Skip to content
Home » [NEW] ภาษาอังกฤษที่โรงเรียนไม่สอน: ว่าด้วยคำว่า Sh*t | acting แปลว่า – NATAVIGUIDES

[NEW] ภาษาอังกฤษที่โรงเรียนไม่สอน: ว่าด้วยคำว่า Sh*t | acting แปลว่า – NATAVIGUIDES

acting แปลว่า: คุณกำลังดูกระทู้

 

คำหยาบเป็นแง่มุมหนึ่งของภาษาที่แม้อาจจะไม่สวยงามเท่าไร แต่ก็สามารถใช้สื่ออารมณ์ความรู้สึกอย่างที่คำเลิศหรูมีสกุลทำไม่ได้

แต่เนื่องจากคำหยาบจำนวนไม่น้อยมีความหมายและการใช้หลากหลายมาก (เช่น คำว่า เหี้ย ในภาษาไทย) อีกทั้งโดยปกติแล้วยังไม่มีสอนในโรงเรียน ทำให้หลายๆ คนไม่เข้าใจคำสบถเหล่านี้หรือนำไปใช้ผิดบริบทโดยไม่รู้ตัว

ดังนั้น หลังจากที่เคยได้พูดถึงคำว่า hell และคำว่า ass ไปก่อนหน้านี้แล้ว ในสัปดาห์นี้ เราจะไปเจาะลึกคำว่า shit ว่า นอกจากจะแปลว่า อุจจาระ ได้แล้ว เรานำไปใช้ในความหมายไหนได้อีก

อุทาน

คำว่า shit นี้โดยปกติแล้วมักใช้เป็นคำอุทานเวลาที่เกิดเรื่องราวไม่ดีขึ้น เช่น ลืมกระเป๋าตังค์ไว้ที่บ้านแล้วมารู้ตัวตอนต้องจ่ายค่าโดยสาร เพิ่งนึกขึ้นได้ว่าลืมวันเกิดแฟน หรือเพิ่งซื้อรองเท้าหนังกลับคู่ใหม่มาแล้วฝนตกน้ำท่วมต้องเดินลุยน้ำเข้าบ้าน ในสถานการณ์เหล่านี้ เราก็อาจจะสบถออกมาว่า Shit! ได้ความหมายทำนองว่า เวรแล้ว เชี่ยแล้ว เช่น Shit! I totally forgot it’s my girlfriend’s birthday. ก็คือ เชี่ยแล้ว ลืมสนิทเลยว่าวันนี้เป็นวันเกิดแฟน เป็นต้น

แต่หลายคนอาจจะถูกสอนมาไม่ให้พูดคำหยาบหรืออาจไม่อยากสบถคำหยาบต่อหน้าเด็ก แบบนี้ก็สามารถเลือกออกอุทานเป็นคำที่เสียงใกล้เคียงเป็น Shoot! ได้ ก็จะฟังดูเบาลง ออกแนวว่า อุ้ย ตาเถร ตายแล้ว เช่น กำลังจะเดินกลับที่ทำงานหลังออกไปกินข้าวเที่ยงแล้วฝนเริ่มตก แต่ดันไม่ได้พกร่มมา ในใจโกรธมากจนอยากตะโกนคำที่หยาบที่สุดที่สมองคิดออก แต่ดันอยู่ต่อหน้าคนที่ตนเองหมายเลยอยากรักษาภาพลักษณ์ ก็อาจจะอุทานน่ารักๆ แทนว่า Oh, shoot! I didn’t bring my umbrella.

นอกจากนั้น เรายังขยายร่าง shit ให้เป็น holy shit เพื่ออุทานแสดงความตกใจเวลาเห็นเรื่องที่น่ากลัวหรือน่าเหลือเชื่อมากๆ ก็ได้ เช่น เราขับรถอยู่แล้วชิ้นส่วนจากสถานีรถไฟฟ้าตกใส่รถคันข้างหน้าเรา เราก็อาจจะพูดว่า Holy shit! That could have been us! ออกแนวว่า เชี่ยเอ้ย เรารอดหวุดหวิดนะเนี่ย ทั้งนี้ Holy shit! ไม่จำเป็นต้องใช้กับประสบการณ์เฉียดตาย แต่ใช้กับเรื่องที่น่าทึ่งในทางดีก็ได้ เช่น เพื่อนเราเคลียร์เกมความยากสูงสุดได้ในเวลา 15 วินาทีโดยไม่เสียเลือดเลย Holy shit! That was epic! ก็คือ เชี่ยยยยย เทพสาดดดด

คน/สัตว์/สิ่งของเฮงซวย

คำว่า shit นี้ยังมีความสารพัดประโยชน์ตรงใช้เรียกของที่คุณภาพซังกะบ๊วยห่วยแตกได้ด้วย เช่น สมมติว่าเราซื้อลำโพงมาแต่ใช้สองครั้งแล้วพังต้องโยนทิ้ง ก็อาจจะพูดว่า I’m gonna throw that shit out. กูจะเอาไอ้ลำโพงเหี้ยนี่ไปทิ้งละ

เราสามารถอัปเกรด shit เฉยๆ ให้เป็น a piece of shit ได้ด้วย เช่น My computer is a piece of shit. I’d get a new one if I weren’t so broke. ก็จะออกทำนองว่า คอมกูเหี้ยมาก ถ้ากูไม่ถังแตกกูซื้อใหม่ไปแล้ว

ทั้งนี้ a piece of shit ยังมีความกิ๊บเก๋ตรงที่ไม่ได้ใช้บรรยายได้แต่สิ่งของ แต่ยังใช้บรรยายคนเฮงซวยได้ด้วย เช่น คนที่หลอกเราไปฟังขายตรง คนที่แซงคิวเรา หรือเพื่อนร่วมงานที่กินแรงเรา เช่น สมมติเรารอคิวซื้อชานมไข่มุกอยู่สองชั่วโมงแล้วพอจะถึงคิวเรา มีคนหน้าหนามากเดินตัดหน้าแซงคิวเราเฉย หากเราฟิวส์ขาดก็อาจพูดว่า The back of the line is over there, you little piece of shit! ก็คือ หางแถวอยู่โน้น ไอ้เวรตะไล

กลับมาคำว่า shit อีกสักนิด อันที่จริงแล้วคำนี้ไม่จำเป็นต้องหมายถึงของที่คุณภาพห่วยแตกเสมอไป แต่อาจจะใช้เรียกของธรรมดาทั่วไปก็ได้ในกรณีที่เราต้องการแสดงความหงุดหงิด เช่น Stop leaving your shit lying around! ได้ความหมายทำนองว่า มึงเลิกทิ้งของเรี่ยราดสักที 

ปัญหาและความฉิบหายวายป่วง

หากเราอยู่ในสถานการณ์ลำบาก มีแต่ปัญหารุมเร้าและดูไม่มีทางออก แบบนี้เราอาจจะใช้สำนวนว่า in deep shit ให้ภาพเหมือนจวนจะจมกองขี้อยู่แล้ว เช่น เพื่อนเราแอบไปสักมาทั้งที่รู้ว่าพ่อแม่เกลียดมาก ปรากฏว่าพ่อแม่ดันตาทิพย์เห็นเข้าเลยโดนเม้งบ้านแตก แบบนี้ก็อาจจะบอกว่า My friend was in deep shit when his parents found out he’d gotten a tattoo. 

นอกจากนั้น ยังมีสำนวน the shit hits the fan ให้ภาพอุจจาระกระทบกับพัดลมและถูกใบพัดดีดกระจายโดนทุกคนรอบวง ปกติแล้วมักใช้พูดถึงความฉิบหายที่มีท่าทีว่าจะเกิดขึ้นในอนาคต เช่น เรารู้ว่าในบริษัทมีการฉ้อโกงแล้วเราไม่อยากมีส่วนเกี่ยวข้องเพราะรู้ว่าเดี๋ยวจะเกิดปัญหาแน่ๆ เลยตัดสินใจชิงลาออก ก็อาจจะพูดว่า I don’t want to be here when the shit hits the fan. ก็คือ ขอไม่อยู่รอจนเรื่องแดงแล้วเป็นเรื่องใหญ่โตนะจ๊ะ

ทั้งนี้ ในมโนทัศน์ของฝรั่ง นอกจากอุจจาระจะเคลื่อนที่ผ่านอากาศไปชนพัดลมได้ ยังก่อตัวและมาในรูปแบบพายุได้ด้วย เกิดเป็นสำนวน shitstorm หมายถึง สถานการณ์ความฉิบหายวายป่วง เช่น สมมติว่าที่ทำงานเราประสบแต่ปัญหาไม่รู้ระลอกกี่ระลอก ความวัวไม่ทันหายความควายเข้ามาแทรก ก็อาจจะบ่นกับเพื่อนว่า We’ve been braving one shitstorm after another. เป็นต้น

แต่หากเราต้องการแสดงความปลดปลงว่าความฉิบหายย่อมเกิดขึ้นได้ เป็นเรื่องแสนธรรมดาที่ใครก็หลีกเลี่ยงไม่ได้ไม่ต่างจากการเกิดแก่เจ็บตาย แบบนี้ก็อาจจะใช้สำนวนว่า Shit happens. ตัวอย่างเช่น เพื่อนเรามาระบายให้ฟังว่าไปสัมภาษณ์งานไม่ทันเพราะฝนตกรถติด แถมยังเดินต่อท่ออีก แบบนี้เราก็อาจจะพูดกึ่งปลอบเพื่อนว่า Dude, don’t get too bummed out. Shit happens. ก็คือ ไม่ต้องเศร้าไปเพื่อน เรื่องเหี้ยๆ เกิดขึ้นได้เสมอ

พฤติกรรมเลวทราม

คำว่า shit นี้ยังใช้อธิบายพฤติกรรมเลวทรามแบบรวมๆ ได้ด้วย ไม่ว่าจะเป็นคำผรุสวาท การพูดจาเสียดสี การกลั่นแกล้ง หรือการทำตัวไร้มารยาท มักจะใช้กับกริยา take หรือ put up with หมายถึง ทนรับ ตัวอย่างเช่น ถ้ามีคนในที่ทำงานหมั่นไส้เราและชอบกระแนะกระแหนเรา จนวันหนึ่งเราทนไม่ได้แล้ว ทำนองว่าให้มันแตกเลยดีกว่า ก็อาจลุกขึ้นมาบอกว่า I’m done taking shit from you. หรือ I’m not gonna put up with your shit anymore. What the hell is your problem? ก็คือ กูทนมึงมามากพอแล้ว มึงเป็นเหี้ยอะไร

หากจะบอกว่า ถูกด่าหรือวิจารณ์อย่างหนัก ก็อาจพูดว่า get a lot of shit ตัวอย่างเช่น หากเพื่อนๆ ของเราเป็นแฟนตัวยงของดาราคนหนึ่ง แต่เราไปดูหนังของดาราคนนี้มาและรู้สึกว่าแสดงแข็งเป็นท่อนไม้ แต่ครั้นจะพูดวิจารณ์ก็รู้ว่าจะต้องโดนด่าเละเป็นขี้ ก็อาจจะเกริ่นก่อนแสดงความคิดเห็นว่า I know I’m gonna get a lot of shit for this, but he can’t act for shit. 

ตอแหล

ความสารพัดประโยชน์ของคำว่า shit ยังไม่จบอยู่เพียงเท่านี้ เพราะยังใช้หมายถึง โกหก ตอแหล ได้อีกด้วย โดยปกติจะใช้เป็นนาม เช่น That’s a load of shit. ก็คือ โกหกทั้งเพ ไม่ก็ You’re so full of shit. ก็คือ มึงนี่ตอแหลจริงๆ 

แต่ทั้งนี้ เรายังใช้ shit แบบนี้เป็นกริยาได้ด้วย หมายถึง โกหกหรือหลอกให้หลงเชื่อ เช่น Dude, that guy looks just like you. I’m not shitting you. ก็คือ มึงๆๆ คนนั้นหน้าเหมือนมึงเป๊ะเลย กูพูดจริงๆ หรือไม่เช่นนั้น ก็อาจพูดว่า I shit you not. ก็ได้เช่นกัน

นอกจากนั้น หากเพื่อนเราเล่าอะไรที่เหลือเชื่อมากๆ เราก็อาจจะพูดว่า No shit! หมายถึง มึงล้อเล่นปะเนี่ย แต่ทั้งนี้ No shit! ยังสามารถใช้ตอบประชดยียวนในกรณีที่อีกฝ่ายพูดอะไรที่ใครๆ ก็น่าจะรู้อยู่แล้ว เช่น หากเพื่อนเรามาบอกเราว่าเพิ่งรู้ว่าแมคโดนัลด์ขายแฮมเบอร์เกอร์ด้วย เราก็อาจตอบประชดว่า No shit! ก็คือ โห ไม่รู้มาก่อนเลยนะเนี่ย

เจ๋งเป้ง

แม้ปกติแล้ว shit จะถูกเอาไปใช้เรียกของไม่ดีเป็นส่วนใหญ่ แต่หากพูด the shit แล้วก็หมายถึง ยอดเยี่ยมกระเทียมเจียว ดีที่สุดในปฐพี จะใช้เรียกคนหรือสิ่งของก็ได้ เช่น สมมติเรารู้สึกว่าผัดกะเพราร้านหน้าบ้านเรานี่เด็ดสุดแล้ว ก็อาจจะบอกว่า Their is the shit. 

ทั้งนี้เวลานำไปใช้อาจจะต้องระวังเล็กน้อย เพราะถ้าพูดเป็น the shits จะหมายถึง อาการท้องเสีย ขี้แตกขี้แตน นั่นเอง

เพิ่มความเกรี้ยวกราด

นอกจากนี้ คำว่า shit นี้ยังไปโผล่ในอีกหลายๆ สำนวน ทำให้หยาบและเกรี้ยวกราดขึ้นกว่าเดิม เช่น 

If you lie to me again, I’ll beat you. (ถ้าโกหกกูอีก กูจะอัดมึง)
If you lie to me again, I’ll beat the shit out of you. (ถ้าโกหกกูอีก กูอัดมึงเละเป็นขี้แน่)

The movie scared me. (หนังน่ากลัวว่ะ)
The movie scared the shit out of me./The movie scared me shitless. (หนังแม่งน่ากลัวชิบหาย ดูแล้วกลัวขี้หดตดหายเลย)

You know nothing, Jon Snow. (เธอนี่ไม่รู้อะไรเสียเลย จอน สโนว์)
You don’t know shit, Jon Snow. (มึงนี่ไม่รู้เหี้ยอะไรเลย จอน สโนว์)

You need to pull yourself together. (แกต้องตั้งสติจัดการชีวิตให้เข้ารูปเข้ารอยนะ)
You need to get your shit together. (มึงต้องตั้งสติจัดการชีวิตให้เข้ารูปเข้ารอยได้แล้ว)

I don’t care. (ผมไม่สน)
I don’t give a shit. (กูไม่สน) 

ทั้งนี้ทั้งนั้น ผู้เขียนไม่ได้ต้องการสนับสนุนให้พูดคำหยาบแต่อย่างใด ที่หยิบมานำเสนอก็เผื่อถ้าไปได้ยินเข้า อย่างน้อยก็จะได้เข้าใจว่าคนพูดกำลังต้องการสื่อสารอะไร หากใครอยากจะนำไปใช้เพิ่มสีสันให้กับชีวิต แนะนำให้ใช้กับคนที่เราสนิทและมั่นใจว่าจะไม่รู้สึกขุ่นเคืองก่อนนะครับ

บรรณานุกรม

Elizabeth, Mary. . Barron’s Education Series: New York, 2009.

Johnson, Sterling. . St. Martin’s Griffin: New York, 1995.

 

Tags: , ,

Tags:

[Update] PANTIP.COM : K8975242 รบกวนขอคำเเนะนำได้ไหมคะ กำลังแปลใบเอกสารราชการตัวเองอยู่ค่ะ ไม่รู้ว่าแปลถูกไหม [ห้องเรียนภาษาอังกฤษ] | acting แปลว่า – NATAVIGUIDES

ความคิดเห็นที่ 4

 

วันออกหนังสือสำคัญ……
Date of issuing this very document:……..

ลายมือชื่อผู้รับหนังสือสำคัญ……….
Signature of the recipient of this very document:….

หมายเหตุ ที่ไม่ใช้ receiver เพราะมันแปลว่า “ผู้รับของโจร” ก็ได้ แปลว่า “เจ้าพนักงานพิทักษ์ทรัพย์” ก็ได้

วันที่
Date:

เจ้าพนักงานปกครอง 7 ว รักษาการณ์ในตำแหน่งหัวหน้าฝ่ายทะเบียน
ปฏิบัติราชการแทนผู้อำนวยการเขตบึงกุ่ม

Administrative Official 7 Wor acting in his capacity as Chief of Registration Section, acting for Bueng Kum District Director

หรือเอาย่ิอๆแบบนี้ก็ได้

Administrative Official 7 Wor for Chief of Registration Section and  Bueng Kum District Director

หมายเหตุ คำว่า “ว” มันเป็น jargon ของที่ว่าการอำเภอ เราจำไม่ได้แล้วว่ามันแปลว่าอะไร แต่ มัน “ว” มา เราก็ “Wor” ไป… แปลแบบนี้ไม่เคยโดนกระทรวงการต่างประเทศตีกลับ (แปลมานานจนอ่านความคืิดเจ้าหน้าที่กระทรวงได้) แต่ถ้าเขาจะตีกลับ (ไม่ยอมรับรองคำแปลให้) เขาจะหาเรื่องจับผิดอย่างอื่นเสียมากกว่า…555+++…

ผู้เขียน
Scribe

จากคุณ
:
fortuneteller

เขียนเมื่อ
:
13 มี.ค. 53 00:03:53


Put This Behind Me แปลว่าอะไรกันแน่ ?!?


รายละเอียดคอร์ส : http://www.ajarnadam.tv/
สอบถามเรื่องคอร์สทางไลน์ Aj.Adam, Info.Hollywood, KhunBaiTuey หรือโทร 02 612 9300, 081 353 7810, 089 422 4546
FBของอดัม : http://www.facebook.com/AjarnAdamBradshaw
IG : https://www.instagram.com/ajarnadam
Twitter : http://twitter.com/AjarnAdam
FB โรงเรียน : http://www.facebook.com/hollywoodlearning

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูเพิ่มเติม

Put This Behind Me แปลว่าอะไรกันแน่ ?!?

【一見傾心19-20預告】譚玹霖和女主展開地下戀情!卻被徐光耀截胡訂婚,小情侶湖邊爭吵!| 一見傾心 Fall In Love | 陳星旭/張婧儀/林彥俊/陳欣予 | 愛情民國片


😘歡迎訂閱“偶像劇透官”哦~每天更新好玩有趣的視頻內容!
【一見傾心1920預告】譚玹霖和女主展開地下戀情!卻被徐光耀截胡訂婚,小情侶湖邊爭吵!| 一見傾心 Fall In Love | 陳星旭/張婧儀/林彥俊/陳欣予 | 愛情民國片
【劇名】一見傾心 Fall In Love
【1926年,因父母決裂而旅日十年的沐婉卿帶著母親的骨灰回國安葬,表面上她投奔父親,實則為了查明當年導致父母決裂的兄長之死的真相。兵變上位的上海城防長官譚玹霖因出身低微一直受到排擠,逆襲之後的處境依然如履薄冰。越城司令的獨子徐光耀雖是眾星捧月的天之驕子,卻對官場的權力傾軋十分反感。因緣際會下,沐婉卿、譚玹霖和徐光耀三個年輕人結下了深厚的緣分。沐婉卿為了在沐家立足故意接近徐光耀以做靠山,而譚玹霖為了調查與沐家有關的陳年舊案提出與沐婉卿合作各取所需。三個人在經歷了一系列大起大落甚至生死考驗之後,譚玹霖和徐光耀在共產黨人廖曦的指引之下,看透了反動軍閥“只爭私利,有家無國”的實質,殊途同歸的投入到了大革命的洪流之中。在此過程中,三個人之間漸漸滋長的情愫也成就了一段蕩氣回腸的愛情傳奇。
【主演】陳星旭/張婧儀/林彥俊/陳欣予/蔡宇航/馬月/原若航/戴蕥琪/邵偉桐/修慶/鄭曉寧/曹衛宇/譚凱/楊紫嫣/黑子/盧星宇/霍政諺/李欣澤/曹曦月/李昂白/海濤郭/昊鈞/楊常青
一見傾心 FallInLove 陳星旭 張婧儀 林彥俊 陳欣予 中國電視劇 Chinesedrama

【一見傾心19-20預告】譚玹霖和女主展開地下戀情!卻被徐光耀截胡訂婚,小情侶湖邊爭吵!| 一見傾心  Fall In Love |  陳星旭/張婧儀/林彥俊/陳欣予 | 愛情民國片

[แปลเพลง] Ruth B. – Dandelions (Slowed/Reverb/BL/Male Version


✪ จะไม่หยุดจนกว่าจะถึง 300,000 Sub
✪ วอนลมฝากรัก
_____________________________________________
🔯 ศัพท์น่ารู้ คู่สมอง 🔯
1. Dandelion = ดอกแดนดิไลออน หรือ ดอกทัมโปโปะ ในภาษาญี่ปุ่น มีความหมายว่าดอกแห่งความสุข, ความร่าเริง และความหวัง กลีบเรียวเล็กสีเหลืองสดใส เมื่อเวลาผ่านไปกลีบนั้นก็จะร่วงโรยเปลี่ยนเป็นเมล็ดพุ่มกลมปุยสีขาว
_____________________________________________
💠 Original Song: https://youtu.be/HZbsLxL7GeM
💠 Original Slowed + Reverb: https://youtu.be/sYMHQhKTe5w
💠 Artwork: Keo
➽Picture: https://www.instagram.com/p/CVIbrSvhofQ
➽Profile: https://instagram.com/keo_chuu
💠 Translator: https://www.aelitaxtranslate.com
_____________________________________________
🔷 CONTACT ME HERE 🔷
💠 Email: [email protected]
💠 Facebook Page: HAS Translate

[แปลเพลง] Ruth B. - Dandelions (Slowed/Reverb/BL/Male Version

\”He calls the shots\” สำนวนที่ใช้กันบ่อยๆ แปลว่าอะไรกันแน่ ?


สอบถามเรื่องคอร์สได้ที่ไลน์ https://lin.ee/uVp0whL (@ajarnadam) หรือโทร 02 612 9300
รายละเอียดคอร์ส https://www.ajarnadam.tv/
FB: http://www.facebook.com/AjarnAdamBradshaw
IG: https://www.instagram.com/ajarnadam
Twitter: http://twitter.com/AjarnAdam
ภาษาอังกฤษ อาจารย์อดัม AjarnAdam

\

เจ็ดคำที่แปลว่าเจ๋งหรือเท่


เรียนกับอดัม: http://www.facebook.com/hollywoodlearning
เรียนออนไลน์กับอดัม: http://www.ajarnadam.tv
FBของอดัม: http://www.facebook.com/AjarnAdamBradshaw
Twitter: http://twitter.com/AjarnAdam
FBของซู่

เจ็ดคำที่แปลว่าเจ๋งหรือเท่

นอกจากการดูบทความนี้แล้ว คุณยังสามารถดูข้อมูลที่เป็นประโยชน์อื่นๆ อีกมากมายที่เราให้ไว้ที่นี่: ดูวิธีอื่นๆLEARN TO MAKE A WEBSITE

ขอบคุณที่รับชมกระทู้ครับ acting แปลว่า

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *