Skip to content
Home » [Update] 100+ สำนวนภาษาอังกฤษที่พบบ่อยพร้อมคำแปลฉบับสมบูรณ์ | set on fire แปลว่า – NATAVIGUIDES

[Update] 100+ สำนวนภาษาอังกฤษที่พบบ่อยพร้อมคำแปลฉบับสมบูรณ์ | set on fire แปลว่า – NATAVIGUIDES

set on fire แปลว่า: คุณกำลังดูกระทู้

ในภาษาอังกฤษก็มีสำนวนที่ได้เรียกว่า “Idiom” และก็มีพวกสำนวนภาษาอังกฤษตรงกับสุภาษิตภาษาไทย ดูพร้อมกันกับเว็บไซต์การเรียนการสอนภาษาอังกฤษชั้นนำ EngBreaking.co.th รับรองว่าคุณจะติดใจ และช่วยคุณให้การพูดอังกฤษติดสำนวนของคุณฟังโปรมากขึ้น พร้อมเรียยรู้คําศัพท์ภาษาอังกฤษใหม่ ๆ ในแต่ละประโยค

ในชีวิตประจำวันการสื่อสารด้วยการพูดคุยสำคัญมาก ถ้าเราพูดเก่ง น่าฟัง จะมีส่วนช่วยในการสร้างมนุษยสัมพันธ์ที่ดี และเช่นเดียวกันในการพูดภาษาอังกฤษ ถ้าใช้คำที่ถูกต้อง น้ำเสียงน่าฟัง และรู้จักใช้ถ้อยคำสำนวนให้เป็น จะทำให้การสื่อสารดูน่าสนทนาต่อและสนุกสนานมากขึ้น และในบทความนี้จะแนะนำสำนวนที่ต่างชาติชอบใช้บ่อยในชีวิตประจำวัน ใช้ในการทำงานและพูดเกี่ยวกับเรื่องราวความรักที่หลายคนน่าจะชื่นชอบและสนใจด้วย

สำนวนภาษาอังกฤษทั่วไปบางส่วน

สํานวนสุภาษิตภาษาอังกฤษมีความหมายตรงกับสํานวนไทยพร้อมคำแปล

1. A bad workman always blames his tools. 
สำนวนภาษาอังกฤษนี้แปลว่า คนงานไร้ฝีมือย่อมโทษเครื่องมือเสมอ ตรงกับ สุภาษิตไทย : รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง
2. Don’t bite the hand that feeds you. 
แปลว่าอย่ากัดมือที่ป้อนอาหารให้คุณ ตรงกับสุภาษิตไทยอย่ากินบนเรือนขี้รดบนหลังคา3. Every dog has its day. 
แปลว่าสุนัขทุกตัวก็มีวันของมัน
ตรงกับสุภาษิตไทยวันพระไม่ได้มีหนเดียว4. No bees, no honey : no work, nomoney.  แปลว่า ไม่มีผึ้งก็ไม่มีน้ำผึ้ง ไม่มีงานก็ไม่มีเงิน คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า ไม่มีงานก็ไม่มีเงิน5. Actions speak louder than words. 
แปลว่าการกระทำพูดดังกว่าคำพูด ตรงกับ สุภาษิตไทย ตัวอย่างที่มีค่าดีกว่าคำสอน6. Don’t judge a book by its cover. 
สำนวนภาษาอังกฤษนี้แปลว่า อย่าตัดสินหนังสือจากปกของมัน ตรงกับสุภาษิตไทย อย่าตัดสินคนจากภายนอก7. Make hay while the sun shines. 
แปลว่าทำฟาง(หญ้าแห้ง)ในขณะที่พระอาทิตย์ส่องแสง คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า น้ำขึ้นให้รีบตัก8. Health is better than wealth.  แปลว่าสุขภาพดีกว่าทรัพย์สิน ตรงกับสุภาษิตไทย ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ9. Blood is thicker than water. 
แปลว่า เลือดเข้มข้นกว่าน้ำ ตรงกับสุภาษิตไทยเลือดย่อมข้นกว่าน้ำ10. Every dog has its day. 
แปลว่า สุนัขทุกตัวก็มีวันของมัน ตรงกับสุภาษิตไทยวันพระไม่ได้มีหนเดียว
11. Fine feather makes fine bird. 
แปลว่าขนที่สวยทำให้นกงดงามสุภาษิตไทย ตรงกับสุภาษิตไทยวันไก่งามเพราะขนคนงามเพราะแต่ง12. A bad workman always blames his tools.  แปลว่า คนงานแย่ๆ มักตำหนิเครื่องมือของเขา อยู่เสมอ คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า รำไม่ดีโทษปี่โทษกลอง13. Let sleeping dogs lie.  แปลว่า ปล่อยให้หมาที่กำลังนอนหลับได้นอนไป ตรงกับสุภาษิตไทย อย่าแกว่งเท้าหาเสี้ยน14. Every dog has its day. แปลว่า สุนัขทุกตัวก็มีวันของมัน คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า วันพระไม่ได้มีหนเดียว15. Fine feather makes fine bird.  แปลว่า ขนที่สวยทำให้นกงดงาม คล้ายกับสำนวนสุภาษิตไทยที่ว่า ไก่งามเพราะขนคนงามเพราะแต่ง16. It is never too late to mend. 
แปลว่ามันไม่เคยสายเกินไปที่จะแก้ไข ตรงกับสุภาษิตไทย ไม่มีอะไรสายเกินแก้17. Time and tide wait for no man. แปลว่า เวลาและสายน้ำไม่คอยใคร ตรงกับ สุภาษิตไทย : วันคืนไม่คอยท่า วันเวลาไม่เคยคอยใคร18. You can’t have your cake and eat it ,too.  แปลว่า คุณไม่สามารถกินเค้ก และยังคงมีเค้กอีกได้ ตรงกับ สุภาษิตไทย ได้อย่างเสียอย่าง

จดจำสำนวนภาษาอังกฤษที่พบบ่อยพร้อมคำแปลฉบับสมบูรณ์

สำนวนภาษาอังกฤษยอดนิยมที่พบบ่อยที่สุดสร้างแรงบันดาลใจให้ชีวิต

19. Better safe than sorry. ซึ่งแปลตรงๆก็คือ ปลอดภัยดีกว่าเสียใจ(ในเวลาภายหลัง) หรืออีกความหมายหนึ่งก็คือ ป้องกันดีกว่าแก้ 

20. Money is a good servant but a bad master. เงินเป็นคนใช้ที่ดีแต่เป็นนายที่เลว หมายถึง ให้เราเป็นฝ่ายใช้เงิน อย่าให้เงินมาใช้เรา

21. The grass is always greener on the other side of the fence. แปลตรงๆ หญ้าอีกข้างหนึ่งของรั้วนั้นมักจะเขียวกว่าด้านที่เราอยู่เสมอ ประโยคนี้มักจะใช้ในกรณีเมื่อพูดถึงความต้องการของคนเราคือเป็นสี่งที่นับไม่ได้ สำนวนภาษาอังกฤษจะบอกว่า 

22. Once bitten, twice shy. ในภาษาไทยจะตรงกับประโยคนี้ เจ็บแล้วจำ หรือ ทีเดียวก็เข็ดครั้งเดียวก็เกินพอ 

23. When in Rome (do as the Romans do). ในภาษาไทยจะตรงกับประโยคนี้  เข้าเมืองตาหลิ่วต้องหลิ่วตาตาม หรือจะแปลตรงๆ: เมื่ออยู่ที่โรมก็ทำดังที่ชาวโรมทำกันนี่เป็นสำนวนที่ฝรั่งชอบใช้กันบ่อย 

24. Honesty is the best policy. แปลตรงๆ: ความซื่อสัตย์สุจริตเป็นวิถีปฏิบัติที่ดีที่สุด

25. Idle people have the most labour. แปลว่า ทำงานยิ่งขี้เกียจก็ยิ่งเหนื่อย

26. No rose without a thorn.  ไม่มีกุหลาบใดปราศจากหนามหรือเข้าใจเป็นอีกมุมหนึ่งคืองานไหนดี หรืออะไรดีมันก็ต้องผ่านการเจ็บปวด อยากได้สี่งที่สวยๆ ก็ต้องกล้าที่จะผ่านอุปสรรค

27. Save for a rainy day แปลตรงๆ:  เก็บไว้สำหรับวันฝนพรำ แต่ถ้าจะว่าจริงๆ สำนวนภาษาอังกฤษนี้อยากกล่าวถึงเรื่องอยู่ประหยัดเพื่อจะใช้ในวันข้างหน้าที่เราต้องการ ไม่ควรอยู่แบบฟุมเฟื่อยแล้วสักวันหนึ่งจะไม่มีอะไรใช้ ชีวิตจะลำบาก

28. As cool as a cucumber หมายถึง คนที่ใจเย็นมากๆ 

29. Good for nothing หมายถึง ซึ่งไร้ประโยชน์ บุคคลที่ไร้ประโยชน์ คนไม่เอาไหน คนไม่มีค่า

30. Friend don’t quit. หมายถึงเพื่อนไม่ทิ้งกัน

31. Times are changing. You’ve got to change with the times. หมายถึงเวลาเปลี่ยนไป ดังนั้นคุณจะต้องเปลี่ยนแปลงไปพร้อมกับเวลา

32. Better than nothing หมายถึ ดีกว่าไม่ได้อะไรเลย

33. Don’t trouble trouble till trouble troubles you ที่หมายถึงว่าเราตั้งใจที่จะหลีกเลียงสี่งที่ไม่ดีที่เรรู้ว่าเราสู้ไม่ได้ก็เป็นเรื่องที่ปกติ ไม่ต้องอับอาย

34. Still waters run deep แปลว่า กระแสน้ำสงบนิ่งที่เราเห็น บางครั้งก็อาจะไม่เป็นอย่างที่เราเห็น

35. Men make houses, women make homes จะหมายถึงว่า ผู้ชายสร้างบ้านทั้งหลังส่วนผู้หญิงจะเป็นคนที่สร้างความุขในครอบครัว พูดถึงหน้าที่ของแต่ละคนในครอบครัว

36. East or West, home is best แปลว่า บ้านคือวิมานของเรา จะไม่มีที่ไหนดีกว่าที่บ้านเรา เลยใครๆ ก็ตามไม่ว่าจะไปไหนมาไหน สุดท้ายบ้านก็ปํนที่ที่เราอยากกลับมาที่สุด

เรียนสำนวนภาษาอังกฤษพร้อมเสริมคําศัพท์ภาษาอังกฤษใหม่ๆ

37. Many a little makes a mickle จะหมายถึงเก็บเบี้ยใต้ถุนร้าน คือไม่ว่าคุณจะทำเรื่องอะไร ถ้าคุณขยัน อดทนทำไปนานๆ ก็จะได้ผลดี ทำวันละนิดดีกว่าไม่ได้ทำอะไรเลย 

38. Penny wise pound foolish หมายถึง เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย ที่ความหมายลึกๆ คือเรื่องที่คนเราคิดเล็กคิดน้อยกับสิ่งที่ไม่สำคัญ แต่สิ่งที่สำคัญกลับมองข้ามไป เสียเพียงเล็กน้อยไม่ยอมเสีย แต่แล้วกลับกลายเป็นต้องเสียมากไปกว่านั้น

39. Money makes the mare go หทาบถึงมีเงินหรือจะไร้ของ มีทองหรือจะไร้แหวน ถ้าเรามีเงินทองเยอะเราอยากทำอะไรก็จะทำได้ไม่ใช่เรื่องที่ยุ่งยยาก

40. Beauty is in the eye of the beholder หมายถึง “ความสวย ขึ้นอยู่กับคนมอง” คือบางอย่างจะสวยแต่คนมองไม่ถึงก็จะไม่เห้นความสวยงามทั้งหมด

41. The best fish swim near the bottom. แปลว่า :ของดีย่อมหาได้ยาก

42. The bitter is sometimes bit. แปลว่า :ให้ทุกข์แก่ท่านทุกข์นั้นถึงตัว

43. So far so good สำนวนนี้ ฝรั่งใช้บ่อยแปลว่า :สำนวนภาษาอังกฤษนี้แปลว่า ยิ่งไกล ยิ่งดี จนถึง ณ บัดนี้ ทุกอย่างก็เป็นไปได้ด้วยดี ไม่มีปัญหาอะไร

44. Practice makes perfect  แปลว่า :การฝึกฝนทำให้เราชำนาญ อะไรที่เราฝึกฝนเยอะๆเราก็จะทำมันได้อย่างเพอร์เฟก

45. The best wine comes out of an old vessel. สำนวนภาษาอังกฤษนี้แปลว่า :ขิงยิ่งแก่ยิ่งเผ็ด เหล้ายิ่งแก่ยิ่งขม

46. The more the merrier แปลว่า : ยิ่งหลายคน ก็ยิ่งสนุก เวลามีคนชวนเราไปเที่ยวใช้สำนวนนี้จะเหมาะสมมากที่สุด เหมือนแสดงความยินดีของเราถ้ามีหลายคนไปเที่ยวด้วยกับเรา

47. Time is money แปลตรงๆ คือเวลาเป็นเงินเป็นทอง หมาบถึงว่า เวลามีค่า อย่าปล่อยให้เสียไปโดยเปล่าประโยชน์

48. Walls have ears สำนวนนี้จะใช้ในกรณีเราอยากคุยเรื่องอะไรที่สำคัญแต่เห้นว่าสถานที่กำลังยืนอยู่ไม่เหมาะสมเราจะบอกกับเพื่อนเราว่า  เราไม่ควรพูดเรื่องนี้กันตรงนี้ หน้าต่างมีหูประตูมีช่องรู้มั้ย ประมาณนั้น ถ้าแปลตรงจะเป็น ผนังมีหู

49. Beauty is only skin deep สำนวนภาษาอังกฤษนี้หมายถึงว่า คุณลักษณะและอุปนิสัยของบุคคลมีความสำคัญมากกว่าความสวยงามภายนอก 

50. Grasp all, lose all หมายถึง โลภมาก ลาภหาย (คือพยายามคว้าไว้ทั้งหมด เลยทำให้สูญไปทั้งหมด)

51. Haste makes waste แปลว่า ทำอะไรลวกๆเร็ว ผลลัพธ์ที่ออกมาก็ไม่ดี ไม่ว่าจะทำเรื่องอะไรก็ตามถ้าเราเร่งรีบมากไปก็จะไม่ได้ผลดี

52. Raining cats and dogs แปลตรงๆ คือ ฝนตกลงมาเป็นหมาเป็นแมว ฟังเห็นแปลกๆ แต่ฝรั่งก็ใช้กันบ่อยมาก หมายถึงเรื่องฝนตกหนักมากๆ  ฝนตกอย่างไม่ลืมหูลืมตา ยกตัวอย่างเช่น You should take an umbrella with you, it is raining cats and dogs out there! (คุณควรพกร่มไปด้วยนะ ข้างนอกฝนตกหนักมาก)

53. The game is not worth the candle. แปลว่าได้ไม่คุ้มเสีย

54. Time and tide wait for no man สำนวนภาษาอังกฤษนี้หมายถึงเวลาและวารีไม่เคยคอยใคร หมายถึงถ้าหากมีโอกาสทำอะไรก็ทำไปเลยอย่ารอนานเดี๋ยวเสียเวลา เรื่องก็จะเสียไป

55. Speech Is Silver, Silence Is Golden. แปลว่า พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง ใช้ในกรณีมีบางเรื่องหรือบางอย่างที่เราไม่รู้ หรือไม่เกี่ยวกับเรา เราจะไม่ควรพูด

56. Don’t judge a book by its cover แปลตรงตัวได้ว่า อย่าตัดสินหนังสือด้วยปกของมัน สำนวนนี้หมายถึงอย่าตัดสินคนจากเพียงรูปลักษณ์ภายนอกเพราะดูจากภายนอกบางอย่างดูจะสวยจะดีแต่ภายในดูยากไม่ใช่ภายนอกสวยแล้วภายในก็จะสวยอย่างที่คิด 

57. The tongue has no bone but it breaks bone หมายถึงเรื่องการพูดชาของคนเราน่าจะปรับเปลี่ยนคำพูดได้ง่ายๆ แต่ใช้ในกรณีไม่ค่อยดี เหมือนจะพูดกัลคนที่ไม่เก็บคำสัญญ้า ลืมไปสี่งที่เขาพูดออกมาเมื่อก่อน ประมาณนั้น

58. The child is father of the man. สำนวนภาษาอังกฤษนี้แปลว่า สันดรขุดได้ สันดานขุดไม่ได้

59. Don’t put off until tomorrow what you can do today หมายถึงจะทำเรื่องอะไรก็ทำไปเลย อย่าเลื่อนเป็นวันพรุ่งนี้

60. If it is not right, don’t do it; if it is not true, don’t say it. แปลว่า ถ้าถูกต้องอย่าทำ ถ้าไม่จริงอย่าพูด

61. If they say you are good, a yourself if it be true. แปลว่า ถ้ามีคนชมคุณ ถามตัวเองว่าจริงหรือเปล่า

62. If you can’t have the best, make the best of what you have. แปลว่า :ถ้ามีสิ่งที่ดีที่สุดไม่ได้ ก็จงทำสิ่งที่มีอยู่ให้ดีที่สุดสิ

เรียนสำนวนภาษาอังกฤษพร้อมเสริมคําศัพท์ภาษาอังกฤษใหม่ๆ

63. In at one ear and out at the other. แปลว่า :เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา ใช้ในกรณีคุณกำลังพูดอะไรสักอย่างแต่คนฟังเขาฟังแล้วลืมหรือไม่ตั้งใจฟังดีๆ

64. In time of peace prepare for war. แปลว่า : จงเตรียมพร้อมแม้ในยามสงบ

65. It is better to die with honour than to live in infamy.
แปลว่า :ตายอย่างมีเกียรติดีกว่าอยู่อย่างน่าอับอาย

66. It is easier to descend than to ascend.
แปลว่า :ถอยหลังนั้นง่าย แต่ก้าวไปข้างหน้านั่นยาก

77. It is easier to pull down than build แปลว่า การรื้อถอนง่ายกว่าการสร้างขึ้นมา

78. It’s a small world. สำนวนภาษาอังกฤษแปลว่า โลกมันแคบ ประโยคนี้ไม่ได้หมายถึงความกล้างหรือความแคบของโลกใบนี้ แต่หมายถึงความคิดของคนบางคนเมื่อมอลบางอย่างแค่มุ่มเดียว ไม่รอบรอบถือเรียกว่าโลกมันแคบมากกว่า

สํานวนภาษาอังกฤษ การทํางาน

79. A lot on your plate สำนวนนี้หมายถึง มีงานมากเกินพออยู่แล้ว 

80. Dream don’t work unless you do. สำนวนนี้หมายถึง ความฝันจะไม่มีทางเป็นจริง หากคุณไม่ลงมือทำ

81. To be a team player การเป็นบุคคลสำคัญในทีมเนื่องจากทำงานได้ดี ยกตัวอย่างเช่น “I love working with Dan. He’s a real team player.”

82. Work harder than you did yesterday. ทำงานให้หนักกว่าที่คุณทำไว้เมื่อวานเสมอ

83. The only way to do great work is to love what you do. หนทางเดียวที่จะทำให้คุณทำงานอย่างมีคุณค่าก็คือการรักในสิ่งที่คุณทำ

84. Up to my eyes in work สำนวนภาษาอังกฤษนี้แปลว่า งานท่วมหัว

85. Every accomplishment starts with the decision to try. ทุกๆความสำเร็จเริ่มต้นมาจากการตัดสินใจที่จะลองพยายาม

86. Too many irons in the fire สำนวนนี้หมายถึง ทำงานหลายอย่างเกินไป

87. Work until your bank account looks like a phone number. ทำงานจนกว่ายอดเงินในบัญชีจะคล้ายกับเบอร์โทรศัพท์ของคุณ

88. Bite off more than you can chew สำนวนนี้หมายถึง รับงานมาเกินความสามารถ

89. There is no way you were born to just pay bills and die. จดจำไว้เสมอว่า คุณไม่ได้เกิดมาเพื่อใช้จ่ายและตายไป

90. Burn the midnight oil สำนวนนี้หมายถึง ทำงานจนถึงดึกดื่น เช่น The only way I can get this done is to burn the midnight oil

สํานวนภาษาอังกฤษเกี่ยวกับความรัก

91. Don’t waste your time on a man/woman, who isn’t willing to waste their time on you. แปลว่า อย่าเปลืองเวลาของเธอให้กับ ช (หรือ ญ) ที่ไม่คิดจะให้แบ่งเวลาของเค้ากับเธอ

92. Don’t kill your love with fear. สำนวนภาษาอังกฤษนี้แปลว่า อย่าให้ความวิตกทำลายความรักของคุณ

93. Love or friendship, one cannot serve two masters. แปลว่า ความรักหรือมิตรภาพ คุณเลือกได้เพียงหนึ่งเท่านั้น

94. Distance doesn’t count if there is love in between. แปลว่า ระยะทางไม่มีความหมายสำหรับคนที่มีรัก

95. Everybody is somebodys daydream. แปลว่า ทุกๆ คนเป็นฝันกลางวันของใครบางคนได้เสมอ

96. True love is like ghosts, which everyone talks about but few have seen. แปลว่า รักแท้เหมือนวิญญาณ ที่ทุกคนกล่าวขวัญถึง แต่คนน้อยนักที่จักได้เห็น

97. When she open up listen with your heart. สำนวนภาษาอังกฤษนี้แปลว่า เมื่อเธอเปิดใจพูด จงเปิดหัวใจคุณรับฟังด้วย

98. You cannot walk away from love. คุณไม่สามารถ เดินจากความรักไปได้

99. It’s love that hurts. But it’s hurt that tells you are still alive. ความรักทำให้คุณเจ็บ แต่ความเจ็บปวดคือสิ่งที่บอกว่าคุณยังมีชีวิตอยู่

100. A life without love, is no life at all. สำนวนภาษาอังกฤษนี้แปลว่า ชีวิตที่ปราศจากรัก ก็เหมือนกับการไม่มีชีวิตอยู่

สำนวนภาษาอังกฤษและคําศัพท์ภาษาอังกฤษเหล่านี้หวังว่าจะเป็นเนื้อหาที่มีประโยคต่อผู้เรียนที่กำลังเรียนภาษาอังกฤษทุกท่าน ถ้าเราทราบความหมายขิงแต่ละสำนวนดีๆ และเอามาประยุกต์ใช้ได้ด้วยรับรองฝรั่งต้องทึ่งแน่นอน อย่าลืมติดตามเว็บไซต์การเรียนการสอนของเรา Eng Breaking เพื่อรับสาระดีๆ พร้อมเคล็ดลับเด็ดสนับสนุนการเรียนภาษาอังกฤษ

ความคิดเห็น 635 รายการ

 

[Update] แปลเพลง Set Fire To The Rain ; Adele (Durian mask version) – แปลเพลงอะไรดี | set on fire แปลว่า – NATAVIGUIDES

I let it fall, my heart,
And as it fell you rose to claim it
It was dark and I was over
Until you kissed my lips and you saved me

ฉันปล่อยให้หัวใจของฉันร่วงหล่นลงไป
และในขณะนั้นเอง เธอก็ลุกขึ้นมารับมันไว้
ทุกอย่างมืดมนและชีวิตของฉันสิ้นหวังแล้ว
จนกระทั่งเธอจูบฉันและช่วยชีวิตฉันไว้

My hands, they’re strong
But my knees were far too weak,
To stand in your arms
Without falling to your feet

มือสองข้างของฉันมันแข็งแรง
แต่เข่าของฉันมันอ่อนแอเหลือเกิน
อ่อนแอเกินกว่าจะอยู่ในอ้อมแขนของเธอ
และอดไม่ได้ที่จะทรุดไปที่เท้าของเธอ

But there’s a side to you
That I never knew, never knew.
All the things you’d say
They were never true, never true,
And the games you play
You would always win, always win.

แต่มันก็มีอีกด้านของเธอ
ที่ฉันไม่เคยรู้ ไม่เคยรู้เลย
ทุกสิ่งที่เธอพูดมา
มันไม่เคยเป็นความจริงเลย ไม่เคยเลย
กลเกมที่เธอเล่นกับฉัน
เธอก็มักจะชนะอยู่เรื่อย อยู่เรื่อยไป

But I set fire to the rain,
Watched it pour as I touched your face,
Well, it burned while I cried
‘Cause I heard it screaming out your name, your name!

แต่ฉันก็ยังจุดไฟท่ามกลางสายฝน
มองสายฝนไหลตามแก้มตอนที่ฉันสัมผัสใบหน้าเธอ
น้ำตามันแผดเผาตอนฉันร้องไห้

เพราะฉันได้ยินมันกรีดร้องชื่อของเธอ ชื่อของเธอไง!

When I lay with you
I could stay there
Close my eyes
Feel you here foreve
You and me together
Nothing gets better

ตอนที่ฉันนอนอยู่ข้างๆเธอ
ฉันสามารถอยู่ตรงนั้น
หลับตาลง
รู้สึกถึงเธอได้ตลอดไปเลยล่ะ
เธอกับฉันอยู่ด้วยกัน
ไม่มีอะไรดีไปกว่านี้แล้ว

‘Cause there’s a side to you
That I never knew, never knew,
All the things you’d say,
They were never true, never true,
And the games you’d play
You would always win, always win.

เพราะมันก็มีอีกด้านของเธอ
ที่ฉันไม่เคยรู้ ไม่เคยรู้เลย
ทุกสิ่งที่เธอพูดมา
มันไม่เคยเป็นความจริงเลย ไม่เคยเลย
กลเกมที่เธอเล่นกับฉัน
เธอก็มักจะชนะอยู่เรื่อย อยู่เรื่อยไป

But I set fire to the rain,
Watched it pour as I touched your face,
Well, it burned while I cried
‘Cause I heard it screaming out your name, your name!

แต่ฉันก็ยังจุดไฟท่ามกลางสายฝน
มองสายฝนไหลตามแก้มตอนที่ฉันสัมผัสใบหน้าเธอ
น้ำตามันแผดเผาตอนฉันร้องไห้
เพราะฉันได้ยินมันกรีดร้องชื่อของเธอออกมา ชื่อของเธอไง!

I set fire to the rain
And I threw us into the flames
When it fell, something died
‘Cause I knew that that was the last time, the last time!

ฉันยังจุดไฟท่ามกลางสายฝน
และพร้อมกันกระโจนลงไปในเปลวไฟ
เมื่อฉันรู้ว่าได้มีบางสิ่งที่ตายจากไป
ฉันรู้ว่ามันคือครั้งสุดท้ายแล้ว

Sometimes I wake up by the door,
That heart you caught must be waiting for you
Even now when we’re already over
I can’t help myself from looking for you.

บางครั้งฉันตื่นมาข้างๆประตู
หัวใจที่เธอได้ครอบครองมันรอเธออยู่
ถึงแม้ว่าตอนนี้เรื่องของเรามันจบลงแล้ว
ฉันก็ยังคงมองหาเธอต่อไป

I set fire to the rain,
Watched it pour as I touched your face,
Well, it burned while I cried
‘Cause I heard it screaming out your name, your name

แต่ฉันก็ยังจุดไฟท่ามกลางสายฝน
มองสายฝนไหลตามแก้มตอนที่ฉันสัมผัสใบหน้าเธอ
น้ำตามันแผดเผาตอนฉันร้องไห้
เพราะฉันได้ยินมันกรีดร้องชื่อของเธอออกมา ชื่อของเธอไง

I set fire to the rain,
And I threw us into the flames
When it fell, something died
‘Cause I knew that that was the last time, the last time

ฉันยังจุดไฟท่ามกลางสายฝน
และพร้อมกันกระโจนลงไปในเปลวไฟ
เมื่อฉันรู้ว่าได้มีบางสิ่งที่ตายจากไป
ฉันรู้ว่ามันคือครั้งสุดท้ายแล้ว

Oh noooo
Let it burn, oh
Let it burn
Let it burn

ปล่อยให้มันมอดไหม้ไป

สาระก็มา ,,  rose ในที่นี้ถ้าเป็นคำนามจะแปลว่า ดอกกุหลาบค่ะ แต่ถ้าเป็น verb จะแปลว่า ลุกขึ้น อะไรทำนองนี้

มาช้าดีกว่าไม่มานะจ๊ะ555555555 ที่เอาเป็นเวอร์ชั่นของทุเรียนมาเพราะว่า มันเพราะมาก มากๆๆจริงๆจนทนไม่ไหวเลยต้องจับมาแปล เพลงนี้อเดลร้องได้พาวเวอร์ฟูลมากนะ ทุเรียนก็ร้องได้ดีไม่ต่างกันเลย โอย หลงรัก 55555555555 ความหมายของเพลงนี้คือฟังแล้วใจจะพัง เศร้าอะไรเบอร์นั้นคะ แต่ไม่อินมากเพราะไม่มีผู้ ฮือ เอาเป็นว่า รอดูกันว่าหน้ากากทุเรียนจะเป็นใครรรรร


[แปลMV,บทสนทนา] All Too Well – Taylor Swift: The Short Film (thaisub + lyrics) // 10 minutes version


🌷🦋
All Too Well : The Short Film l Taylor Swift https://youtu.be/tollGa3S0o8
Taylor Swift’s channel https://youtube.com/c/TaylorSwift
ถ้าแปลผิดพลาดต้องขออภัยด้วยนะคะ ଘ(੭ˊᵕˋ)੭🧃 คอมเมนท์บอกกันได้นะ🥺
Thank you for watching💗🍦🎨🎠 ᐧ༚̮ᐧ ☼ ♡̶˚ ⸝⸝⸝
อยากให้แปลเพลงไหนบอกได้น้า ถ้าแปลได้ เราทำให้ค้าบ🧚🏻‍♂️
🥐🥛🍪
แปลให้แล้วน้า แปลด้วยความเร็วแสงงง5555 แต่มาแก้นานมากให้เป็นรูปเพราะว่าติดลิขสิทธิ์ ถ้าพิมพ์ผิดหรือแปลผิดตรงไหนขอโทษด้วยน้า พยายามเช็คแน้ว แต่ตอนนี้มึนมาก55555

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูเพิ่มเติม

[แปลMV,บทสนทนา] All Too Well - Taylor Swift: The Short Film (thaisub + lyrics) // 10 minutes version

แปลเพลง House On Fire 🏡 🔥- Andi (THAISUB)


support Andi
https://m.youtube.com/watch?v=4F_Mkmov40
lyrics 🤍
I let my hair down and set your house on fire
No one will care ’cause you’re a fucking liar
And, IIIII
Say it one more time
[Verse 1]
Said I wouldn’t drink tonight
Somehow I ended up drunk
What the hell was I thinking?
Said I wouldn’t think tonight
But now I’m thinking too much
[PreChorus]
Yeah I’m wondering what you’ve been drinking
Started off alright, I didn’t miss a sleepless night without you
Don’t think about you, anymore
But then I heard that you were talking to my friends
And I got a little mad, so I stormed right out
[Chorus]
I let my hair down and set your house on fire
No one will care ’cause you’re a fucking liar
And, IIIII
Say it one more time
[PostChorus]
Get on my hands and knees and slash all four tires
No, you can’t run from this, no you can’t hidе
And, IIIII
Say it one more time
[Verse 2]
Said I wouldn’t kiss you
‘Causе when I think about you I throw up (Ew)
What the fuck?
I know I shouldn’t miss you, that’s why I don’t
‘Cause you can’t love, yea, you’ll never love, oh
[PreChorus]
Started off alright I didn’t miss a sleepless night without you
I still don’t think about you, anymore
But then I heard that you were talking to my friends
And I got a little mad, so I stormed right out the door
[Chorus]
I let my hair down and set your house on fire
No one will care ’cause you’re a fucking liar
And, IIIII
Say it one more time
[PostChorus]
Get on my hands and knees and slash all four tires
No, you can’t run from this, no you can’t hide
And, IIIII
Say it one more time
[Bridge]
I let my hair down and set your house on fire
If I’m a crazy chick, then you’re my fucking sire
And, IIIII
Say it one more time
Get on my hands and knees and slash all four of your tires
No, you can’t run from me, no you can’t hide
And, IIIII
Say it one more time
[Outro]
Oh, woah, oh, woah, woah, oh woah, woah, oh, woah
Set your house on fire
Oh, woah, oh, woah, woah, oh woah, woah, oh, woah
Set your house on fire

House On Fire Andi
House On Fire Andi lyrics
House On Fire Andi thaisub
House On Fire Andi แปลไทย
thaisub แปลเพลง

แปลเพลง House On Fire 🏡 🔥- Andi (THAISUB)

แปลเพลง Fire On Fire – Sam Smith


⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️ ขอขอบคุณ คุณจิรัชยา โดเนท ทรู วอลเลท 16 บาท
👉 สนับสนุนแชแนลได้ทาง true wallet : 0637712784
🔔 อย่าลืมกดกระดิ่ง เพื่อรับการแจ้งเตือนเมื่อมีคลิปใหม่
🎵 Fire On Fire Sam Smith
………………………………………………………………………..
Follow
http://samsmithworld.com
http://facebook.com/samsmithworld
http://instagram.com/samsmithworld
http://twitter.com/samsmithworld
………………………………………………………………………..
ติดตามเรา ได้ที่นี่:
Facebook : https://bit.ly/2O8wZQX
Youtube : https://bit.ly/2NARMLN
Website : http://translatesongstudio.com/
Email : [email protected]
………………………………………………………………………..
📷 Image By : https://www.pinterest.com/
📋 Translate By : http://translatesongstudio.com/
💌 ขอเพลง ที่นี่ : http://translatesongstudio.com/
………………………………………………………………………..
⭐️ Disclaimer ⭐️
© If any author or copyright owner has an issue with any of the material we use, please contact us and we will delete it immediately.
[email protected]

แปลเพลง Fire On Fire - Sam Smith

Walk Thru Fire – Vicetone ft. Meron Ryan (Lyrics + Vietsub) ♫


Vicetone Walk Thru Fire ft. Meron Ryan
Original video: https://youtu.be/acmbUpvXp_Y
Stream/Download: http://smarturl.it/WalkThruFire
📺 Xem nhiều hơn: https://www.youtube.com/TopTikTokTV
👉 Đăng ký kênh ủng hộ bọn tớ: http://bit.ly/2BnuV2z
🎵 Follow Top Tik Tok:
https://www.facebook.com/toptiktok.music
https://www.instagram.com/__toptiktok
https://www.youtube.com/toptiktoktv
🎵 Follow Vicetone:
http://facebook.com/VicetoneOfficial
http://twitter.com/Vicetone
http://instagram.com/Vicetone
🎵 Follow Meron Ryan:
https://soundcloud.com/meronryan
https://www.instagram.com/meronieee/
https://twitter.com/meronryan
📸 Background:
Artwork from (Pixiv): https://www.pixiv.net/en/artworks/56536443
Artist: 匙
Dear Artists, Producers and Labels!
Top Tik Tok is a nonprofit channel for the only purpose of promoting music and artwork and learning english together, if you as an Artist/Producer/Label feels unhappy and would like to have your music/artwork taken down, please contact us via the email ([email protected]) directly before doing anything and we will respectfully delete it immediately.
☑ We do not own the copyright for this song and artwork
☑ All rights go to their respectful owners
[email protected]
_____________________________________
★★★★★★VOCABULARY(từ vựng)★★★★★★
Talk(v) ▶ trò chuyện, nói chuyện
Spill(v) ▶ làm đổ, tràn, chảy ra, thổ lộ
Secret(n) ▶ bí mật
Keep(v) ▶ giữ
Pick(v) ▶ chọn, đào, cuốc, nhặt
Piece(n) ▶ mảnh vụn
Walk(v) ▶ đi bộ
Through(prep, adj) ▶ xuyên qua, ngang qua
Fire(n) ▶ lửa
Angel(n) ▶ thiên thần
Saint(n) ▶ thánh thần
Close(v) ▶ đóng
Full(adj) ▶ đầy, no nê
Mistake(n) ▶ sai lầm
Break(v) ▶ phá vỡ
Pain(n) ▶ nỗi đau
Pretend(v) ▶ giả vờ
Savior(n) ▶ vị cứu tinh
Promise(n) ▶ lời hứa, lời nguyện ước
★★★★★★PHRASE(cụm từ)★★★★★★
By someone/something side ▶ bên cạnh…
Walk through fire ▶ đi qua lửa = vượt qua khó khăn nguy hiểm
No matter what ▶ không quan trọng điều gì cả
_____________________________________
🎤 Lyrics:
Spill the secrets you’ve been keeping
Life cuts deep
Let me help pick up the pieces
You’re not alone, I’m by your side
Don’t you know, don’t you know
I’ll walk through fire with you
I’ll walk through fire
No matter what, I’ll make it right
Don’t you know, don’t you know
I’ll walk through fire with you
I’ll walk through fire
I’m not an angel, I’m not a saint
I’ve been a closed book full of mistakes
But when you’re broken, when you’re in pain
Ooh…
I’ll walk through fire with you
I’ll walk through fire
I’ll walk through fire with you
I’ll walk through fire
You know I
Don’t pretend to be a savior
But let me in, yeah
I promise nobody can break us
You’re not alone, I’m by your side
Don’t you know, don’t you know
I’ll walk through fire with you
I’ll walk through fire
No matter what, I’ll make it right
Don’t you know, don’t you know
I’ll walk through fire with you
I’ll walk through fire
I’m not an angel, I’m not a saint
I’ve been a closed book full of mistakes
But when you’re broken, when you’re in pain
Ooh…
I’ll walk through fire with you
I’ll walk through fire with you
I’ll walk through fire
I’ll walk through fire with you
I’ll walk through fire with you
You’re not alone, I’m by your side
Don’t you know, don’t you know
I’ll walk through fire with you
I’ll walk through fire
I’m not an angel, I’m not a saint
I’ve been a closed book full of mistakes
But when you’re broken, when you’re in pain
Ooh…
I’ll walk through fire with you
I’ll walk through fire with you
I’ll walk through fire
I’ll walk through fire with you
I’ll walk through fire with you
_____________________________________
walkthrufire nhactiktok tiktok2019

Walk Thru Fire - Vicetone ft. Meron Ryan (Lyrics + Vietsub) ♫

Set Fire To The Rain – Adele | คำร้องไทย | แปลไทย | แปลเพลง | speed 100%


Set Fire To The Rain speed 100% พร้อม คำร้องภาษาไทย และคำ อธิบายบางส่วน
Original song | เพลงต้นฉบับ: https://www.youtube.com/watch?v=a2giXO6eyuI
เพลงภาษาอังกฤษ ตีความยากค่ะ ไม่ค่อยเขียนตรงๆ เราแปลตามความเข้าใจของเราค่ะ
Set Fire To The Rain ประโยคนี้ นี่เอาจริงๆ คือนึกภาพ ฝนตกลงมาเป็นน้ำมันก๊าด แล้วก็จุดไฟใส่มันเลยอ่ะค่ะ ^^ แบบว่าเห็น นกฟีนิกซ์ พวยพุ่ง สยายปีกเปลวเพลิง แบบนั้นเลยอ่ะค่ะ

‐‐
🏆🥇👍ช่องทางการสนับสนุน 🥇🏆👍
‐‐
App Youpik รหัสแนะนำ 8595 👈
โปรแกรม Youpik เจ้าของเดียวกับ lazada
สมัครฟรี ใช้ซื้อของได้เหมือน lazada
เพิ่มเติมคือ เป็นอีกช่องทางที่คุณสามารถหารายได้เสริมได้
เพียงคุณสมัคร Youpik และซื้อสินค้าที่เป็น Youpik choice 1 ชิ้น ก็จะได้เป็น Youpiker และมีรหัสแนะนำ เป็นของตนเองค่ะ 😃
หากยังไม่มีโปรแกรม สามารถดาวโหลดโปรแกรม Youpik ตาม link ด้านล่าง และในขั้นตอนการสมัคร 👉 ให้ใส่รหัสแนะนำ 8595 นะคะ 👈
ios ไอโฟน 🍎
https://apps.apple.com/th/app/youpiksaveandearnathome/id1472137635
Android แอนดรอย 🌎
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.lazadazal.android

Set Fire To The Rain  - Adele  | คำร้องไทย | แปลไทย | แปลเพลง | speed 100%

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูบทความเพิ่มเติมในหมวดหมู่LEARN FOREIGN LANGUAGE

ขอบคุณมากสำหรับการดูหัวข้อโพสต์ set on fire แปลว่า

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *