some sun

on the beach next week! It’s the perfect way to relax during a summer vacation.

ฉันรอไม่ไหวแล้วที่จะไปเที่ยวทะเลและไปนอนอาบแดดอาทิตย์หน้า! จะต้องเป็นการพักผ่อนที่เยี่ยมที่สุดในช่วงวันหยุดฤดูร้อนแน่ๆ
 

Like Watching Grass Grow

 

        คราวนี้มาดูหญ้ากันดีกว่าค่ะ อย่างที่น้องๆ รู้กันว่าพวกพืช วัชพืชจะเติบโตได้ดีในช่วงหน้าฝน แต่โตช้าในช่วงหน้าร้อน ดังนั้นการที่ต้องมานั่งดูหญ้าค่อยๆ โตในหน้าร้อนแบบนี้ มันก็ใช้เวลานานและน่ารำคาญไม่น้อยเลยค่ะ ดังนั้นสำนวน like watching grass grow จึงหมายถึง

โคตรน่าเบื่อเลย

 

ตัวอย่างประโยค

 

It’s been raining all week and there’s nothing to do! This summer is

like watching grass grow.

ฝนตกทั้งวันอาทิตย์ แถมยังไม่มีอะไรทำอีก! ฤดูร้อนนี้โคตรน่าเบื่อ
 

To make hay while the sun shines

 

        พออ่านสำนวนนี้แล้วน้องๆ คงจินตนาการถึงหญ้าแห้งที่ถูกตากแดดไว้ใช่มั้ยคะ ซึ่งความหมายของสำนวนนี้จะคล้ายๆ กับภาพอิมเมจนั้นเลยค่ะ ซึ่งสำนวนนี้แปลว่า

จงทำในตอนที่ยังมีโอกาส

เพราะการจะตากหญ้าให้แห้งได้จะต้องทำตอนที่มีแสงเท่านั้น ดังนั้นหากน้องมีโอากาสที่จะได้ทำอะไรก็ make hay while the sun shines นะคะ
 

ตัวอย่างประโยค

 

I have a few more days before I have to leave for home, so I may as well

make hay while the sun shines

and go sightseeing as much as possible right now. 

ฉันเหลือเวลาอีกหลายวันก่อนที่จะจากบ้านไป ดังนั้นฉันจะทำในสิ่งที่ยังพอจะทำได้และไปเดินชมทิวทัศน์ให้มากที่สุดเท่าที่จะสามารถในตอนนี้
 

A drop in the ocean


 

        มาถึงสำนวนที่มีคำว่า ‘ทะเล’ สถานที่ที่คนส่วนใหญ่เลือกไปดับร้อนกันอยู่ในประโยคกันบ้าง สำนวน a drop in the ocean แปลตรงๆ คือ เพียงหยดเดียวในมหาสมุทร แค่ความหมายตรงๆ ตัวก็รู้สึกถึงความไร้ค่าแล้วใช่มั้ยคะ ซึ่งความหมายจริงก็คล้ายๆ กันเลย แปลว่า

‘เป็นเพียงแค่เสี้ยวหนึ่งเมื่อเปรียบเทียบกับสิ่งที่ยิ่งใหญกว่า’  

 

ตัวอย่างประโยค

 

Thirty thousand dollars is

a drop in the ocean

when you think about the millions that will be spent on this film.

เงิน 3,000 ดอลลาร์ก็เป็นเพียงแค่เศษเงินเมื่อเทียบกับเงิน 1 ล้านดอลลาร์ที่จะนำไปใช้ในการสร้างภาพยนตร์เรื่องนี้
 

Like water off a duck’s back

 

        หลายครั้งคนเรามักพูดวิจารณ์หรือด่าทอคนอื่น แต่บางครั้งกับบางคน คำพูดไร้ค่าเหล่านั้นก็ทำอะไรเขาไม่ได้หรอกนะ! เราจะเรียกการกระทำแบบนี้ว่า like water off a duck’s back เพราะมัน

ไม่มีผลกระทบหรือผลเสียใดๆ เกิดขึ้นเลย


 

ตัวอย่างประโยค

 

Tom always criticizes Larry, but he ignores it and the criticism is

like water off a duck’s back

.

ทอมมักค่อนแคะแลร์รี่เสมอๆ แต่เขาก็ไม่เคยสนใจเหมือนกับว่าคำพูดเหล่าเป็นเพียงแค่ลมที่พัดผ่านมาและผ่านไป
 

Like a fish out of water

 

        พออ่านสำนวนนี้แล้วใครที่กำลังจะแปลว่าปลาขาดน้ำ ให้พักไว้ก่อนค่ะ 5555 เพราะสำนวน like a fish out of water นั้นจะใช้ในสถานการณ์ที่เรารู้สึกว่า

มันไม่เข้ากับบรรยากาศ

พี่เชื่อเลยว่าในชีวิตของคนเราสักครั้งหนึ่งจะต้องมีประสบการณ์ที่รู้สึกว่า เรามาทำอะไรอยู่ตรงนี้นะ เป็นความรู้สึกที่ไม่เข้าพวก เหมือนเรากับเขาเป็นมนุษย์คนละไทป์กัน พอไปเที่ยวด้วยกันหรือทำอะไรด้วยกันจะรู้สึกว่า มันไม่ใช่
 

ตัวอย่างประโยค

 

I went to an office party last night, and I really felt

like a fish out of water

. I have nothing in common with those people. 

ฉันไปร่วมปาร์ตี้ของออฟฟิศมาเมื่อคืน และฉันรู้สึกไม่เข้าพวกสุดๆ เหมือนว่าฉันกับพวกเขาไม่มีอะไรที่ไปด้วยกันได้เลย
 

Indian summer

 

        สำนวน Indian summer ไม่ได้แปลว่าหน้าร้อนของคนอินเดียนะ แต่หมายถึง

สภาพอากาศที่อุ่นกว่าปกติ

ค่ะ คล้ายช่วงหน้าร้อนแต่เกิดในช่วงกลางฤดูใบไม้ร่วง
 

ตัวอย่างประโยค


 

Indian summer

has been unexpectedly long this year.

ปีนี้อากาศอุ่นนานกว่าปกตินะ
 

Summer Fling

 

        ใครที่มีช่วงเวลา

รักๆ ใคร่ๆ ในช่วงปิดซัมเมอร์

ล่ะก็ เราเรียกความสัมพันธ์นี้ว่า Summer Fling ค่ะ แต่ความสัมพันธ์แบบนี้ไม่ได้จริงจังหรือเป็นความสัมพันธ์ระยะยาวแต่อย่างใด เพราะมันจะจบลงก่อนหมดฤดูร้อนค่ะ ฉะนั้นเลือกให้ดีว่าจะใช้คำไหนอธิบายถึงความสัมพันธ์นะ
 

ตัวอย่างประโยค

 

I can’t believe Susan’s a teenager already! She had her first

summer fling

with a boy from summer camp but thankfully it wasn’t too serious. I’m not ready for her to grow up so fast!

ไม่อยากจะเชื่อเลยว่าซูซานกลายเป็นสาวแล้ว เธอมีเดตแรกในช่วงปิดเทอมกับหนุ่มจากค่ายเมื่อฤดูร้อนที่ผ่านมาแต่โชคดีที่มันไม่จริงจังเท่าไหร่ ฉันยังไม่พร้อมเลย เธอช่างโตเร็วจริงๆ!
 

The dog days of summer

 

        มาถึงสำนวนสุดท้ายกันแล้ว ในเมื่อหน้าฝนมี cats and dogs ที่อธิบายถึงสภาวะที่ฝนตกหนักแล้ว หน้าร้อนเองก็มีเหมือนกันในสำนวน the dog days of summer คำนี้เกิดขึ้นในสมัยโรมันค่ะ แปลว่า

ช่วงที่ร้อนที่สุดในฤดูร้อน

คำนี้น่าจะเหมาะกับเมืองไทยนะคะ 555
 

ตัวอย่างประโยค

 

During

the dog days of summer

it’s too hot to work outdoors.

มันร้อนเกินไปที่จะทำงานนอกบ้านในช่วงที่ร้อนสุดๆ แบบนี้นะ

 

       

แต่ละสำนวนเป็นสำนวนที่ให้เรานึกถึงหน้าร้อนและแสงแดดกันทั้งนั้นเลยนะคะ แต่หนึ่งสำนวนในนี้จะต้องมีสักวันที่ได้ใช้ the dog days of summer แน่ๆ เลยค่ะ ดูจากสภาพอากาศเมืองไทยที่ผ่านมาแล้ว = =;  หวังว่าสำนวนที่พี่นำมาฝากจะเป็นประโยชน์กับน้องๆ นะคะ ^^

 

ข้อมูลจาก

[NEW] สำนวนภาษาอังกฤษ แปลไทย หมวดตัวอักษร M | hay แปล ว่า – NATAVIGUIDES

สำนวนภาษาอังกฤษ แปลไทย หมวดตัวอักษร M

สำนวนภาษาอังกฤษ แปลพร้อมสำนวนภาษาไทย หมวดตัวอักษร M มีมากถึง 25 สำนวน

1.Make hay while the sun shines.
แปลว่า :น้ำขึ้นให้รีบตัก

2. Make your enemy your friend.
แปลว่า :จงทำศัตรูให้กลายเป็นมิตร

3. Man proposes , God disposes.
แปลว่า :วางแผนขึ้นอยู่ที่คน ผลสำเร็จขึ้นอยู่ที่ชะตา

4. Many a little makes a mickle.
แปลว่า :เก็บเบี้ยใต้ถุนร้าน

5. Many dishes , many diseases.
แปลว่า :กินมากโรคภัยถามหา

6. Many hands make light work.
แปลว่า :สามัคคีคือพลัง

7. Many kiss the baby for the nurse’s sake.
แปลว่า :เจตนารมย์อันแท้จริงมุ่งอยู่กับอีกสิ่งหนึ่ง

8. Many kiss the hand they wish to cut off.
แปลว่า :หน้าเนื้อใจเสือ

9. Many men, many minds.
แปลว่า :มากหมอมากความ

10. Many pupils learn more than their teachers.
แปลว่า :คลื่นลูกใหม่

11. Marriage comes by destiny.
แปลว่า :คู่กันแล้วไม่แคล้วกัน

12. Measure for measure.
แปลว่า :หนามยอกเอาหนามบ่ง , ตาต่อตา ฟันต่อฟัน

13. Might is right.
แปลว่า :อำนาจคือความยุติธรรม

14. Might overcomes right.
แปลว่า :อำนาจเหนือกว่าความยุติธรรม

15. Misery loves company.
แปลว่า :หัวอกเดียวกัน

16. Misfortune comes on wings and departs on foot.
แปลว่า :โชคร้ายนั้นมาเร็ว แต่จากไปช้า

17. Misfortune is a good teacher.
แปลว่า :ความโชคร้ายเป็นครูที่ดี

18. Misfortunes come at night.
แปลว่า :ความโชคร้ายมาโดยไม่ได้ความคาดหมาย

19. Money is a good servant, but a bad master.
แปลว่า :เงินเป็นทาสที่ดี แต่เป็นนายที่เลว

20. Money is the key that opens all doors.
แปลว่า :เงินทองเป็นกุญแจที่ไขประตูได้ทุกบาน

21. Money makes the mare go.
แปลว่า :มีเงินหรือจะไร้ของ มีทองหรือจะไร้แหวน

22. Money makes the world go round.
แปลว่า :มีเงินหรือจะไร้ของ มีทองหรือจะไร้แหวน

23. Money talks.
แปลว่า :มีเงินหรือจะไร้ของ มีทองหรือจะไร้แหวน

24. Most things have two handles.
แปลว่า :เหรียญมีสองด้าน

25. Murder will out.
แปลว่า :น้ำลดตอผุด

เลือกสำนวนภาษาอังกฤษ ที่ต้องการอ่าน

สำนวนภาษาอังกฤษ A | สำนวนภาษาอังกฤษ B | สำนวนภาษาอังกฤษ C
สำนวนภาษาอังกฤษ D | สำนวนภาษาอังกฤษ E | สำนวนภาษาอังกฤษ F
สำนวนภาษาอังกฤษ G | สำนวนภาษาอังกฤษ H | สำนวนภาษาอังกฤษ I
สำนวนภาษาอังกฤษ J | สำนวนภาษาอังกฤษ K | สำนวนภาษาอังกฤษ L
สำนวนภาษาอังกฤษ M | สำนวนภาษาอังกฤษ N | สำนวนภาษาอังกฤษ O
สำนวนภาษาอังกฤษ P | สำนวนภาษาอังกฤษ Q | สำนวนภาษาอังกฤษ R
สำนวนภาษาอังกฤษ S | สำนวนภาษาอังกฤษ T | สำนวนภาษาอังกฤษ U
สำนวนภาษาอังกฤษ V | สำนวนภาษาอังกฤษ W | สำนวนภาษาอังกฤษ X
สำนวนภาษาอังกฤษ Y | สำนวนภาษาอังกฤษ Z



ขอบคุณมากสำหรับการดูหัวข้อโพสต์ hay แปล ว่า

See also  10 อันดับ ประเทศที่มีคนไทยไปอยู่มากที่สุดในโลก (มีมากถึงล้านกว่าคน) | ไป ประเทศ ไหน ดี

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *