Skip to content
Home » [Update] 25 คำศัพท์ภาษาอังกฤษ ที่มีความหมายว่า โกหก – หลอกลวง – โกง | for ever แปลว่า – NATAVIGUIDES

[Update] 25 คำศัพท์ภาษาอังกฤษ ที่มีความหมายว่า โกหก – หลอกลวง – โกง | for ever แปลว่า – NATAVIGUIDES

for ever แปลว่า: นี่คือโพสต์ที่เกี่ยวข้องกับหัวข้อนี้

ไม่ได้มีเฉพาะในภาษาไทยเท่านั้น สำหรับคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับคำว่า “โกหก” โดยเฉพาะในภาษาอังกฤษนั้นมีคำศัพท์ที่เป็นทั้งคำนามและคำกริยาที่เป็นคำโกหกได้ เช่น Biggest Lies ที่แปลว่า โกหกคำโต, Canard ที่แปลว่า รายงานเท็จ, Pretend ที่แปลว่า เสแสร้ง, Deception ที่แปลว่า การหลอกลวง และ Fake ที่แปลว่า สร้างเรื่อง เป็นต้น

คำศัพท์ภาษาอังกฤษ ที่มีความหมายว่า โกหก – หลอกลวง – โกง

ดังนั้นในบทความนี้ แคมปัส-สตาร์ จะพาทุกคนไปเรียนรู้เกี่ยวกับคำศัพท์ภาษาอังกฤษที่มีความหมายว่า “โกหก” กัน และจะถูกนำมาใช้ในประโยคแบบไหน มาดูกันได้เลย…

1. Bluff

Bluff (บลัฟ) แปลว่า การหลอกให้หลงกล

ตัวอย่างการใช้ : Is he going to jump or is he only bluffing? แปลว่า นี่เขากำลังจะโดดจริง ๆ หรือแค่หลอกให้หลงกลเฉย ๆ

2. Canard

Canard (แค นาร์ด) แปลว่า เรื่องเท็จ รายงานเท็จ

ตัวอย่างการใช้ : Look! It is a canard แปลว่า ดูสิ นี่มันรายงานเท็จนี่

3. Deceit

Deceit (ดิ ซีท) แปลว่า การหลอกลวง

ตัวอย่างการใช้ : Finally, his deceits were revealed แปลว่า ในที่สุดการหลอกลวงของเขาก็ถูกเปิดโปง

คำโกหกในภาษาอังกฤษ เขาพูดยังไง?

4. Deception

Deception (ดิ เซพ เชิ่น) แปลว่า การหลอกลวง ตบตา

ตัวอย่างการใช้ :  It wasn’t really magic – just some kind of clever visual deception แปลว่า ไม่ใช่เวทมนตร์อะไรหรอก มันก็แค่ภาพตบตาเจ๋ง ๆ

5. Distortion

Distortion (ดิส ทอร์ เชิ่น) แปลว่า การบิดเบือน

ตัวอย่างการใช้ : False retelling of events is an example of distortion แปลว่า การเล่าเรื่องแบบผิด ๆ เป็นตัวอย่างของการบิดเบือน

6. Equivocation

Equivocation (อิค ควิ เวอะ เค เชิ่น) แปลว่า การพูดกำกวม อ้อมค้อม

ตัวอย่างการใช้ : He answered openly without equivocation แปลว่า เขาตอบคำถามอย่างเปิดเผย ปราศจากการพูดกำกวม

7. Exaggeration

Exaggeration (อิ๊ค แซก เจอะ เร เชิ่น) แปลว่า การพูดเกินจริง

ตัวอย่างการใช้ : Honestly, without any exaggeration, the fish was three metres long แปลว่า นี่ไม่ได้พูดเกินจริงเลยนะ ตัวปลามันยาวตั้ง 3 เมตรจริง ๆ

8. Fable

Fable (เฟเบิ้ล) แปลว่า เรื่องโกหก เรื่องที่แต่งขึ้น

ตัวอย่างการใช้ : What you have said is just a fable แปลว่า ที่เธอพูดมามันเรื่องโกหกทั้งนั้น

9. Fabrication

Fabrication (แฟ บริ เค เชิ่น) แปลว่า การปลอมขึ้นมา

ตัวอย่างการใช้ : The whole story about how her stepson died was a fabrication แปลว่า เรื่องการตายทั้งหมดของลุกเลี้ยงเธอมันเป็นเรื่องปลอม

การใช้ Apology vs Apologise ต่างกันอย่างไร?

Link : seeme.me/ch/englishafternoonz/k77dRk?pl=EpPYVE

10. Fairy tale

Fairy tale (แฟรี่ เทล): เรื่องแหกตา เรื่องโกหก

ตัวอย่างการใช้ : He’s telling us another fairy tale about how great the software will be แปลว่า เขากำลังเล่าเรื่องแหกตาเกี่ยวกับความดีงามของซอฟต์แวร์ตัวนี้ให้เราฟัง

11. Fallacy

Fallacy (แฟล เลอะ ซี่) แปลว่า เรื่องหลอกลวง

ตัวอย่างการใช้ : It’s a common fallacy that women are worse drivers than men แปลว่า เรื่องหลอกลวงที่รู้กันดีคือผู้หญิงขับรถแย่กว่าผู้ชาย

12. Falsehood

Falsehood (ฟ้อลซ์ หูด) แปลว่า การโกหก

ตัวอย่างการใช้ : She doesn’t seem to understand the difference between truth and falsehood แปลว่า ดูเหมือนว่านางจะไม่เข้าใจความแตกต่างระหว่างความจริงกับการโกหกนะ

13. Falsify

Falsify (ฟ้อลซิไฟย์) แปลว่า ปลอมแปลง

ตัวอย่างการใช้ : The certificate had clearly been falsified แปลว่า ประกาศนียบัตรนี่ถูกปลอมแปลงชัด ๆ

14. Falsity

Falsity (ฟ้อลซิติ) แปลว่า เรื่องปลอม

ตัวอย่างการใช้ : Believe me, it’s not the falsity แปลว่า เชื่อฉันเถอะ มันไม่ใช่เรื่องปลอมนะ

15. Fib

Fib (ฟิบ) แปลว่า โกหกเล็ก ๆ น้อย ๆ

ตัวอย่างการใช้ : I can tell he’s fibbing because he’s smiling! แปลว่า ฉันบอกได้เลยว่าเขาโกหกอยู่ ก็เพราะเขากำลังยิ้มอยู่นั่นไงล่ะ!

คำโกหกในภาษาอังกฤษ เขาพูดยังไง?

16. Fiction

Fiction (ฟิค เชิ่น) แปลว่า เรื่องโกหก

When he’s telling you something, you never know what’s fact and what’s fiction แปลว่า ตอนที่เขากำลังเล่าเรื่องบางอย่าง เธอไม่เคยรู้เลยว่าอันไหนเรื่องจริงกันไหนโกหก

17. Half-truth

Half-truth (ฮ้าฟ ทรูท) แปลว่า เรื่องจริงบ้างไม่จริงบ้าง

ตัวอย่างการใช้ : I don’t care! half-truth is a whole lie แปลว่า ฉันไม่สนใจหรอก เรื่องจริงบ้างไม่จริงบ้างก็คือเรื่องโกหกนั่นแหละ

18. Humbug

Humbug (ฮัม บั๊ก) แปลว่า การหลอกลวง ต้มตุ๋ม

ตัวอย่างการใช้ : Don’t try and humbug me, tell me everything แปลว่า อย่าแม้แต่จะลองหลอกฉัน บอกฉันมาให้หมดเดี๋ยวนี้

19. Invention

Invention (อิน เว้น เชิ่น) แปลว่า การกุเรื่องขึ้น เรื่องที่กุขึ้น

ตัวอย่างการใช้ : Her story is a total invention แปลว่า เรื่องของเธอน่ะมันเป็นเรื่องที่กุขึ้นทั้งหมด

20. Jive

Jive (ไจ้ฟ์) แปลว่า หลอก เรื่องเหลวไหล

ตัวอย่างการใช้ : Quit jiving me and just tell me where you were! แปลว่า เลิกหลอกฉันได้แล้ว แค่บอกมาซะทีว่าเธออยู่ไหน!

21. Libel

Libel (ไล้ เบิ้ล) แปลว่า ใส่ร้ายป้ายสี

ตัวอย่างการใช้ : She threatened to sue that guy for libel แปลว่า เธอขู่ว่าจะฟ้องผู้ชายคนนั้นข้อหาใส่ร้ายเธอ

22. Mendacity

Mendacity (เมน แด ซิ ติ) แปลว่า การโกหก

ตัวอย่างการใช้ : You need to overcome this mendacity, or no one will ever believe anything you say แปลว่า คุณต้องเอาชนะการโกหกนี่ให้ได้ ไม่อย่างนั้นจะไม่มีใครเชื่อที่คุณพูดอีกเลย

23. Untruth

Untruth (อัน ทรู้ท) แปลว่า คำโกหก

ตัวอย่างการใช้ : Don’t told him an untruth แปลว่า อย่าโกหกเขาเชียว

24. Whopper

Whopper (ว้อพ เผอะ) แปลว่า การโกหกที่ร้ายแรง

ตัวอย่างการใช้ : He told us a real whopper แปลว่า เขาเล่าเรื่องโกหกคำโตให้เราฟังเลยล่ะ

25.  Liar

Liar (ไล อ่าร์) แปลว่า คนขี้โกหก

ตัวอย่างการใช้ : Don’t trust him, he is such a liar แปลว่า อย่าไปเชื่อเขา เขาเป็นคนขี้โกหก

ที่มา : www.dailyenglish.in.th

Written by : Toey

[NEW] รวมคำ(ด่า)ย่อย่อแบบภาษาอังกฤษ มาดูกัน | for ever แปลว่า – NATAVIGUIDES

รวมคำ(ด่า)ย่อย่อแบบภาษาอังกฤษ มาดูกัน

รวมคำด่าตัวย่อภาษาอังกฤษในโลกของอินเตอร์เน็ต

note:

ไม่ได้ส่งเสริมให้ท่านเป็นคนหยาบคายหรือเอาไว้ด่าใครนะจ้ะ 😉

บางทีพวกตัวย่อพวกนี้ก็ลืมๆ เหมือนกัน เพราะไม่มีในพจนานุกรม เลยพิมพ์เก็บไว้ในสาระบบ chit’s blog 

อย่าไปใช้ด่าใครหล่ะครับ ไม่ดีๆ

สำหรับใครที่เล่นเกมส์ออนไลด์หรือดูหนังฝรั่ง หากฟังคำพวกนี้เข้าใจ ก็จะเพิ่มประสบการณ์อารมณ์การดูหนังฝรั่งอีก
14.25% (ตัวเลขจาก Chit’s research institute)

—————————————————————————————————–

WTF = What the fu*k แปลว่า เ้-ยอะไรวะ (หยาบคายมาก)

FTW = Fu*k the world แปลแบบห้วนๆว่า เย็-ดโลก แต่ความหมายที่แท้จริง คือ คำด่าลอยๆไม่ได้เจาะจงด่าใครเป็นพิเศษ ในภาษาไทยก็จะเป็นประมาณว่า พูดประโยคอะไรซักอย่างจบแล้วตามด้วย “เห้อะ…” อารมณ์ประมาณผิดหวัง หรือว่าไม่เห็นด้วยอย่างยิ่ง 

the world แปลได้อีกอย่าง แปลว่า “สุดยอด” เช่น อยากบอกว่าวงดนตรี xJapan แม่งสุดยอด ก็พูดว่า “xJapan the world” เป็นต้น

WTH = What the hell แปลว่า เ้-ยอะไรวะ ถ้าอยากสุภาพหน่อยก็ใช้คำว่า what the heck

LMAO = laugh my ass off แปลว่า ขำขี้แตกขึ้แตน

LMFAO = laugh my ing ass off แปลว่า ขำขี้แตกขึ้นแตน (หยาบนิดหน่อย)

***

STFW = Search The ing Web แปลว่า ดูในเว็บดิ ไอควาย (หยาบนิดหน่อย)

GIYF = Google Is Your Friend แปลว่า ไปดูใน google ดิ

JFGI , FGI = Just ing Google It แปลว่า ไปดูใน google ดิ ไอควาย (หยาบคายปานกลาง)

RTFA = Read the ing Article แปลว่า ไปอ่านในบทความดิ ไอควาย (หยาบคายปานกลาง)

RTFM = Read The ing Manual แปลว่า ไออ่านในคู่มือดิ ไอควาย (หยาบคายปานกลาง)

DFC = Delicious Flat Chest แปลว่า นินทาผู้หญิงว่าไม่มีนม(แต่น่ารักมาก) ออกแนวหื่นกามอย่างยิ่ง

ROLF = ROllaround ing Laugh แปลว่า ขำขี้แตกขึ้นแตน (หยาบนิดหน่อย)

ROFL = Rolling On Floor Laughing แปลว่า “ขำกลิ้ง” ไม่หยาบคายอะไร 

STFU = Shut the up แปลว่า”หุบปากไป ไอเ้-ย” หมายคายมาก

Suck my (suck แปลว่า ดูด, แปลว่า คว-ย) แปลง่ายๆเหมือน shut the fu*k up แต่หยาบคายสุดๆ หรือเวลาไม่เห็นด้วยกับคนที่เราพูดอยู่แล้วบอกว่า “เห้อะ,เห้อ” 

ROFLAO 

= Rolling on floor laughing my ass off แปลว่า การขำขี้แตกขี้แตน(ขั้นสูงสุด) [ไม่ใช่คำหยาบ แต่ก็ไม่สุภาพ]

IDK= i don’t know [ไม่ใช่คำหยาบ]

FYI = for your information ใช้อ้างอิงเวลาตอบกระทู้ แปละว่า “จากข้อมูลที่คุณให้มา” [ไม่ใช่คำหยาบ]

IMHO = in my humble opinion ใช้พูดถ่อมตัวตอนแสดงความคิดเห็น แปลว่า”ในความคิดอันต้อยต่ำของข้าพเจ้า” [ไม่ใช่คำหยาบ]

GFY = Go fuc-k yourself แปลว่า ไปไกลๆตีนเลย (หยาบคายมาก ประมาณว่าชาตินี้ไม่ต้องเจอกันอีก ด่าด้วยคำนี้เป็นการด่าแบบจริงใจ ไม่ล้อเล่น)

Go shave your back เห็นมาจากหนังเรื่อง mean girls ไม่เคยเห็นคนใช้ด่ากันอย่างเป็นทางการเท่าไหร่ แปลตรงตัวว่า “ไปโกนขนที่หลังของคุณ” แปลเป็นไทยว่า “ไปไกลๆตีีนเลย”

Damn!! เป็นคำอุทาน ประมาณว่า แม่งเอ้ย! ต้องลากเสียงยาวด้วยนะ จะได้อารมณ์มากคำนี้ “แดมมมมมม!!” ในหนังฝรั่งเวลาพากย์เสียงไทย ก็จะพากย์ว่า “พับผ่าเถอะ(โรบิ้น)”

God damn it เป็นคำอุทานเหมือนกัน ประมาณว่า เอ้ย! ในหนังฝรั่งเวลาพากย์เสียงไทย ก็จะพากย์ว่า “พับผ่าเถอะ(โรบิ้น)”

OMG = Oh my god(gosh)

Oh my god. เป็นคำอุทานไม่หยาบคายอะไร แปลว่า “โอ้ พระเจ้า(จอร์ชมันยอดมาก)”

Oh my god ถ้าอย่างให้หยาบคายหน่อย ในหนังฝรั่งบางทีก็พูดว่า “Oh my fuc-king god” (พูดเน้นเสียงตรง fu-cking หนักและยาว เพื่อให้ได้อารมณ์ความหยาบคาย)

Oh ใช้เหมือน Oh my god แต่หยาบคายกว่า

holy แปลตรงตัวว่า ขี้ศักสิทธิ์(ฮา)เป็นคำอุทาน แปลว่า แม่งเอ้ย เวรเอ้ย

holy hell แปลตรงตัวว่า นรกศักสิทธิ์ เป็นคำอุทาน แปลว่า แม่งเอ้ย เวรเอ้ย

hell,yeah แปลว่า yes หรือแปลเป็นไทยว่า “เออดิ.. สาดดด”หรือพูดกับเพื่อนเพื่อความมันส์

hell,man เป็นคำอุทาน แปลว่า เวรเอ้ย

ing hell,man เป็นคำอุทาน แปลว่า เ้ยเอ้ย แม่งเอ้ย

Fu*k you แปลได้ประมาณว่า ไปตายซะหรือแปลเป็นภาษาพูดในภาษาไทยก็ได้ว่า เห้อะ เห้อะ ค่อนข้างหยาบคาย แต่เพื่อนกันก็ด่ากันเล่นๆด้วยคำนี้

ในภาษาอังกฤษอเมริกัน จะอ่านว่า ฟัก-ยู ชัดๆ

ในภาษาอังกฤษของประเทศในแถบยุโรป จะอ่านว่า โฝ๊ะ-ยู 

Damn you แปลได้ประมาณว่า ไปตายซะ ค่อนข้างหยาบคาย ถ้าใช้คำนี้เป็นการด่าแบบจริงใจ ไม่ได้ล้อเล่น

Don’t kiss my ass แปลว่า อย่ามาตอแหล อย่ามาแกล้งเอาใจ

go to fu*king hell แปลว่า ไปตายซะ,ไปลงนรกซะ

bit-ch,sl-ut แปลว่า อี กระหรี่ อะไรประมาณนี้

sons of es,son of a แปลตรงตัวว่า ลูกกระหรี่ ในหนังฝรั่งเวลาพากษ์เสียงไทยจะใช้คำว่า ลูกหมาเอ้ย

I am in deep แปลตรงตัวว่า ชั้นอยู่ในกองขี้ แปลเป็นไทยว่า “กูซวยแล้ววว.. สาดดด”

I fu*ked up แปลเป็นไทยว่า “กูซวยแล้ววว.. สาดดด”

you are in deep แปลตรงตัวว่า คุณอยู่ในกองขี้ แปลเป็นไทยว่า “ซวยแว้วววว. สาดด” คำที่สุภาพของคำนี้คือ you are in trouble

You fu*ked up “ซวยแว้วววว. สาดด”

chickken,noob ไม่หยาบคายมาก เป็นคำด่าว่า “ไออ่อน, เด็กน้อยหว่ะ, เกรียน,กาก”

coward ไม่หยาบคาย แต่เป็นคำด่า ว่า “ต่ำ,ขี้ขลาดตาขาว”

fool แปลว่า โง่

retarded แปลว่า ปัญญาอ่อน(อาการที่เป็นตั้งแต่กำเนิด IQ ต่ำกว่า 70)

tard มาจาก retarded แปลว่า โคตรปัญญาอ่อน แต่ tard จะใช้พูดกระแนะกระแหนคนปกติที่บางครั้งทำอะไรโง่ๆ ทำตัวปัญญาอ่อน ป้ำๆเป๋อๆ เป็นต้น

UTSL = Use the Source, Luke (ประโยคอมตะมาจากหนังเรื่อง star war เป็นบทพูดของ Obi-Wan Kenobi) แปลตรงๆว่า ลุค,จงใช้พลังงานที่ซ่อนเร้นอยู่ในตัวเจ้า แต่ใน internet คำนี้จะแปลว่า “ไปดูที่ซอสโค้ด” เหล่าโปรแกรมเมอร์ชอบใช้คำนี้กัน ไม่หยาบคายอะไร

หมายเหตุ

 fu*king เป็น adjective สามารถเอามาเพิ่มในประโยคได้หมด โดยเอามานำหน้าคำนาม แค่นี้ก็ได้คำหยาบแล้ว เช่น 

This is a book อยากให้เป็นคำหยาบก็เติม ing เข้าไปข้างหน้า book 

ได้ออกมาว่า “This is a fu*king book”

This is a pen อยากให้เป็นคำหยาบก็เติม fu*king เข้าไปข้างหน้า pen

ได้ออกมาว่า “This is a fu*king pen”

Fu*k,Damn ยังใช้งานได้หลายรูปแบบ อาจแปลว่า “ช่าง” ก็ได้ เช่น

Fu*k politics,Damn politics แปลว่า “อย่าไปสนใจการเมือง ช่าง” วลีนี้จะได้ยินบ่อยในพวกหนังสงคราม

Fu*k the laws/Fu*k the rule/Damn the rule แปลเป็นไทยว่า “ช่าง กฎหัวค-ย”

ฯลฯ

PS.  Have you ever had a feeling of NOSTALGIA ?


On The House ไม่ได้แปลว่าอยู่บนบ้านเหรอ ? Desert กับ Dessert ออกเสียงอย่างไร ?


รายละเอียดคอร์ส : http://www.ajarnadam.tv/
สอบถามเรื่องคอร์สทางไลน์ Aj.Adam, Info.Hollywood, KhunBaiTuey หรือโทร 02 612 9300, 081 353 7810, 089 422 4546
FBของอดัม : http://www.facebook.com/AjarnAdamBradshaw
IG : https://www.instagram.com/ajarnadam
Twitter : http://twitter.com/AjarnAdam
FB โรงเรียน : http://www.facebook.com/hollywoodlearning

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูเพิ่มเติม

On The House ไม่ได้แปลว่าอยู่บนบ้านเหรอ ? Desert กับ Dessert ออกเสียงอย่างไร ?

[KARAOKE/THAISUB] BTS (방탄소년단) – Young Forever (EPILOGUE)


[KARAOKE/THAISUB] BTS (방탄소년단) - Young Forever (EPILOGUE)

NCT 127 엔시티 127 ‘Favorite (Vampire)’ MV


NCT 127’s the 3rd album repackage \”Favorite\” is out!
Listen and download on your favorite platform: https://NCT127.lnk.to/favorite
[Tracklist]
01 Favorite (Vampire)
02 Sticker
03 Love On The Floor
04 Lemonade
05 Breakfast
06 Pilot
07 같은 시선 (Focus)
08 내일의 나에게 (The Rainy Night)
09 Far
10 Bring The Noize
11 Magic Carpet Ride
12 Road Trip
13 Dreamer
14 다시 만나는 날 (Promise You)
NCT 127 Official
http://www.youtube.com/nct127
http://www.instagram.com/nct127
http://www.tiktok.com/@official_nct
http://twitter.com/NCTsmtown_127
http://www.facebook.com/NCT127.smtown
https://www.vlive.tv/channel/DEE409
NCT127 Favorite_Vampire NCT127_Favorite
NCT 127 엔시티 127 ‘Favorite (Vampire)’ MV ℗ SM Entertainment

NCT 127 엔시티 127 'Favorite (Vampire)' MV

ฮักเจ้าของแหน่เด้ออ้าย : นุช วิลาวัลย์ อาร์ สยาม [Official MV]


เพลง ฮักเจ้าของแหน่เด้ออ้าย
ศิลปิน นุช วิลาวัลย์ อาร์ สยาม
ซิงเกิล ฮักเจ้าของแหน่เด้ออ้าย
นุช วิลาวัลย์ อาร์ สยาม เธอรักการร้องการรำมาตั้งแต่เด็กๆ จึงเข้าเรียนวิทยาลัย
นาฎศิลป์ที่ร้อยเอ็ด ช่วงเรียนก็หาประสบการณ์ไปรับจ้าง รับงานแสดงโชว์กับทางวิทยาลัย เพื่อหารายได้เสริมเป็นค่าเล่าเรียน เมื่อเข้ามาเรียนต่อที่กรุงเทพฯ ได้รับโอกาสที่ดี ได้มาอยู่กับ วงโปงลางสะออน อาร์ สยาม ได้เป็นนางรำ และนักร้องประจำวง จุดเด่นในเสียงร้องของเธอคือ มีโทนเสียงกว้าง ร้องเพลงก็ร้องออกมาเต็มเสียง ที่มีเสน่ห์อย่างประหลาดคือ เสียงร้องแหบแต่มีเสน่ห์มากๆ ฟังแล้งอิ่มไพเราะ โดยเฉพาะร้องเพลงแนวลูกทุ่งอีสานอย่างหมอลำ ถือว่าเธอเป็นคนรุ่นใหม่ที่มีความสามารถร้องหมอลำได้อย่างดีและร้องเป็น มีเสน่ห์ตามแบบฉบับการร้องหมอลำแท้ๆ และวันนี้เธอขอเป็นคนรุ่นใหม่ หัวใจหมอลำ นำซิงเกิ้ลเพลงใหม่ ภายใต้การดูแลของโปรดิวเซอร์ฝีมือดี โต จรัล ยูนิต โฮมฮัก สังกัด ค่าย อาร์ สยาม ที่โชว์ทั้งการร้อง เกริ่น ลำ ได้อย่างครบถ้วนกับเพลงซึ้งความหมายดีๆเพลงนี้
รักควรมีสองคน นุชวิลาวัลย์อาร์สยาม อาร์สยาม

ฮักเจ้าของแหน่เด้ออ้าย : นุช วิลาวัลย์ อาร์ สยาม [Official MV]

ever ภาษาอังกฤษใช้ยังไง แปลว่าอะไรได้บ้าง เรียนภาษาอังกฤษออนไลน์กับ ESE


ever ภาษาอังกฤษใช้ยังไง แปลว่าอะไรได้บ้าง
เป็นหนึ่งในคำในภาษาอังกฤษที่ใช้ผิดกันเยอะพอสมควร เนื่องจากเรามักจะแปลตรงตัวกันจนเกินไป มาลองดูในวีดีโอนี้กัน ว่าเราจะสามารถใช้ ever ในสถานการณ์ไหนได้บ้าง
การออกเสียง ed
https://youtu.be/qn5q14cR7vc

Follow us on Facebook: https://www.facebook.com/easyandsimpleenglish/
Follow us on Instagram: https://www.instagram.com/ese_stagram_th/
Visit our website: http://easysimpleenglish.com/
Contact: Tel: 0863537300 Line: ese.th

ever ภาษาอังกฤษใช้ยังไง แปลว่าอะไรได้บ้าง เรียนภาษาอังกฤษออนไลน์กับ ESE

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูบทความเพิ่มเติมในหมวดหมู่MAKE MONEY ONLINE

ขอบคุณมากสำหรับการดูหัวข้อโพสต์ for ever แปลว่า

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *