Skip to content
Home » [Update] | ภาษีย้อนหลัง ภาษาอังกฤษ – NATAVIGUIDES

[Update] | ภาษีย้อนหลัง ภาษาอังกฤษ – NATAVIGUIDES

ภาษีย้อนหลัง ภาษาอังกฤษ: คุณกำลังดูกระทู้

สำหรับใครที่กำลังมองหาฟอร์มการแปลใบรับรองโสดให้เป็นแบบฉบับภาษาอังกฤษสามารถเขียนตามโอคซังได้เลยค่ะโอคซังแปลมาให้เรียบร้อยแล้วค่ะ แต่เพื่อนๆต้องใส่ชื่อเฉพาะของตัวเองนะคะเช่นที่อยู่ ชื่อตน และอื่นๆค่ะโดยสามารถเซฟตามภาษาอังกฤษด้านล่างนี้ได้เลยแต่ตรงไหนที่โอคซังเขียนสีแดงไว้แสดงว่าต้องใส่ข้อมูลเองนะคะให้เปลี่ยนเป็นสีดำให้หมดนะคะและจัดหน้ากระดาษให้สวยงาม โปรดอ่านอย่างละเอียดนะคะ

Table of Contents

ต้นฉบับใบรับรองโสด

การขอใบรับรองโสดสามารถขอได้จากอำเภอตามทะเบียนบ้านของเราค่ะ เพื่อใช้เป็นเอกสารประกอบการสมรสกับชาวต่างชาติค่ะ สิ่งที่ต้องเตรียมไปเพื่อขอใบรับรองโสดนี้คือ

  • บัตรประชาชนพร้อมสำเนา

  • ทะเบียนบ้านพร้อมสำเนา

  • พยาน2คน โดยต้องมีพยานที่เป็นข้าราชการ 1-2 คนเพื่อเป็นพยานลงนามค่ะโดยพยานต้องไปด้วยค่ะ(ขึ้นอยู่กับที่ทางอำเภอนะคะว่าต้องมีพยานข้าราชการกี่คนแต่อย่างน้อยต้องมี1คนค่ะ)

ใบรับรองโสด

ตัวอย่างใบรับรองโสดที่ได้มาค่ะ

เมื่อเราได้ใบรับรองโสดนี้มาแล้วให้ทำการแปลเป็นฉบับภาษาอังกฤษให้เรียบร้อยแล้วหลังจากนั้นให้นำไปรับรองการแปลนิติกรณ์ที่กรมการกงสุลกระทรวงการต่างประเทศแจ้งวัฒนะค่ะ เพื่อให้การแปลเป็นไปอย่างถูกต้องโอคซังขอแจกแบบฟอร์มการแปลนี้ให้กับเพื่อนๆเลยค่ะ

ฟอร์มการแปลใบรับรองโสด

Translation

Officeal Emblerm

Letter of Certification

No. xx/xxxx

ชื่ออำเภอ  District Office,             .
District Road,                            .
ชื่อจังหวัด Province รหัสไปรษณีย์     .

            Whereas ชื่ออำเภอ  District registration Office has recieved an application from คำนำหน้าชื่อ ชื่อ นามสกุล,Identification No. เลขประจำตัวประชาชน13หลัก,age อายุ years, residing at House No.เลขบ้านเลข,ชื่อถนน Road, ชื่อตำบล Sub-District,ชื่ออำเภอ District, ชื่อจังหวัด Province, has submitted an certification and has a qualification to get marriage as per Book 5 of the Civil and Commercial Code.
          ชื่ออำเภอ District Registration Office has inquired the applicant and the witnesses,namely

  1. คำนำหน้าชื่อ ชื่อพยาน นามสกุลพยาน

    (

    สถานะความเกี่ยวข้อง

    ), Identification No.

    เลขบัตรประชาชน13หลัก

    , aged

    อายุ

    years, residing at House No.

    เลขบ้านเลขที่

    , Village No.

    หมู่บ้านเลขที่

    ,

    ชื่อตำบล

    Sub-District,

    ชื่ออำเภอ

    District,

    ชื่อจังหวัด

    Province

  2. คำนำหน้าชื่อ ชื่อพยาน นามสกุลพยาน

    (

    สถานะความเกี่ยวข้องหรือระบุว่าเป็นข้าราชการคือ Governing Officer

    ), Identification No.

    เลขบัตรประชาชน13หลัก

    , aged

    อายุ

    years, residing at House No.

    เลขบ้านเลขที่

    , Village No.

    หมู่บ้านเลขที่

    ,

    ชื่อตำบล

    Sub-District,

    ชื่ออำเภอ

    District,

    ชื่อจังหวัด

    Province

The applicant and the witnesses gave a testimony to confirm that Miss ชื่อ นามสกุล never register for a marriage and verified the evidence of ชื่ออำเภอ District Registration Office, Samut Prakan Province, did not find any evidence if the marriage registration and has a qualification to get marriage as Book 5 of the Civil and Commercial Code of Thailand.

         Therefore, this certificate is issued as evidence.

Given on  วัน เดือน ปีแบบค.ศ.

-Signature-

(คำนำหน้าชื่อ ชื่อ นามกสุลของนายอำเภอ)
Deputy District Chief(Governing Officer, Professinal Level)
Acting ชื่ออำเภอ District Chief.

(Official Seal Affixed)

Position Seal Affied

 

รับรองว่าเป็นคำแปลที่ถูกต้อง
เซ็นชื่อคนแปลถ้าแปลเองก็เซ็นชื่อตัวเองค่ะ
(Miss Lamduan Suksan)

ตัวอย่างฟอร์มใบรับรองโสดเมื่อใส่ข้อมูลส่วนตัวแล้วค่ะ

Translation

Officeal Emblerm

Letter of Certification

No. 18/2560

Pak Nam  District Office,       .
District Road,                        .
Samut Prakan Province 90000

            Whereas Pak Nam  District registration Office has recieved an application from Miss Lamduan Suksan,Identification No. 1-1111-11111-11-1,age 25 years, residing at House No.111/1,Ban Thai Road, Pak Nam Sub-District,Pak Nam District, Samut Prakan Province, has submitted an certification and has a qualification to get marriage as per Book 5 of the Civil and Commercial Code.
          Pak Nam District Registration Office has inquired the applicant and the witnesses,namely

  1. Mrs.

    Pin Suksan

    (

    mother

    ), Identification No.

    2-2222-22222-22-2

    ,

    aged

    59

    years, residing at House No.

    2

    , Village No.

    2

    ,

    Song

    Sub-District,

    Song

    District,

    Phayao

    Province

  2. Mr.

     

    Wichit Chonlahan

    (

    Governing Officer

    ),

    Identification No.

    3-3333-33333-33-3

    , aged

    33

    years, residing at House No.

    33/3

    , Village No.

    33

    ,

    Pak Nam

    Sub-District,

    Pak Nam

    District, 

    Samut Prakan

    Province

The applicant and the witnesses gave a testimony to confirm that Miss Lamduan Suksan never register for a marriage and verified the evidence of Pak Nam District Registration Office, Samut Prakan Province, did not find any evidence if the marriage registration and has a qualification to get marriage as Book 5 of the Civil and Commercial Code of Thailand.

         Therefore, this certificate is issued as evidence.

Given on  21 March 2017

-Signature-

(Mrs. Kookkai Jibjib)
Deputy District Chief(Governing Officer, Professinal Level)
Acting Pak Nam District Chief.

(Official Seal Affixed)

Position Seal Affied

 

รับรองว่าเป็นคำแปลที่ถูกต้อง
เซ็นชื่อคนแปลถ้าแปลเองก็เซ็นชื่อตัวเองค่ะ
(Miss Lamduan Suksan)

ข้อควรระวังค่ะ โอคซังทำการเขียนฟอร์มนี้ขึ้นมาลงในบลอคทำให้ไม่สามารถจัดหน้ากระดาษได้ ถ้าใครที่นำไปใช้ควรจัดระยะอักษรให้เหมือนกับฉบับด้านล่างนี้นะคะ

การแปลชื่อต่างๆเป็นภาษาอังกฤษให้ถูกต้องตามหลักราชการ

สำหรับชื่ออำเภอ และจังหวัด

สำหรับชื่ออำเภอ และจังหวัดในภาษาอังกฤษสามารถดูได้จากในเวปไซต์ของกงสุลเลยค่ะเพื่อความถูกต้องแบบเป้ะๆมีครบทุก เทียบชื่อตำบล อำเภอและจังหวัดแบบภาษาอังกฤษจากกงสุล

สำหรับชื่อเรียก หมู่บ้าน ตำบล อำเภอ ก็มีครบค่ะ เทียบชื่อเรียกตำบลอำเภอต่างแบบภาษาอังกฤษ

สำหรับตำแหน่งของนายอำเภอที่ลงนามประทับให้เรา

  • ปลัดอำเภอ (เจ้าพนักงานปกครอง ชำนาญการ)=แปลเป็น Deputy District Chief(Governing Officer, Professinal Level)
  • รักษาราชการแทนนายอำเภอเมือง

    ปากน้ำ

    =แปลเป็น Acting

    Pak Nam

    District Chief.

ถ้าหากว่าตำแหน่งของคนลงนามประทับให้เราในใบรับรองโสดแตกต่างจากของโอคซังให้เทียบตำแหน่งจากในเวปไซต์กงสุลได้เลยค่ะเทียบตำแหน่งข้าราชการแบบภาษาอังกฤษ

เมื่อแปลแล้วต้องนำไปรับรองตราประทับรับรองการแปลนิติกรณ์ที่กรมการกงสุลด้วย

แปลใบรับรองโสด

ภาพใบรับรองโสดที่ได้รับการแปลและรับตราประทับนิติกรณ์จากกงสุลแจ้งวัฒนะเรียบร้อยแล้วค่ะ ค่าบริการแบบธรรมดาจะใช้เวลาประมาณ3วันทำการราคา200บาทต่อใบค่ะ แต่ถ้าใช้บริการแบบด่วนราคา400บาทต่อใบจะได้รับคืนในวันนั้นเลยค่ะ เพียงเท่านี้เอกสารของเราก็จะมีผลทางกฎหมายแล้วค่ะสามารถนำไปใช้ประกอบการจดทะเบียนแต่งงานได้เลย

แล้วเจอกันใหม่ในบทความหน้านะคะ มาตะเน้

อ่าน3ขั้นตอนจดทะเบียนสมรสกับชาวญี่ปุ่นภายใต้กฎหมายญี่ปุ่นที่ญี่ปุ่น

อ่าน3ขั้นตอนขอวีซ่าติดตามคู่สมรสญี่ปุ่นแบบง่ายๆขอด้วยตัวเองก็ได้

อ่านฟอร์มการแปลใบทะเบียนครอบครัวจากไทยเป็นญี่ปุ่นสำหรับคนที่จดทะเบียนทั้งฝั่งไทยและญี่ปุ่นเสร็จเรียบร้อยแล้วต้องการจะขอVisaติดตามต่อไป

[NEW] | ภาษีย้อนหลัง ภาษาอังกฤษ – NATAVIGUIDES

          อีเมล (E-mail) ได้รับความนิยมใช้งานเพิ่มมากขึ้นเรื่อย ๆ เพราะทั้งสะดวกรวดเร็ว แถมยังใช้ได้ทั้งกรณีเป็นทางการและไม่เป็นทางการ และในยุคที่การสื่อสารของหนุ่มสาวออฟฟิศต้องโกอินเตอร์กันเช่นทุกวันนี้ jobsDB ขอนำเสนอตัวช่วยดี ๆ แนะแนวทางให้คุณเขียนอีเมลภาษาอังกฤษได้ชำนิชำนาญกว่าที่เคย

          1. เริ่มต้นที่ “ชื่อเรื่อง (Subject)” เราจะตั้งชื่อเรื่องอีเมลอย่างไรให้ผู้อ่านเปิดอ่านทันทีที่ได้รับและค้นหาในภายหลังได้ง่าย คำตอบก็คือ…ชื่อเรื่องควรสรุปประเด็นหลัก สั้น ชัดเจน เฉพาะเจาะจง ทำให้ผู้อ่านทราบได้ทันทีว่าอีเมลมีเนื้อหาเกี่ยวกับอะไร และอยากอ่านเนื้อหาในเมล นอกจากนี้ เราควรเลี่ยงการใช้อักขระซ้ำ ๆ อย่าง $$$ หรือ ฿฿฿ ซึ่งอาจส่งผลให้อีเมล์ของเราตกไปอยู่ใน Junk Box แทน

          2. ส่วนต่อมาคือ “คำทักทาย (Greeting)” ซึ่งจะกำหนดน้ำเสียง (tone) ของอีเมล ผู้อ่านมีแนวโน้มที่จะตัดสินตัวผู้เขียนและตัดสินใจว่าจะอ่านข้อความต่อหรือไม่จากคำทักทาย ดังนั้นจึงสำคัญที่เราจะเลือกใช้คำทักทายให้เหมาะสม

          คำทักทายมาตรฐานที่ใช้ในอีเมลธุรกิจ คือ Dear + (คำนำหน้าชื่อ) + ชื่อผู้รับ + (:)/(,) เช่น Dear Mr. Jonathan, หรือ Dear Susan:  กรณีไม่รู้จักผู้รับดีหรือเป็นการติดต่อในครั้งแรก แนะนำให้เขียนคำทักทายเป็นทางการหน่อย โดยใส่ Dear + คำนำหน้า + ชื่อสกุล เช่น Dear Mr. Mcintosh และหากไม่รู้จักชื่อผู้รับ ให้ใส่ตำแหน่งของผู้รับ หรือเขียนในลักษณะกว้าง ๆ แทน เช่น Dear Principal: หรือ Dear Sir/Madam: หรือ To whom it may concern:

          และหากอีเมลของเราไม่เป็นทางการนัก เราก็ควรปรับคำทักทายให้เหมาะสม โดยใส่เพียงชื่อตัวผู้รับอย่างเดียว หรือ ใส่ชื่อตัวผู้รับและคำทักทายนำหน้า เช่น David, หรือ Dear David, หรือ Hi/Hello David

          3. ขยับมาที่ส่วนของ “เนื้อความ (Body)” กันบ้างค่ะ… เนื่องจากปกติผู้อ่านมักมีเวลาน้อย เนื้อความอีเมล์จึงควรสั้นและกระชับที่สุด การสื่อสารข้อมูลที่ย่อยแล้วจะช่วยให้ผู้รับเข้าใจได้เร็วขึ้น นอกจากนี้ เราควรบอกวัตถุประสงค์ที่เขียนมาให้ชัดเจน และโยงให้เห็นความเกี่ยวข้องกับผู้รับ มาดูตัวอย่างบางสำนวนที่ใช้บ่อยในการเขียนเนื้อความกันค่ะ

– Further to your last email, … = อ้างถึงอีเมลที่คุณส่งมาครั้งก่อน … (อ้างถึงการติดต่อที่ผ่านมา)

– I am writing in connection with / with regard to … = ฉันส่งอีเมลมาเกี่ยวกับเรื่อง … (แจ้งเหตุผลที่เขียนมา)

– I am writing to let you know that … = ฉันเขียนอีเมลมาเพื่อแจ้งให้ทราบว่า… (ให้ข้อมูลทั่วไป)

– I am delight to tell you that … = ฉันรู้สึกยินดีที่จะแจ้งให้ทราบว่า … (ให้ข้อมูลเชิงบวก)

– We regret to inform you that … = ฉันเสียใจที่จะแจ้งให้ทราบว่า … (ให้ข้อมูลเชิงลบ)

– Please find attached my report. = ฉันได้ส่งรายงานมาตามแนบ (แจ้งเกี่ยวกับไฟล์แนบ)

– Could you give me some information about …? = คุณช่วยส่งข้อมูลเกี่ยวกับ … ให้ฉันหน่อยได้ไหม? (ขอข้อมูล)

– I would be grateful if you could … = ฉันจะขอบคุณมาก ถ้าคุณจะช่วย … (ขอความร่วมมือ/ช่วยเหลือ)

– If you wish, I will be happy to … = ถ้าคุณต้องการ ฉันยินดีที่จะ … (เสนอให้ความช่วยเหลือ)

– Thank you for your help. = ขอบคุณสำหรับความช่วยเหลือ (แสดงความเห็นในตอนท้าย)

– Please feel free to contact me if you have any questions. My direct line is … = หากมีข้อสงสัย โปรดติดต่อฉันที่เบอร์ … (แสดงความเห็นในตอนท้าย)

          4. และก็มาถึงส่วนสุดท้าย คือ “คำลงท้าย (Sign-off)” ซึ่งเราก็ควรใช้ให้สอดคล้องกับคำทักทาย ตามด้วยชื่อของเรา เพื่อให้ผู้อ่านทราบว่าใครเป็นคนติดต่อมา

กรณีเขียนถึงคนที่เราไม่ได้รู้จักดี เราใช้ Yours faithfully, หรือ Sincerely (yours), หรือ Yours truly, หรือ Respectfully yours, แต่หากเขียนถึงคนที่เรารู้จักดี อาจใช้คำลงท้ายเป็น Best wishes, หรือ Kind regards, หรือ Regards, ก็ได้ และเนื่องด้วยสไตล์ที่เป็นทางการน้อยกว่าจดหมาย อีเมลอาจลงท้ายด้วยข้อความอื่น ๆ ที่สอดคล้องกับเนื้อความอีเมล์ เช่น Thank you, หรือ See you tomorrow, หรือ Keep up the good work! ได้เช่นกันค่ะ

          5. ขอแถมท้ายด้วยตัวย่อที่พบเห็นอยู่บ่อยครั้งในอีเมลธุรกิจ เผื่อไว้หยิบมาใช้ให้เข้ากับแทรนด์ “สั้น กระชับ” ของอีเมลกันค่ะ ได้แก่ ASAP (as soon as possible) = เร็วที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ / FYI (for your information) = เพื่อเป็นข้อมูลให้คุณ / TNK (thank you) = ขอบคุณ / N/A (not applicable, not available หรือ no answer) = ไม่มีข้อมูล หาข้อมูลไม่ได้ หรือไม่สามารถระบุได้ / S. (post script) = ป.ล.

          เท่านี้…เราก็สามารถเป็น “นักเขียนอีเมลมืออาชีพ” ได้อย่างมั่นใจแล้วล่ะค่ะ

หางานได้ง่ายผ่าน 3 ขั้นตอน (คลิกดูทีละขั้นตอนได้ทันที)

ดาวน์โหลดได้แล้ววันนี้ทั้ง iOS และ Android

jobsDB Mobile App

คว้างานที่ใช่ ด้วยการค้นหางานที่ง่ายและรวดเร็ว พร้อมทั้งจัดการเรซูเม่อย่างมีประสิทธิภาพ ให้คุณอัปโหลด ดู และลบได้ทุกเมื่อที่ต้องการ เพลิดเพลินไปกับประสบการณ์การใช้งานแสนง่าย ด้วยระบบ AI ใหม่ ช่วยค้นหางานที่ตรงใจมากขึ้นถึง 6 เท่า​

เรื่องอื่น ๆ ที่น่าสนใจ

ฝึกพูดอังกฤษแสดงความคิดเห็นในที่ประชุม

เคล็ดลับการพูดภาษาอังกฤษอย่างมืออาชีพในที่ทำงาน


4 เรื่องต้องระวัง ก่อนโดนภาษีย้อนหลัง


4 เรื่องต้องระวัง ก่อนโดนภาษีย้อนหลัง
ภาษี ภาษีย้อนหลัง โดนภาษีย้อนหลัง Smartsme
พบกับสาระดีๆ เพื่อโอกาสในการทำธุรกิจเพิ่มเติมได้ทาง ช่อง SmartSME ทรู 49
และติดตามข้อมูลเพิ่มเติมได้ที่
www.youtube.com/user/SmartSMETV
WEBSITE: https://www.smartsme.co.th
FACEBOOK: https://www.facebook.com/smartsme/
LINE@: https://page.line.me/smartsme
TWITTER: https://twitter.com/smartsme_tv

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูความรู้เพิ่มเติมที่นี่

4 เรื่องต้องระวัง ก่อนโดนภาษีย้อนหลัง

เรียกเก็บภาษีย้อนหลัง…ควรฟัง!


หมอเงิน หมอความ (19/01/62) ช่วงที่ 1 : เรียกเก็บภาษีย้อนหลัง…ควรฟัง!

รายการ หมอเงินหมอความ
ออกอากาศ (สด) ทุกวันเสาร์ อาทิตย์ 16.0017.00 น.
ทาง TNN24 ช่อง 16
ติดตามข้อมูลข่าวสารได้ที่
https://www.facebook.com/morngern.morkwam/

เรียกเก็บภาษีย้อนหลัง...ควรฟัง!

ไม่เคยยื่นเสียภาษี สรรพากรสามารถตรวจภาษีย้อนหลังได้กี่ปี ภาษียูทูปเบอร์ Youtuber | ภาษีอย่างย่อ


ภาษี ยูทูปเบอร์ ภาษีบุคคลธรรมดา สรรพากร
คลิปที่น่าสนใจ
ความรู้เบื้องต้นภาษีเงินได้บุคคลธรรมดา
https://youtu.be/A1yb9d6Mas0
ยื่นภาษีประจำปี 2563
https://youtu.be/KP0ceZQrtbI
ยื่นภาษีเงินได้บุคคลธรรมดา ครึ่งปี 2564
https://youtu.be/qcfk2dIy0gQ

ติดตามเพิ่มเติมได้ที่
เพจภาษีอย่างย่อ
Facebook : https://www.facebook.com/shorttax.page/

ภาษีอย่างย่อ
TaxforOnlineCreator
ภาษีคนทำออนไลน์

ไม่เคยยื่นเสียภาษี สรรพากรสามารถตรวจภาษีย้อนหลังได้กี่ปี ภาษียูทูปเบอร์  Youtuber | ภาษีอย่างย่อ

สรรพากรเรียกตรวจรายได้เกิน1.8ล้านบาท เกิดจากอะไร


สร้างขึ้นมาเพื่อแบ่งปันความรู้ด้านบัญชี ภาษี ประกันสังคม การจดทะเบียนการค้า การจดทะเบียนพาณิชย์ สอนการทำบัญชี ครอบคลุมทั้งระบบ

สรรพากรเรียกตรวจรายได้เกิน1.8ล้านบาท เกิดจากอะไร

ผักชียังไม่ทันงอก สิ้นคิด เอาอีกแล้ว ผลาญภาษีประชาชน


ณัฐชา ประยุทธ์ กลุ่มรถบรรทุก
ผักชียังไม่ทันงอก
สิ้นคิด เอาอีกแล้ว
ผลาญภาษีประชาชน

ผักชียังไม่ทันงอก สิ้นคิด เอาอีกแล้ว ผลาญภาษีประชาชน

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูบทความเพิ่มเติมในหมวดหมู่LEARN TO MAKE A WEBSITE

ขอบคุณที่รับชมกระทู้ครับ ภาษีย้อนหลัง ภาษาอังกฤษ

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *